Re: [translate-pootle] rename and clone language
Quoting Chris Leonard (cjlhomeaddr...@gmail.com): These examples are indeed the most common exceptions. Let's add my experience about them. > 1) > en, en_US and en_GB are commonly found because > a) there are a number of distinct spelling differences (orthography) > that you do not see with Spanish. > b) the burden of maintaining the "translations" is actually quite minimal. > In Gnome, there is even a PERL script that takes a first pass at this > for you, with pretty good results. The main problem here is deciding about the *original* strings. Depending on the maintainer of the software, they're either en_US, en_GB or, most often en_airport (the same English I'm writing right now...:-)). Standardi{z|s}ing on one of both (not to mention en_AU, en_ZA, etc.) is always a good idea, but requires a quite good knowledge of English, most often available to native speakers only. In Debian, we try to standardize on en_US when we can (indeed, when we have someone reviewing the texts). Not because it's better or whatever, but mostly because it seems to be the most widely used, so that requires less modifications. We eve have a debian-l10n-english mailing list aimed at encouraging eviews of texts, with a few volunteers trying to help package maitnainers, documentation writers, our publicity team, etc. to get good texts out. And, nearly always we don't have any en_GB translation. Probably because the often very technical texts we have do not require this. > 2) > zh_CN and zh-TW are in fact quite different, you never see just zh (in > my experience). When present, both zh_CN and zh-TW typically get > well maintained. Occasionally one will also see zh_HK, but it is less > common. Those both are indeed different variations in *written* forms of the Chinese language*s* (Simplified, used mostly in mainland China and Traditional used in Taiwan, Hong-Kong, Singapore, etc.). Actually we should use zh@simplified and zh@traditional (modifiers) rather than zh_CN for Simplified and zh_TW for Traditional (country variants). Using country variants instead of modifiers for Chinese is common practice (we used it in Debian) but actually bad practice as it leaves people using zh_GK or zh_SG out of the game (they have to add zh_TW as alternative in their locale settings). > > 3) > pt_PT and pt_BR are very frequently found. I don't know the > distinctions well, but when present, they both get well maintained. Yet another difference established by common practice. Indeed, Brazilian is different enough from Portuguese to nearly warrant its own ISO code, which would make things better. Most software use pt.po and pt_BR.po files. A mistake would be using pt_BR and pt_PT as "continental" Portuguese is also used in former Portuguese colonies and there are locales for some of them. > > 4) > Occasionally one will see de_DE and de_CH, although much more rarely, > and generally with much less completeness on de_CH I've seen very few of these and I often try to discourage them. From what I heard of German and Swiss fellows, the difference is more is spoken language than written one. The same stands for French, where the written language is standardized over French-speaking countries with few enough variants (the most well known is the way to say 7x, 8x, 9x numbers, between France and Belgium/switzerland). > > 5) > fa and fa_AF seems to be an important distinction as well (Iranian > Persian vs Afghani Dari). I have not enough experience about these. In Debian we have a few Persian translations and all of them us "fa". Another common variant case is bn_IN and bn_BD. I'm having very hard times understanding if that's for real reasons of for political reasons. Unfortunately, politics often enters such things and everything related to languages and countries becomes sensitive one day or another. My last story about this are the two variants of Serbian : ekavian and ijekavian. I still remember a meeting at last Debian conference (in Banja Luka, Republika srpska, part of federation of Bosnia and Herzegovina) where I was dropped into something that was looking like Dayton negotiations in the 90's, between Serbs from Serbia and Serbs from Republika Srpska. Both wanted to do their own work and, believe me, you really don't want to be in the middle of this..:-) As a result, we now have "sr.po" translations for Serbian"ekavian" (the form used in Serbia) and sr@ijekavian for "ijekavian" (the form used in the Serb part of Bosnia). My proposal to use sr_BS was completely ruled out by localsfor political reasons (even though they are part of Bosnia, they don't feel like this). My proposal to use "bs" (Bosnian) which is also existing was also ruled out even though "bs" is actually exactly s...@ijekavianbut only used by people in the "muslim" part of Bosnia. The conclusion of this meeting was "Welcome to the Balkans". Interesting game, isn't it? --
Re: [translate-pootle] rename and clone language
Quoting Michiel Dethmers (mich...@phplist.com): > > Hello Everyone > > My translators would like to split off Argentinian from Spanish, in > order to account for the language differences. > > I currently have an "es" language. http://translate.phplist.com/ > > So, I'd like to rename "es" to "es_ES" and clone "es" to "es_AR", so > that the Argentinians continue on the translation from where "es" is now. I would not recommend doing this. At least, leave "es" as is so that users with locales for countries that are neither Argentina nor Spain still have a Spanish translation. Also, I think this is the best way to waste resources by splitting work just because people can't agree on a few words and translations (for Spanish, differences are really minimal and most l10n teams I know have been able to find compromises to avoid fights about "computador" vs. "ordenador"). At least, for French, I always fight very hard when I find PO files names fr_CA, fr_CH and *also* fr_FR. So, as a short conclusion: - try to avoid the split - if you can't, don't change "es" to "es_ES" -- Live Security Virtual Conference Exclusive live event will cover all the ways today's security and threat landscape has changed and how IT managers can respond. Discussions will include endpoint security, mobile security and the latest in malware threats. http://www.accelacomm.com/jaw/sfrnl04242012/114/50122263/ ___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
Re: [translate-pootle] German (Austria) is missing
Quoting F Wolff (frie...@translate.org.za): > > Op Wo, 2011-05-25 om 12:35 +0400 skryf Pavel Repkin: > > As far as understand my question is about Pootle translation tools. > > We are running Pootle on our own Apache server. > > > > All I want is to add German-Austrian locale to Pootle so we can have > > our project translated to de_AT locale. > > Ah, ok. You don't need to wait for a new version to do this. You can do > it immediately by adding the language in the admin panel with language > code de_AT, language name "German (Austria)" and the rest the same as > German. This way you can start using it immediately. And I personnaly think that such variants should *not* be included in the default settings for Pootle. For exactly the same reasons that I would object to any fr_BE, fr_CA, fr_CH variant. The French l10n teams all work on "fr" translations and trying to maintain separate variants is just wasted efforts. Of course, there are often some lcal variations in the day-to-day spoken language. But not enough for dispersing the l10n effort that should focus on translations that are intelligble to all speakers of the said language. That's IMHO definitely true for "fr" (yes, even for my friends in Quebec...despite the very different accent and the spoken language being different enough that Quebec movies are often subtitled in France!) and my opinion is that's the same for German, Dutch, etc. Sometimes debated is Spanish where Latin Americans tend to have slightly different words in some situations ("computador" vs "ordenador", IIRC) but, even there, most agree to join efforts instead of splitting them. The only widely accepted variant in the FLOSS world is pt_BR for Brazilian. Indeed, it is quite a shame that "Brazilian" doesn't have its own ISO-639 code because it diverges enough from Portuguese to deserve it. zh also uses variants but that's indeed a trick to distinguish between versions of written Chinese (Traditional vs. Simplified). To ppl objecting to such stance and defending the idea of possible variants in software translation : please think that, if a given software has only a "German (Austria)" translation, thus de_AT.then users from Germany, who use a de_DE locale will *not* benefit from it (unless they tweak LANG(UAGE) variables but that's not the default on most systems). So, again, please think twice before starting an l10n effort for a variant. -- vRanger cuts backup time in half-while increasing security. With the market-leading solution for virtual backup and recovery, you get blazing-fast, flexible, and affordable data protection. Download your free trial now. http://p.sf.net/sfu/quest-d2dcopy1 ___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
[translate-pootle] translate-toolkit: Debian bug #585834
May one of the upstream authors for TT look at this Debian bug : http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=585834 ? It requests checking that TT is still working with python-iniparse 0.4 that broke an API. I'm not really in position to test this, I'm afraid. -- Benefiting from Server Virtualization: Beyond Initial Workload Consolidation -- Increasing the use of server virtualization is a top priority.Virtualization can reduce costs, simplify management, and improve application availability and disaster protection. Learn more about boosting the value of server virtualization. http://p.sf.net/sfu/vmware-sfdev2dev ___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
Re: [translate-pootle] .deb of latest stable (2.1.1)
Quoting Adam Monsen (hair...@gmail.com): > Is anyone working on a Debian package for the latest stable release? Not as of now. I happened to build and upload packages for 2.0.1 just before the freeze of Debian in August, as the regular maintainer, Nicolas François, wasn't available for that. Since then, the freeze to prepare the release of squeeze happened and maintainers are requested to avoid uploading new upstream versions without very strong reasons (I mean *very* strong, not just "i'ts cooler to have the latest"). Since that moment, working on more recent versions is not very high priority in Debian as they could only be uploaded to experimental (if we assume that unstable is the place for "things we want to have in squeeze). This might resume after squeeze is released. -- Start uncovering the many advantages of virtual appliances and start using them to simplify application deployment and accelerate your shift to cloud computing. http://p.sf.net/sfu/novell-sfdev2dev ___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
[translate-pootle] Pootle Debian packages for squeeze
I finally fixed the RC bug #591599. With it fixed, Pootle 2.0.5-0.2 wille be able to enter testing. I know this is not 2.1.0, but I'm afraid that Debian freeze happened a little bit too early for us to have it. -- Sell apps to millions through the Intel(R) Atom(Tm) Developer Program Be part of this innovative community and reach millions of netbook users worldwide. Take advantage of special opportunities to increase revenue and speed time-to-market. Join now, and jumpstart your future. http://p.sf.net/sfu/intel-atom-d2d ___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
Re: [translate-pootle] Language Alphabets and ISO 3066 codes
Quoting Amos Jeffries (squ...@treenet.co.nz): > Problem 1) Alphabets versus Languages > I've hit it with Serbian. They use two different alphabets Latin and > Cyrillic. But only one language. > Distinguished by two codes sr-Latn and sr-Cyrl. The same issue occurs in > Chinese Hans/Hant/Ming/* and has been hacked around previously by appending > the specific ISO-3166 country code where its most frequently needed. > > What I'm hoping for is to use the ISO-3066 alphabet codes as part of the > language tag somewhere. This is indeed the first time I hear about ISO-3066. As one of the iso-codes maintainers, I know about ISO-15924, which is meant to be a standard for script names. We include it in the package since October 2007. Reference is http://unicode.org/iso15924/ Example entry in the XML file we provide: .../... These examples use your own example. Note that the alpha4 code is indeed the same. I'd say that ISO-15924 seems to be an evolution of 3066 or something like this. WRT your general message, I agree that using ISO 15924 codes in locale names would be a great progress over the current hacks implemented in various ways (zh_CN vs. zh_TW as a hack between Simplified and Traditional Chineseor "Hans" vs. "Hant", or variants for Serbian, or probably others I don't know about). -- Download Intel® Parallel Studio Eval Try the new software tools for yourself. Speed compiling, find bugs proactively, and fine-tune applications for parallel performance. See why Intel Parallel Studio got high marks during beta. http://p.sf.net/sfu/intel-sw-dev ___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
Re: [translate-pootle] Bug found? 'StatsCache' object has no attribute 'file_totals'
Quoting F Wolff (frie...@translate.org.za): > I can't think what is causing the duplicated mail (it is down to 5 > identical copies now :-) I guess it could just be a problem on my side > if no-one else is having this problem. It is not a problem on your side. I had Rolf's mails numerous times as well. -- SOLARIS 10 is the OS for Data Centers - provides features such as DTrace, Predictive Self Healing and Award Winning ZFS. Get Solaris 10 NOW http://p.sf.net/sfu/solaris-dev2dev ___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
Re: [translate-pootle] Pootle down
Quoting F Wolff (frie...@translate.org.za): > > The server hosting our beloved Pootle seems to be unavailable at the > moment. I apologise for any inconvenience. I hope it can be sorted out > quickly. > > In the meanwhile, you might be interested in trying out Virtaal 0.5.2 > that was released minutes ago :-) Have you got access back again? Debian's churro seems to be up for about 1h40 now. -- The Planet: dedicated and managed hosting, cloud storage, colocation Stay online with enterprise data centers and the best network in the business Choose flexible plans and management services without long-term contracts Personal 24x7 support from experience hosting pros just a phone call away. http://p.sf.net/sfu/theplanet-com ___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
Re: [translate-pootle] French translation is complete
Quoting F Wolff (frie...@translate.org.za): > > When fixinv "endpunc", I noticed that interrogative sentences are > > mentioned to be wrong as they end with " ?" while English ends with > > "?". *This* is normal in French as question marks are preceded by a > > (non-breaking) space. So, if there's an exception system somewhere, > > this should be added to it. > > > > The same stands for ":" translated as " :" > > Yes, the tests currently test for "[space]?" instead of "[nbsp]?" as it > should. I have a patch to do the right thing, but I'm not yet sure about > the consequences, so I've been postponing this. How often will > complaining about "[space]?" actually help a user to fix towards > "[nbsp]?" rather than just "?" ? Do all French translators know how to > type nbsp correctly while translating? Hmm, tricky. Probably not (nbsp is IIRC traditionnally hard to type in Windoze, for instance). The best would be testing for "(space]|[nbsp])?" if that's possible. > > PS: I fixed "endpunc" but I have doubts whether original strings are > > really consistent wrt this..:-) > > If you find any inconsistencies, please report that. Several issues > were corrected in the English before the string freeze, but I realise > there might still be a few small issues left that we'll want to fix > soon. I should go over all these strings, of course. In short, I generally put a sentence dot for each sentence, that is each string that includes a verb. Some original strings don't have one. > > I also don't understand a few "simplecaps" tests such as the error > > reported against "Calculating translation statistics, this will take a > > few minutes". I seems this is because I have two sentences while > > English has only one. > > Explanations of all the tests are here: > http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/pofilter_tests > > The case you mention has bad English - it should have been two > sentences, so I'm sure your translation is better. Yes, that's apparently a quite common mistake in software texts (mostly progress bars): "Doing foo, this will bar"while "Doing foo" should be a sentence per se, ending with "...". -- Return on Information: Google Enterprise Search pays you back Get the facts. http://p.sf.net/sfu/google-dev2dev ___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
Re: [translate-pootle] French translation is complete
Quoting F Wolff (frie...@translate.org.za): > I can't really review your translation beyond the quality checks shown > on the "review" tab. One thing I saw which might be an issue (but you'll Oh, I didn't know about this feature. I fixed these issues (when they're issues). > know better): > Suggestion %(suggid)d par %(user)s: > Should there be a space before the colon? > > I assume most of the remaining tests will be false positives (since you > don't make any mistakes :-) > > There is a "doubleword" failure - if "les" is a common duplication in > French, please say. This test can now be configured with a list of words > per language that should be ignored for this test. "les les" is always a mistake in French. In that case, I wrote "J'ai les les conditions du service" instead of "J'ai lu les conditions". "lu" is translation for "read". When fixinv "endpunc", I noticed that interrogative sentences are mentioned to be wrong as they end with " ?" while English ends with "?". *This* is normal in French as question marks are preceded by a (non-breaking) space. So, if there's an exception system somewhere, this should be added to it. The same stands for ":" translated as " :" PS: I fixed "endpunc" but I have doubts whether original strings are really consistent wrt this..:-) "puncspacing" leaves some unknown reported problems for me. I don't understand what's reported. I also don't understand a few "simplecaps" tests such as the error reported against "Calculating translation statistics, this will take a few minutes". I seems this is because I have two sentences while English has only one. -- Return on Information: Google Enterprise Search pays you back Get the facts. http://p.sf.net/sfu/google-dev2dev ___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
[translate-pootle] French translation is complete
The French translation of Pootle is now complete on pootle.locamotion.org Of course, reviews will be appreciated (feel free to send me your login on pootle.locamotion.org so that I can validate you for reviews). CC'ing Debian French translators in case some of you guys want to participate (but, in that case, let's do it "the Pootle way"). -- Return on Information: Google Enterprise Search pays you back Get the facts. http://p.sf.net/sfu/google-dev2dev ___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
Re: [translate-pootle] [Translate-devel] Debian packages?
Quoting Alaa Abd El Fattah (a...@translate.org.za): > Since Mandriva is the most popular distro in the translate.org.za Nicolas, are you working on .deb packages? -- Let Crystal Reports handle the reporting - Free Crystal Reports 2008 30-Day trial. Simplify your report design, integration and deployment - and focus on what you do best, core application coding. Discover what's new with Crystal Reports now. http://p.sf.net/sfu/bobj-july ___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
Re: [translate-pootle] Problem to create account at pootle.locamotion.org
Quoting Rodrigo Sampaio Primo (rodrigospr...@gmail.com): > Hi, yesterday I tried twice to create an account at > pootle.locamotion.org(with different e-mails, including this one) but > I never got the e-mail with > the activation code. I have checked my spam box. Can anyone help? Thank you, Unfortunately, there are still network difficulties in the datacenter that hosts this machine? Specifically, here, outbound port 25 is blocked by the firewall and, in short, the machine cannot send mail. Attempts to get this sorted out will be made as of tomorrown morning, European time (the machine is hosted in Spain). -- Come build with us! The BlackBerry® Developer Conference in SF, CA is the only developer event you need to attend this year. Jumpstart your developing skills, take BlackBerry mobile applications to market and stay ahead of the curve. Join us from November 9-12, 2009. Register now! http://p.sf.net/sfu/devconf ___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
Re: [translate-pootle] Pootle and Bugzilla down
Quoting Dwayne Bailey (dwa...@translate.org.za): > It seems that pootle.locamotion.org and bugs.locamotion.org are down. I > think its on the Spanish side, can anyone confirm? I'm hoping that > someone with server access is able to read this and check into it. We also noticed problems on i18n.debian.net which is in the same datacenter, mostly Internet conenction problemsso, as you say, problems are on the spanish side. -- Come build with us! The BlackBerry® Developer Conference in SF, CA is the only developer event you need to attend this year. Jumpstart your developing skills, take BlackBerry mobile applications to market and stay ahead of the curve. Join us from November 9-12, 2009. Register now! http://p.sf.net/sfu/devconf ___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
Re: [translate-pootle] Replace a string in po file
Quoting Nguyen Vu Hung (vuhung16p...@gmail.com): > Hi all, > > I am sorry if this email is not suitable for the list. > > I am a member of OpenOffice.org Vietnamese translation team. > The current translations in the .po files are using brackets like this. > > « Vietnamese » > > I want to replace all '«' with '\"' and '»' with '\"' in all the msgstr of > .po files > in a directory, recursively. > > The constrain here is that I must not touch msgid of any .po files. > > Is there any way I can do that with translate toolkit? > With the TT, I don't know. With "standard" gettext tools and sed you probably can. This is untested but you'll get the point: msgcat --no-wrap foo.po | \ sed '/msgstr \"/s/«/\"/g' | \ sed '/msgstr \"/s/»/\"/g' | \ msgcat >foo-fixed.po The first msgcat will unwrap the file so that you are sure that translations are indeed on lines that start with 'msgstr "'. Then, the two sed calls do the trick of replacing the 'guillemets' with double quotes. The last msgcat rewraps the file to 79-columns width (which improves readability and usability). It will help having a batter diff between the original file and the file with replaced characters. PS: you might also adapt the sed lines if the 'guillemets' are followed by a space (or non-breaking space) for the opening one and preceeded by a space for the closing onejust as it is done in French, for instance. You might also want to check that double quotes is the official typographical convention for Vietnamese but I guess you already did (I would wirtually kill anyone suggesting such replacement for French...:-)) -- OpenSolaris 2009.06 is a cutting edge operating system for enterprises looking to deploy the next generation of Solaris that includes the latest innovations from Sun and the OpenSource community. Download a copy and enjoy capabilities such as Networking, Storage and Virtualization. Go to: http://p.sf.net/sfu/opensolaris-get ___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
Re: [translate-pootle] Transifex
Quoting Olaf (dl7...@mail.toko.edu.tw): > Samuel Murray (Groenkloof) wrote: > > > Anyone heard of Transifex? It looks like a gateway system to facilitate > > submission of translations to different version control systems by > > providing a uniform interface for translators. It mentions Pootle. > > > I hadn't heard of it, but looking at the text and the Fedora site they > mention it looks like it is doing exactly that - which makes it quite > different from Pootle. > > Not wanting to belittle their work, but it seems they only receive a > file submission from a translator and channel it to the right place in > SVN/GIT/... This could probably be done with any kind of file and does > not seem much translation-related, as the translator probably still > needs to use other software on his client computer to do the actual > translation. The authors of Transifex do not see it as a "concurrent" of Pootle (or other web-based l10n systems) but more as a backend for them. They even indeed mention Transifex as a complement for Pootle (or the opposite). -- This SF.net email is sponsored by: High Quality Requirements in a Collaborative Environment. Download a free trial of Rational Requirements Composer Now! http://p.sf.net/sfu/www-ibm-com ___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
Re: [translate-pootle] "plural" NO DEFINIDO
Quoting Favio Yañiquez (fyaniq...@gmail.com): > Estimados amigos > > Estoy traduciendo el software glucose a lengua aymara pero el > siguiente mensaje me aparece al traducir los términos "año", "mes", > "dia". I wanted to translate the software in Aymara language but the following message appears when I want to translate the terms "year", "month", "day". > > "La traducción no es posible debido a que la información del plural > para su idioma no está disponible. Por favor contacte el administrador > del sitio." Translation is not possible because the plural information for your language is not available. Please contact the site administrator. The mailing list language is more English than Spanish.still trying to answer your mailand hoping you'll get the point (I'm able to understand written Spanish but certainly not to write it...if needed there might be native speakers of Spanish who can translate the following). Basically you went into the problem of not being able to work on Aymara translations because Pootle doesn't have the information about how plurals work in your language. A plural form is what describs this. Let's take an example: Spanish uses "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;" It means that the language has two forms: -singular is used when the number of objects is exactly one -plural is used when there are two or more objects AND when there are zero French uses a slightly different one: "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;" Here singular is used for *both* 0 and 1 objects...and plural us used when there are two or more objects. Some other languages use more complex forms. Some don't have only two forms but more. See http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html#Plural-forms for details. So, what's needed is to know how Aymara works in that matter. For this, please think about how you would translate: - zero houses - one house - two houses - three houses .../... (if the plural system is complicated, that sometimes requires to count up to 100 or more...:-))...most often, zero, one and two are enough -- Open Source Business Conference (OSBC), March 24-25, 2009, San Francisco, CA -OSBC tackles the biggest issue in open source: Open Sourcing the Enterprise -Strategies to boost innovation and cut costs with open source participation -Receive a $600 discount off the registration fee with the source code: SFAD http://p.sf.net/sfu/XcvMzF8H ___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
Re: [translate-pootle] FOSDEM roll call
Quoting Dwayne Bailey (dwa...@translate.org.za): > Translate.org.za won't be at FOSDEM, but I was curious if anyone on our > lists was going? As far as I know, Nicolas François will be there and should give a talk about l10n in Debian, in the Debian room. I won't be there (I never went to FOSDEM because of inconvenient time of the year for me). -- This SF.net email is sponsored by: SourcForge Community SourceForge wants to tell your story. http://p.sf.net/sfu/sf-spreadtheword ___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
Re: [translate-pootle] debian-Pootle gforge commit error
(from debian-i18n) Quoting pi (p...@beobide.net): > Of course. > > If I try to update: > > [BZR] pull of > '/srv/pootle.debian.net/pootle/gforge/gforge/translations/eu.po' failed: bzr: > ERROR: Not a branch: "/etc/pootle/". > > If I try commit: > > [BZR] push of > '/srv/pootle.debian.net/pootle/gforge/gforge/translations/eu.po' failed: bzr: > ERROR: Not a branch: "/etc/pootle/". *that* one is known and, indeed, should be harmless (except that it makes you think the commit failed). /etc/pootle is the directory I started Pootle from. I think that the bzr commit plugin probably does not change the current directory before running the commit command. This is apparently not really harmful. (this is the "GForge" project on http://pootle.debian.net, hooked to a bzr branch where the user Pootle is running under has commit access) signature.asc Description: Digital signature -- This SF.net email is sponsored by: SourcForge Community SourceForge wants to tell your story. http://p.sf.net/sfu/sf-spreadtheword___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
Re: [translate-pootle] Pootle server is down
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]): > Quoting Wynand Winterbach ([EMAIL PROTECTED]): > > Hi everyone > > > > The Pootle server is completely down - I can't get remote access to the > > machine. > > > > I hope that this will be a short-lived outage and will keep you up to > > date on its status. > > > And so is i18n.debian.net, which is hosted in the same datacenter, in Spain. > > So, we can assume this is a network problem in Junta de Extremadura > datacenter, in Merida. The server should be back online. César Gomez Martin, our contact in Extremadura, mentioned me that, after a big storm over there, they had to get some radio links changed. I haven't checked whether the servers are really online, though, but it should be OK. - This SF.Net email is sponsored by the Moblin Your Move Developer's challenge Build the coolest Linux based applications with Moblin SDK & win great prizes Grand prize is a trip for two to an Open Source event anywhere in the world http://moblin-contest.org/redirect.php?banner_id=100&url=/ ___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
Re: [translate-pootle] Pootle server is down
Quoting Wynand Winterbach ([EMAIL PROTECTED]): > Hi everyone > > The Pootle server is completely down - I can't get remote access to the > machine. > > I hope that this will be a short-lived outage and will keep you up to > date on its status. And so is i18n.debian.net, which is hosted in the same datacenter, in Spain. So, we can assume this is a network problem in Junta de Extremadura datacenter, in Merida. - This SF.Net email is sponsored by the Moblin Your Move Developer's challenge Build the coolest Linux based applications with Moblin SDK & win great prizes Grand prize is a trip for two to an Open Source event anywhere in the world http://moblin-contest.org/redirect.php?banner_id=100&url=/ ___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
Re: [translate-pootle] Pootle server down
Quoting F Wolff ([EMAIL PROTECTED]): > The server is back up. It seems to only have been a network problem at > the datacenter, as the machine never went down. Hmmm. Yesterday, I was about to send a mail saying "oh, that's weird as Debian's Pootle server is down as well"...until I realized that Debian's Pootle server and Pootle's Pootle server are both hosted in the same datacenter..:-) For people who might wonder, this datacenter is the datacenter of the region of Extremadura, in Spainvery well known for its deep involvment in Free Software. - This SF.Net email is sponsored by the Moblin Your Move Developer's challenge Build the coolest Linux based applications with Moblin SDK & win great prizes Grand prize is a trip for two to an Open Source event anywhere in the world http://moblin-contest.org/redirect.php?banner_id=100&url=/ ___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
Re: [translate-pootle] Translate Toolkit 1.2.0-rc1 in Debian lenny?
Quoting F Wolff ([EMAIL PROTECTED]): > I agree with you, Christian. And unless something terrible is reported > in the next few hours, I'm probably happy to build the official 1.2.0 > packages. Even the 1.2.0 packages will be hard to maintain for two years > though, but hopefully easier than 1.1 :-) > > As I said, I can try to make the official build later today. Would you > need anything else from my side to help this along? I would really like > to see 1.2 in Lenny. Leave time for Nicolas to react..:-)I have no idea whether he agrees with me and *he* is the maintainer. I'm just the nagging guy who has ideas and makes others implement them...:) - This SF.Net email is sponsored by the Moblin Your Move Developer's challenge Build the coolest Linux based applications with Moblin SDK & win great prizes Grand prize is a trip for two to an Open Source event anywhere in the world http://moblin-contest.org/redirect.php?banner_id=100&url=/ ___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
[translate-pootle] Translate Toolkit 1.2.0-rc1 in Debian lenny?
> We are moments away from releasing version 1.2.0 of the Translate > Toolkit and of Pootle. Thanks to those who have already helped with the > testing and packaging. Nicolas François briefly mentioned on IRC that he doesn't plan it for Debian lenny. Let me explain why we should..:-) I think that the number of production installs of Pootle currently, on Debian stable (ie etch) servers is fairly low. Probably several of such servers are indeed running a manually built Pootle...or backported packages. For instance, that's the case of the current pootle.debian.net server. Shipping lenny with a version of Pootle that would be outdated fairly quickly would indeed achieve a predictable result: nearly noone will use the official packages. This is why I think, Nicolas, that we should consider targeting 1.2.0 for lenny. Maybe we won't have time. If upstream Pootle isn't fast enough to release before lenny is frozen very hard, we're screwed. But, still. I think we can convince Debian release managers that, as Pootle has no reverse dependencies and the translate-toolkit probably very few (if not only Pootle), the only risk we're taking by having a "broken" Pootle would be having Debian lenny users abandon official packageswhich they will anyway do if we ship an outdated version. Another argument is that 1.1.* will be hard to maintain, security-wise, for 2 years So, I think that having 1.2.0 in lenny is arguable and we should try it. Probably not by uploading to unstable a 1.2.0-rc release...but in case the final version is released quickly (hint, hint, Friedel) by trying to get a pre-approval by the Debian RMs. At least, we should *try*. - This SF.Net email is sponsored by the Moblin Your Move Developer's challenge Build the coolest Linux based applications with Moblin SDK & win great prizes Grand prize is a trip for two to an Open Source event anywhere in the world http://moblin-contest.org/redirect.php?banner_id=100&url=/ ___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
Re: [translate-pootle] Privacy issues in Pootle: Privacy policy
> Typically, a user's name and e-mail address is automatically added to > his translation. The owner of this Pootle server has no control over In case such text becomes included somewhere, I'd recommend making it gender neutral. I know this is not easy with English (or most languages, indeed) but this is deeply appreciated by all our female contributors...and this is not only about political correctness, believe me..:) Thankfully, "translator" is gender neutral, so the trick is only avoiding "his" most of the time..:) Example: "Typically, a translation file includes the translator's name and e-mail address. The owner of this Pootle server" - This SF.Net email is sponsored by the Moblin Your Move Developer's challenge Build the coolest Linux based applications with Moblin SDK & win great prizes Grand prize is a trip for two to an Open Source event anywhere in the world http://moblin-contest.org/redirect.php?banner_id=100&url=/ ___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
Re: [translate-pootle] Kyrgyz language in login page
> You might even be able to translate this on the Debian Pootle server. > Here are the Russian files, for example: > http://i18n.debian.net:8080/ru/di/level2/iso-codes/ That's only ISO-3166 codes (country names) because these are part of what we use in the Debian Installer. Not ISO-639 codes (languages names) not ISO-639-3 (language names as well, using three letter codesa giant translation work). As of now, areas other than ISO-3166 of iso-codes are not translatable in our Pootle. We might decide to put the whole iso-codes package on pootle.debian.net but I have to discuss this first with the iso-codes maintainers as iso-codes is already part of the Translation Project. As of now, I'd recommend translating the ISO-639 part directly from the iso-codes sources. - This SF.Net email is sponsored by the Moblin Your Move Developer's challenge Build the coolest Linux based applications with Moblin SDK & win great prizes Grand prize is a trip for two to an Open Source event anywhere in the world http://moblin-contest.org/redirect.php?banner_id=100&url=/ ___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
Re: [translate-pootle] Please update translations for upcoming Pootle 1.2
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]): > Just in case, /me is registering for an account, in order to complete > French there, if needed. Done. - This SF.Net email is sponsored by the Moblin Your Move Developer's challenge Build the coolest Linux based applications with Moblin SDK & win great prizes Grand prize is a trip for two to an Open Source event anywhere in the world http://moblin-contest.org/redirect.php?banner_id=100&url=/ ___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
Re: [translate-pootle] Please update translations for upcoming Pootle 1.2
Quoting F Wolff ([EMAIL PROTECTED]): > Hallo list > > There are some changed strings in the Pootle interface that will need > your attention before the release of Pootle 1.2. This is a good > opportunity to test the new Pootle before the release. > > The new Pootle code has been deployed along with the updated translation > files: > http://pootle.locamotion.org/projects/pootle/ > > If things go well, we can probably release within a week. Languages that > were 100% translated before have less than 30 words for translation or > review. Please update that as soon as possible. Feel free to notify us > of any new languages that can be added for interested translators. Just in case, /me is registering for an account, in order to complete French there, if needed. - This SF.Net email is sponsored by the Moblin Your Move Developer's challenge Build the coolest Linux based applications with Moblin SDK & win great prizes Grand prize is a trip for two to an Open Source event anywhere in the world http://moblin-contest.org/redirect.php?banner_id=100&url=/ ___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
Re: [translate-pootle] Import partial translation
Quoting Krzysiek ([EMAIL PROTECTED]): > Is there any plan to add that functionality to pootle ? I guess that this should be part of an overall "translation memory" feature. Isn't there already something about TM in Pootle? Friedel, what's the status of development for TM? - This SF.Net email is sponsored by the Moblin Your Move Developer's challenge Build the coolest Linux based applications with Moblin SDK & win great prizes Grand prize is a trip for two to an Open Source event anywhere in the world http://moblin-contest.org/redirect.php?banner_id=100&url=/ ___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
Re: [translate-pootle] Import partial translation
Quoting Krzysiek ([EMAIL PROTECTED]): > Hi, I wonder, is it possible to import partial translation to existing > project in pootle. > My problem: I started translate apt-rpm to Polish (apt system port for rpm > packages) some strings have already translated in original apt project. All > in all - I want 'move' to my apt-rpm.po file in pootle some already > translated strings from apt.po, because there're some identical strings (but > not all). > > I hope you understand my problem. Sry for my bad English. Why not do something like: msgcat --use-first apt.po apt-rpm.po >apt-all.po msgmerge -U apt-all.po apt-rpm.pot msgattrib --no-obsolete apt-all.po >apt-all-final.po That's of course to be done *outside* Pootle. msgcat will "merge" both translation files. For those that are translated in both files, the priority will be give to the translations from APT (they're by definition the best ones...:-)) msgmerge will update the result wrt the POT file. In short, it will strip out strings that are not in the apt-rpm messages. These strings will be kept as "obsolete" strings at the end of the PO file msgattrib (optional, indeed) will drop out these obsolete strings - This SF.Net email is sponsored by the Moblin Your Move Developer's challenge Build the coolest Linux based applications with Moblin SDK & win great prizes Grand prize is a trip for two to an Open Source event anywhere in the world http://moblin-contest.org/redirect.php?banner_id=100&url=/ ___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
[translate-pootle] (forw) Translations in Pootle
This suggestion comes from the Malay translator of Debian Installer who is working in our Pootle now Date: Thu, 17 Jul 2008 15:42:15 +0800 From: Nicholas Ng <[EMAIL PROTECTED]> To: Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> Subject: Translations in Pootle X-CRM114-Status: Good ( pR: 10.1489 ) .../... 4. I committed the POs through Pootle but there is no commit status / indication saying that my commit has been successful. Can I request to have some message on whether our commit is successful or otherwise? Well, I think doing translation using Pootle is very useful and easy. :-) Just wanted to see more improvements on it in future. .../... So, would it indeed be possible to have Pootle display some "Success" message after a commit happened successfully? - This SF.Net email is sponsored by the Moblin Your Move Developer's challenge Build the coolest Linux based applications with Moblin SDK & win great prizes Grand prize is a trip for two to an Open Source event anywhere in the world http://moblin-contest.org/redirect.php?banner_id=100&url=/ ___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
[translate-pootle] RFE: use "--author" when committing to a GIT repository
This comes from a discussion I just had with the maitnainers of dpkg (the Debian package management utility), which we're about to add on Debian'sPootle. They want to give proper credit in their changelog file, to authors of translations. Tehrefore, they suggested using the "--author" switch of "git commit" and put the translator's name there. Would it be possible to use this, additionnally to what's already put in the commit message? It could even be possible to use the real name of the translator, and not only his|her nickname on the Pootle server. - Sponsored by: SourceForge.net Community Choice Awards: VOTE NOW! Studies have shown that voting for your favorite open source project, along with a healthy diet, reduces your potential for chronic lameness and boredom. Vote Now at http://www.sourceforge.net/community/cca08 ___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
Re: [translate-pootle] Patch for adding the ability to configure a project l10n directory from pootle admin page
Quoting Suresh Chandrasekharan ([EMAIL PROTECTED]): > Not sure this is an issue... Well, the point could also be that anything involving setting symlinks to "random" stuff on the system ould be seen as a potential symlink attack. So, in any case, that code has to be as carefully thought as possible, certainly. - Sponsored by: SourceForge.net Community Choice Awards: VOTE NOW! Studies have shown that voting for your favorite open source project, along with a healthy diet, reduces your potential for chronic lameness and boredom. Vote Now at http://www.sourceforge.net/community/cca08 ___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
Re: [translate-pootle] Patch for adding the ability to configure a project l10n directory from pootle admin page
Quoting Suresh Chandrasekharan ([EMAIL PROTECTED]): > One concern that I heard in the #pootle channel is that the ability to > do this will compromise > system security (in case the Pootle system is shared by different admins > who are hostile > to each other) by somebody who will try out different path combinations > and get the > access to secret po files which he is not authorized to read... Would > like to get feedback > regarding this. Isn't this a concern only when people are running Pootle as root? When running Pootle as a non privileged user, these "secret" files will remain protected (unless of course they're world-readable). - Sponsored by: SourceForge.net Community Choice Awards: VOTE NOW! Studies have shown that voting for your favorite open source project, along with a healthy diet, reduces your potential for chronic lameness and boredom. Vote Now at http://www.sourceforge.net/community/cca08 ___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
[translate-pootle] Reset a user's password?
A user of the Debian server asks me if there's a way to reste his password in the Pootle server. Is there such feature like "please reset my password and mail it back to me"? - Sponsored by: SourceForge.net Community Choice Awards: VOTE NOW! Studies have shown that voting for your favorite open source project, along with a healthy diet, reduces your potential for chronic lameness and boredom. Vote Now at http://www.sourceforge.net/community/cca08 ___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
Re: [translate-pootle] [d7n] Please update the translation for FreeMind
Quoting Samuel Murray (Groenkloof) ([EMAIL PROTECTED]): > > One of my earliest > > efforts in i18n was translating Gaim on Rosetta. Since I was new to the > > task, it took me a lot more time and effort even than usual. Then I > > submitted my completed translation to the upstream project, only to find > > that the Gaim file on Rosetta was way out-of-date. > > Yes, the fault lies with whoever is responsible with making sure the > latest version is available on the web-based translation system. Things in Rosetta are oftenobscure. And the link with upstream development is often obscure as well, I'm afraid. As of now, I personnally saw no proof that translations made in Rosetta end up elsewhere than Ubuntu packages. Particularly not in upstream development environments. Canonical folks are constantly saying they're working on thisbut we don't really see anything coming and, in the meantime, translations are offered more or less randomly in the giant Rosetta system. Please also note that Rosetta+Launchpad is anything but free software. Do people really want to base their development on non free software? Pootle may be less shiny, brilliant and feature-full than Rosetta is. But it is free software and it allows upstream developers to setup their own Pootle server, just like the Mailman project did (and many other projects as well). The Debian project is in that process. We are slowly (as usual in Debian) building our own Pootle server. Please notice that this server will never offer "upstream" translations: only Debian-specific stuff. For people who want to see it, this is i18n.debian.net:8080 as of now. > Well, one thing I can do is to add a small section to the Decathlon wiki > pages about where to find out what the latest version is. It is not > meant to solve the problem, but it will empower translators who want to > check up on the up-to-date-ness of Pootle's files. One of the main problems to solve for Pootle servers hooked up to an upstream VCS is to resynchronize the files on the server with upstream changes. This currently has to be made either manually through Pootle interfaceor by a cron job, externally to Pootle. But there, solving conflicts when files are changes both in Pootle and the upstream's VCS, can be tricky. A great enhancement would be having something provided along with Pootle for this. This was already discussed int he list, indeed. I would very much welcome such development, as a Pootle user. - Sponsored by: SourceForge.net Community Choice Awards: VOTE NOW! Studies have shown that voting for your favorite open source project, along with a healthy diet, reduces your potential for chronic lameness and boredom. Vote Now at http://www.sourceforge.net/community/cca08 ___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
Re: [translate-pootle] Still problems committing with git
Quoting Lars Kruse ([EMAIL PROTECTED]): > > I think these are very valid comments. This whole conversation is about > > a bug anyway, and git is (as you mention) previously unsupported. If the > > code to support older git versions is available, we obviously use it, > > but I'm not too concerned about halting anything just to support all > > versions. > > I agree. Thus I will add a module for git<1.5.2 within the next days. > I hope, that it will work for git 1.4.x, too. > If it does not work for git 1.4.x, then we will just ignore this issue until > people report real demand, I guess. All this seems fair. As Miklos pointed and when it comes at Debian, using a recent Pootle version needs to install either a backported package or a package from Debian lenny (which is what we do on i18n.debian.net). So, having to install a backported git is not that a big deal. In short, if supporting git versions prior to 1.5 was possible, it would be good. If that's complicated and involve losing valuable developer time, it's not worth it. Actually, people building Pootle production servers with Debian should indeed use Etch plus Pootle from testing and git from www.backports.org - Sponsored by: SourceForge.net Community Choice Awards: VOTE NOW! Studies have shown that voting for your favorite open source project, along with a healthy diet, reduces your potential for chronic lameness and boredom. Vote Now at http://www.sourceforge.net/community/cca08 ___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
Re: [translate-pootle] Still problems committing with git
Quoting F Wolff ([EMAIL PROTECTED]): > >From Christians' feedback, I understand that things are well tested, and > that we are happy with this working. (I haven't tested this yet.) s/well tested/tested :-) We don't have anything in prodcution yet (but I now really work on this, for translations related to the Debian Installer-->you can for instance begin some work on Afrikaans translation of D-I in Pootle if you would like to help...:-)) So, as all this is not used in prodcution, I can't tell this is "well tested". - Sponsored by: SourceForge.net Community Choice Awards: VOTE NOW! Studies have shown that voting for your favorite open source project, along with a healthy diet, reduces your potential for chronic lameness and boredom. Vote Now at http://www.sourceforge.net/community/cca08 ___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
Re: [translate-pootle] Still problems committing with git
Quoting Lars Kruse ([EMAIL PROTECTED]): > C) > - applying Miklos patches to the current git support > - ignoring incompatibility with git<=1.5.2 > > Personally I would prefer (A) over (B) due to the cleaner code (in the > long-term). But of course, I would not mind (B), too. > The current version of git in debian stable seems to imply that (C) is not a > good option for us, or? We worked this around by using a more recent version of git, for sure. But, if there's any way to support older versions, it would certainly be better as you will at some moment definitely find someone who prefers sticking with "supported" version of packages and software on their distro. So, if it is possible to support git versions below 1.5.2, it would get my own vote. - Sponsored by: SourceForge.net Community Choice Awards: VOTE NOW! Studies have shown that voting for your favorite open source project, along with a healthy diet, reduces your potential for chronic lameness and boredom. Vote Now at http://www.sourceforge.net/community/cca08 ___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
Re: [translate-pootle] Still problems committing with git
Quoting F Wolff ([EMAIL PROTECTED]): > Well, how far is the next Debian stable away? I would prefer A as well When it's ready..:-) The official target release date is Sept. 2008 but we will quite certainly not make it. You can bet on something like "end of year" but, well, we're talking about Debian, not Ubuntu where the release (nearly laways) happens, whether things are really settled or not..:-) - Sponsored by: SourceForge.net Community Choice Awards: VOTE NOW! Studies have shown that voting for your favorite open source project, along with a healthy diet, reduces your potential for chronic lameness and boredom. Vote Now at http://www.sourceforge.net/community/cca08 ___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
Re: [translate-pootle] Still problems committing with git
Quoting Miklos Vajna ([EMAIL PROTECTED]): > On Mon, Jun 30, 2008 at 09:08:27AM +0200, Christian Perrier <[EMAIL > PROTECTED]> wrote: > > The failure message changed..:-) > > [GIT] commit of ('/var/lib/pootle/di/level2/tasksel', 'debian/po/fr.po') > > failed: > > Heh. Are you sure there were actually changes to commit? > > I guess the problem is that commit failed because there were no changes > to commit, and in this case the stderr is empty. Yes, you're right, my mistake. I was thinking I still had pending changes but I actually had zapped the git cloned tree and recloned it. So nothing was left to commit > > If this is the case, I'm not exactly sure what would be the right > solution, maybe check if stderr is empty and if yes, dump stdout instead > stderr in the error message? That would be better as, currently, trying to commit when nothing is pending is indeed triggering erros like: [GIT] commit of ('/var/lib/pootle/di/level2/tasksel', 'debian/po/fr.po') failed: - Check out the new SourceForge.net Marketplace. It's the best place to buy or sell services for just about anything Open Source. http://sourceforge.net/services/buy/index.php ___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
Re: [translate-pootle] Still problems committing with git
Quoting Miklos Vajna ([EMAIL PROTECTED]): > On Sun, Jun 29, 2008 at 05:51:34PM +0200, Miklos Vajna <[EMAIL PROTECTED]> > wrote: > > I'll send a patch to correct this later tonight. > > Could you try this one, please? As soon as possible, sure. - Check out the new SourceForge.net Marketplace. It's the best place to buy or sell services for just about anything Open Source. http://sourceforge.net/services/buy/index.php ___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
Re: [translate-pootle] Still problems committing with git
Quoting Miklos Vajna ([EMAIL PROTECTED]): > On Sun, Jun 29, 2008 at 05:51:34PM +0200, Miklos Vajna <[EMAIL PROTECTED]> > wrote: > > I'll send a patch to correct this later tonight. > > Could you try this one, please? Tried it. The failure message changed..:-) [GIT] commit of ('/var/lib/pootle/di/level2/tasksel', 'debian/po/fr.po') failed: 2008-06-30 09:00:55: Traceback (most recent call last): File "/usr/lib/python2.4/site-packages/Pootle/users.py", line 259, in handle page = self.getpage(pathwords, session, argdict) File "/usr/lib/python2.4/site-packages/Pootle/pootle.py", line 523, in getpage return indexpage.ProjectIndex(project, session, argdict, dirfilter) File "/usr/lib/python2.4/site-packages/Pootle/indexpage.py", line 321, in __init__ self.handleactions() File "/usr/lib/python2.4/site-packages/Pootle/indexpage.py", line 443, in handleactions self.project.commitpofile(self.session, self.dirname, commitfile) File "/usr/lib/python2.4/site-packages/Pootle/projects.py", line 599, in commitpofile versioncontrol.commitfile(pathname, message="Commit from %s by user %s. %s" % File "/usr/lib/python2.4/site-packages/translate/storage/versioncontrol/__init__.py", line 292, in commitfile return get_versioned_object(filename).commit(message) File "/usr/lib/python2.4/site-packages/translate/storage/versioncontrol/git.py", line 73, in commit raise IOError("[GIT] commit of ('%s', '%s') failed: %s" \ IOError: [GIT] commit of ('/var/lib/pootle/di/level2/tasksel', 'debian/po/fr.po') failed: - Check out the new SourceForge.net Marketplace. It's the best place to buy or sell services for just about anything Open Source. http://sourceforge.net/services/buy/index.php ___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
[translate-pootle] Still problems committing with git
> > Now, 1.5.5. But I now have to check if the problem is still here. > > There are apparently some problems remaining, still. There are. I have a project on i18n.debian.org that uses a git repository as reference. The repo was cloned with a login that has commit access to the repository. Even though I'm using an up-to-date git, I get: Erreur [GIT] add of ('/var/lib/pootle/di/level2/tasksel', 'debian/po/fr.po') failed: fatal: pathspec 'debian/po/fr.po' did not match any files Retour While runnins "git status" in the relevant directory, I get: # On branch master # Changed but not updated: # (use "git add ..." to update what will be committed) # # modified: debian/po/fr.po # If I run the commit then push attempt from command line, it works as expected. Trace: 2008-06-29 13:58:19: Traceback (most recent call last): File "/usr/lib/python2.4/site-packages/Pootle/users.py", line 259, in handle page = self.getpage(pathwords, session, argdict) File "/usr/lib/python2.4/site-packages/Pootle/pootle.py", line 523, in getpage return indexpage.ProjectIndex(project, session, argdict, dirfilter) File "/usr/lib/python2.4/site-packages/Pootle/indexpage.py", line 321, in __init__ self.handleactions() File "/usr/lib/python2.4/site-packages/Pootle/indexpage.py", line 443, in handleactions self.project.commitpofile(self.session, self.dirname, commitfile) File "/usr/lib/python2.4/site-packages/Pootle/projects.py", line 599, in commitpofile versioncontrol.commitfile(pathname, message="Commit from %s by user %s. %s" % File "/usr/lib/python2.4/site-packages/translate/storage/versioncontrol/__init__.py", line 292, in commitfile return get_versioned_object(filename).commit(message) File "/usr/lib/python2.4/site-packages/translate/storage/versioncontrol/git.py", line 60, in commit raise IOError("[GIT] add of ('%s', '%s') failed: %s" \ IOError: [GIT] add of ('/var/lib/pootle/di/level2/tasksel', 'debian/po/fr.po') failed: fatal: pathspec 'debian/po/fr.po' did not match any files (the git clone is in /var/lib/pootle/di/level2/tasksel and the modified file is really debian/po/fr.po - Check out the new SourceForge.net Marketplace. It's the best place to buy or sell services for just about anything Open Source. http://sourceforge.net/services/buy/index.php ___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
Re: [translate-pootle] Committing with git
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]): > Quoting F Wolff ([EMAIL PROTECTED]): > > > > Actually, I installed a backported git-core package. Even on official > > > Debian servers, we are using this package, indeed..:-) > > > > What is the version number of the git package you are using? As I > > Now, 1.5.5. But I now have to check if the problem is still here. There are apparently some problems remaining, still. Needs more investigation, though. - Check out the new SourceForge.net Marketplace. It's the best place to buy or sell services for just about anything Open Source. http://sourceforge.net/services/buy/index.php ___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
Re: [translate-pootle] Committing with git
Quoting F Wolff ([EMAIL PROTECTED]): > > Actually, I installed a backported git-core package. Even on official > > Debian servers, we are using this package, indeed..:-) > > What is the version number of the git package you are using? As I Now, 1.5.5. But I now have to check if the problem is still here. > Yes, this is where direct use of SVN would cause a conflict. Obviously a > Pootle server can't afford a conflict, since the file would become > unusable. > > Therefore Pootle will be conservative and will consider the version > control system to be the authority and any conflicts in the local file > get be converted to suggestions. These suggestions then need to be Only conflicts, then ? So, if for instance the upstream change is a new string and the local Pootle change was made in another string, then that local uncommited change will not be converted to a suggestion, right ? The same stands if the upstream change is a string getting fuzzy while the local change is made in *another* string. - Check out the new SourceForge.net Marketplace. It's the best place to buy or sell services for just about anything Open Source. http://sourceforge.net/services/buy/index.php ___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
Re: [translate-pootle] Committing with git
Quoting Lars Kruse ([EMAIL PROTECTED]): > The bug that was mentioned above > (http://bugs.locamotion.org/show_bug.cgi?id=347) contains a patch > (http://bugs.locamotion.org/attachment.cgi?id=125&action=view) that should fix > your problem in a quick-and-dirty way (but it works). > > It seems, that the discussion about the support for git v1.5.2 (and earlier) > is > not over, yet. > (http://bugs.locamotion.org/show_bug.cgi?id=347#c15) > So there is at least the possibilty that this fix will make it into the > translate toolkit trunk (after cleaning the patch up). > > > Maybe you could answer two questions: > > 1) does the above patch fix your problem? (I am not sure, if anyone tested git > v1.4.x, yet ...) Actually, I installed a backported git-core package. Even on official Debian servers, we are using this package, indeed..:-) > > 2) Would it be possible for you to use a patched translate toolkit? Or > do you want/have to stick to the official debian packages? No, we will not stick to official Debian packages. At least for this software, which is central for that server. For i18n.debian.net, we are using *some* packages from Debian testing, which includes Pootle and the translate-toolkit. I don't have the server handy right now to check the version of Pootle and TT packages. I think that Nicolas François updated Pootle to 1.1.0 and TT to 1.1.1 but this has to be checked. PS: this week-end, I have worked on the setup of that server so that it uses some Debian SVN and GIT repositories as reference. The real showstopper here is resyncing things in the following case: 1) Project is a SVN checkout 2) A Pootle user changes strings in for his|her language, say tlh (Klingon). (s)he *does not* commit things back via Pootle 3) The tlh.po file changes "upstream", ie in the SVN repository, for instance because some new strings appear 4) What happens when the Pootle user wants to commit things back? There's an obvious case for an SVN conflict to appear, here I indeed feel like we would need a way to "reconcile" pending changes in Pootle with upstream changes in PO files, in some way. Of course, that can be done by local scripts, but having something, as part of Pootle, that could deal with that by being launched periodically, would help. - Check out the new SourceForge.net Marketplace. It's the best place to buy or sell services for just about anything Open Source. http://sourceforge.net/services/buy/index.php ___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
Re: [translate-pootle] Committing with git
Quoting Miklos Vajna ([EMAIL PROTECTED]): > what is the version of git you're using? [EMAIL PROTECTED]:/srv/pootle-stuff/sync-projects.d# dpkg -s git-core Package: git-core Status: install ok installed Priority: optional Section: devel Installed-Size: 4812 Maintainer: Gerrit Pape <[EMAIL PROTECTED]> Architecture: i386 Version: 1:1.4.4.4-2 > > i guess the server runs debian which ships some ancient git version by > default, so this may be related: > > http://bugs.locamotion.org/show_bug.cgi?id=347 Well, that server is running Debian stable, so yes, this might very well be related. We'll consider updating git but, well, the server is meant to remain as "stable" as possible and introducing a backported package might be too much of a challenge...if we want to make this server an official server of the Debian project, some day. OTOH, even Debian official servers use more recent git: [EMAIL PROTECTED]:~$ dpkg -s git-core .../... Version: 1:1.5.4.2-1~bpo40+2 - Check out the new SourceForge.net Marketplace. It's the best place to buy or sell services for just about anything Open Source. http://sourceforge.net/services/buy/index.php ___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
[translate-pootle] Committing with git
Hello, On i18n.debian.net:8080 I have a project under "Debian Installer (all levels)" and "level2" which is "tasksel". tasksel development is made in a git repository (git clone ssh://git.debian.org/git/tasksel/tasksel.git). The repository is cloned directly in the pootle tree, in /var/lib/pootle/d/level2/tasksel Files are owned by the 'pootle' user. That user has commit access to the git repository (I can "git add" files, then "git commit", then "git push" if I do it outside Pootle). However when I try to commit from Pootle, I get this: Erreur [GIT] add of ('/var/lib/pootle/di/level2/tasksel', 'debian/po/fr.po') failed: fatal: pathspec 'debian/po/fr.po' did not match any files Retour Any idea? - Check out the new SourceForge.net Marketplace. It's the best place to buy or sell services for just about anything Open Source. http://sourceforge.net/services/buy/index.php ___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
Re: [translate-pootle] Make commits from command line
Quoting Normando Hall ([EMAIL PROTECTED]): > Hello again :) > > I want to make commit from command line. I can make commits through cron > scripts, but I want through pootle, because add a message about > translator and translated strings. > > Is this possible? As far as I know, no. This is something we also need for Debian's experimental Pootle server. If someone is able to work on this, that would rock. The same stands for Pootle updates from the command-line which you mentioend earlier. - This SF.net email is sponsored by: Microsoft Defy all challenges. Microsoft(R) Visual Studio 2008. http://clk.atdmt.com/MRT/go/vse012070mrt/direct/01/ ___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
Re: [translate-pootle] Pootle @ Ubuntu Gutsy not working
Quoting F Wolff ([EMAIL PROTECTED]): > Making an updated release is definitely on the cards, but I think he > might get round to a new Debian package before I do a new release of > Pootle. Let's see who wins :-) As he's focused on huge work on shadow, I wouldn't bet on this. (for people who aren't aware of backyard stories, the "he" here is Nicolas François who maintains pootle in Debian and is also the main maintainer and developer of shadow-->a key package in distros as it provides login/passwd/su/etc.) And now, I'm quietly waiting for Magic Nicolas to prove me wrong - Check out the new SourceForge.net Marketplace. It's the best place to buy or sell services for just about anything Open Source. http://ad.doubleclick.net/clk;164216239;13503038;w?http://sf.net/marketplace ___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
Re: [translate-pootle] How/where to specify source/base/original language
Quoting Xavier Alvarez ([EMAIL PROTECTED]): > Personally, I think it would definitely broaden the available > translator base for 'less global languages'... ie: > English-Quechua translators willing to collaborate will be hard > to come by, and in some cases they may not even exist; but > Spanish-Quechua translators are much more likely. It's not > optimal, but then the Aymara-Quechua translator can review it > too... ;) I fully support this. Indeed, I already remember the issue of Spanish-Quechua as one of the best examples (often discussed in Debian, indeed), another being French- when is about any language spoken in former French colonies of Africa (Senegal, Mail, Burkinaand dozens of these). IIRC, this was mentioned at least in Wordforge's plans as a good feature to have in Pootle. - This SF.net email is sponsored by: Microsoft Defy all challenges. Microsoft(R) Visual Studio 2005. http://clk.atdmt.com/MRT/go/vse012070mrt/direct/01/ ___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
Re: [translate-pootle] Plural forms error
Quoting Xavier Alvarez ([EMAIL PROTECTED]): >From work by the Debian translator for Thai: > - [th] Thai, "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" - This SF.net email is sponsored by: Microsoft Defy all challenges. Microsoft(R) Visual Studio 2005. http://clk.atdmt.com/MRT/go/vse012070mrt/direct/01/ ___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
Re: [translate-pootle] Pootle on diet
> hmm, afaik Pootle does not resolve VCS conflicts, or have i missed > something? :) I wasn't clear, sorry. I was not talking about conflicts internal to the VCS but conflicts between the version in the repository and what is in Pootle. - This SF.net email is sponsored by: Splunk Inc. Still grepping through log files to find problems? Stop. Now Search log events and configuration files using AJAX and a browser. Download your FREE copy of Splunk now >> http://get.splunk.com/ ___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
Re: [translate-pootle] Pootle on diet
To add a cent to this thread, I think it would also be a *great* progress for those of us who imagine using Pootle on a large scale to be able to run "svn update" from Pootle *automatically* (ie in a cron job or so). For this we would need to have something that does that update *and* updates Pootle statistics or solves conflicts just like the "Update" link does inside Pootle. It would be, for me, much much more interesting than support for the gazillionth VCS on earth..:-) - This SF.net email is sponsored by: Splunk Inc. Still grepping through log files to find problems? Stop. Now Search log events and configuration files using AJAX and a browser. Download your FREE copy of Splunk now >> http://get.splunk.com/ ___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
Re: [translate-pootle] Pootle on diet
> However, I strongly support the move to handle more version control > systems. The Mailman project, for example, has just moved to bzr. bzr seems > very similar to svn from the user POV, but different of course in overall Oh no, it is not. All these distributed VCS are more a nightmare than real progress from the translator's POV. We all know that we *need* a central point to be used as a reference to get what feeds us: strings to translate..:-) In the distributed VCS world, there is no such thing *unless the developers agree to setup one*. Everything is distributed among "branches" and private branches which get merged together when the software is released. As a consequence, your have no predictable way to tell that you have a reference POT file somewhere which you can base your work one... Indeed, this is more a structural problem for development teams: when they work with distributed VCS, they *have* to agree for a place to act as a reference point for i18n *and* they have to setup string freeze periods before releases. Indeed, this is basically the same for centralized VCS, but the experience shows that developers are much more likely to break string freezes with distributed VCS just because there is no place where you can proofread all "commits" and check whether they break a string freeze or not. In short, distributed VCS does not help localization at all, it even makes it much more complicated.but we have to live with it because developers love it. - This SF.net email is sponsored by: Splunk Inc. Still grepping through log files to find problems? Stop. Now Search log events and configuration files using AJAX and a browser. Download your FREE copy of Splunk now >> http://get.splunk.com/ ___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
Re: [translate-pootle] Translations for upcoming Pootle 1.0
> The user's guide lives at > http://translate.sourceforge.net/wiki/users/user_guide > (dokuwiki) > > We converted it to PO using txt2po and these files are available at > http://pootle.wordforge.org/projects/usersguide/ Hmmm, Pootle says to French translation is 100% there... - This SF.net email is sponsored by DB2 Express Download DB2 Express C - the FREE version of DB2 express and take control of your XML. No limits. Just data. Click to get it now. http://sourceforge.net/powerbar/db2/ ___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
Re: [translate-pootle] Translations for upcoming Pootle 1.0
> We have received some translations of the Pootle users guide. Please > continue to update these translations, even after the release. I would > be especially grateful of a French translation for the millions of > people in the francophone world. Forwarded to the Debian l10n list, given the privileged links we have between Debian and Wordforge..:) I can't do it myself, but hopefully one of our translation will jump into this. Something unclear to me: is the user's guide gettextified? - This SF.net email is sponsored by DB2 Express Download DB2 Express C - the FREE version of DB2 express and take control of your XML. No limits. Just data. Click to get it now. http://sourceforge.net/powerbar/db2/ ___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
Re: [translate-pootle] Don't know how to save translation
Quoting Charles A. Landemaine ([EMAIL PROTECTED]): > A friend of mine installed Pootle for me to translate an open-source > application. I logged in and tried to figure out how it works. There > is no textarea, only an "Edit" link to the right, a little outside its > box. When I click it, I am able to type the translation, but then I > have a series of options except the one I need: The "Save" button :) > > http://www.pcbsd.org/tmp/capture1.jpg > > How can I save my translation? What does the "Suggest" button do? I > found the other buttons not so necessary also. Is there a user's > manual so that I can understand Pootle a little better? You're probably either not authenticated to the Pootle server or authenticated with a user who does not have the "Translate" rights. The project admin (your friend?) should grant you the right to Translate ion the project administration page. - This SF.net email is sponsored by DB2 Express Download DB2 Express C - the FREE version of DB2 express and take control of your XML. No limits. Just data. Click to get it now. http://sourceforge.net/powerbar/db2/ ___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
Re: [translate-pootle] Resp.: Fedora SoC project (Dimitris Glezos)
Quoting Juanse Pérez Herrero ([EMAIL PROTECTED]): > Hi, > > Just in case you find it interesting or would like to colaborate > > We are developing another open source tool for translation. We use a > database to store the pofile info, and we plan to integrate with svn > transparently, with some interesting comunity features, like sharing the > translation memories. We also treat strings in different domains within a > project as a single string, something is currently missing. Thanks for sharing this information but, indeed, what in Pootle doesn't make it possible to integrate such features in Pootle instead of writin yet another online translation tool? So far, all what I've seen from the Pootle developers is openess to new developers and external collaboration. The above features really fit Pootle's goals, indeed. - This SF.net email is sponsored by DB2 Express Download DB2 Express C - the FREE version of DB2 express and take control of your XML. No limits. Just data. Click to get it now. http://sourceforge.net/powerbar/db2/ ___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
Re: [translate-pootle] How to automate updates from a SVN repository
> I suppose that the "Update" option from Pootle handles such > conflicts...but I guess that a "svn up" will not handle them. It does not. If I use the "Update" function for a given file in a project which uses SVN repository, the changes I made locally without committing are overwritten by the content of the translations from the SVN server. That makes any automated SVN update very likely to discard changes made through the Pootle interface and not committed. - This SF.net email is sponsored by DB2 Express Download DB2 Express C - the FREE version of DB2 express and take control of your XML. No limits. Just data. Click to get it now. http://sourceforge.net/powerbar/db2/ ___ Translate-pootle mailing list [EMAIL PROTECTED] https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
[translate-pootle] How to automate updates from a SVN repository
The http://i18n.debian.net:8080/projects/test/ project is a Pootle project using the Debian Installer translation files directly from D-I SVN. If I go on a given translation (say, French), I can update the file from D-I SVN. However, what I would like to do is automating this process for all languages so that this project is always up-to-date. Of course, I can "cd /var/lib/pootle/test ; svn up" but what will then happen to strings modified by the translators in case they didn't commit them yet...and the file was changed in the SVN (for instance because strings have been added meanwhile). I suppose that the "Update" option from Pootle handles such conflicts...but I guess that a "svn up" will not handle them. Is is possible to run the "Update" function from a script and not from Pootle's web interface? - This SF.net email is sponsored by DB2 Express Download DB2 Express C - the FREE version of DB2 express and take control of your XML. No limits. Just data. Click to get it now. http://sourceforge.net/powerbar/db2/ ___ Translate-pootle mailing list [EMAIL PROTECTED] https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
Re: [translate-pootle] A few comments about Pootle on the Debian side
> I think I might have lost you on this. You mean to fudge the bar to > always show at least a visible piece of red? I was thinking of having > the icon show red if there is any untranslated item. Actually, both would be nice..:) - Take Surveys. Earn Cash. Influence the Future of IT Join SourceForge.net's Techsay panel and you'll get the chance to share your opinions on IT & business topics through brief surveys-and earn cash http://www.techsay.com/default.php?page=join.php&p=sourceforge&CID=DEVDEV ___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
Re: [translate-pootle] A few comments about Pootle on the Debian side
> Yes it is doing word counts not string counts for percentages. I would > argue that string counts give absolutely no indication of the workload, > they are in fact a basic binary measure (done, not done). Compare a GUI > to documentation. While they could have the string count you can be > assured that the docs will have at least 5 times as many words and thus > be in the order of 5 times more work. Strings tell you none of that. > > I disagree that word counts promote word thinking vs sentence thinking. > That is a fault of the translator not a statistic, you can't blame a > measure for that. In the professional translation world they counts > words and for some languages characters. Strings is a foreign concept. Actually, this was a discussion we has with Frans when talking about this "issue". Definitely, the word count represents much more the remaining workload than the string count. However, when it comes at gettext-based translations, which we have widely in Free Software, the fact that a *string* is translated or not is the factor that decides whether it will be used or not. Moreover, by design choice, we have, in Debian, several cases where *all* strings of a give set (for example a screen asking a question in our installer) have to be translated for the screen to be shown translated. So, the percentage of translated strings is of some value for the developers who will use the translations. As an example, in the Debian Installer team, we have decided to set goals to reach in order to decide what languages we activate. These goals ar ebased on the percentage of translated strings, so this has much value for us. This is mostly why I was proposing to make this an option in the software: either display stats by words or stats by "strings". > > Another comment based on: > > http://i18n.debian.net:8080/nl/debconf/ > > > > For larger files it is not all that easy to see if there's one or two > > strings untranslated or fuzzy as the grey/red area will be very small. > > Would it be possible for such translations to get a different colored > > folder icon? Or rather: use a different icon for files that have > > ((translated+fuzzy) > 1 and (fuzzy+untranslated) > 1). > > That's a really good suggestion, I like that one. I'd suggest that we > use the colours that are used in the progress bar. Ie Red if anything > is untranslated, yellow if there is a fuzzy entry, green if everything > is translated. Or at least some indicator like that. This is already what being done (apart from the yellow part). The main point was really to have some red appear even when a very very small part of the file is untranslated - Using Tomcat but need to do more? Need to support web services, security? Get stuff done quickly with pre-integrated technology to make your job easier. Download IBM WebSphere Application Server v.1.0.1 based on Apache Geronimo http://sel.as-us.falkag.net/sel?cmd=lnk&kid=120709&bid=263057&dat=121642 ___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
[translate-pootle] A few comments about Pootle on the Debian side
Talking with Frans Pop in a conference (where we indeed summarize the results of the Extremadura sessions), he mentioned me some comments he had pending for a while about the design and lyout of Pootle. Let's share: - Forwarded message from Frans Pop <[EMAIL PROTECTED]> - From: Frans Pop <[EMAIL PROTECTED]> To: debian-i18n@lists.debian.org Subject: Re: Example "big" Pootle project on i18n.debian.net: debconf translations Date: Wed, 7 Feb 2007 11:43:52 +0100 X-Mailing-List: archive/latest/8245 X-CRM114-Status: UNSURE (7.5861) This message is 'unsure'; please train it! On Wednesday 27 December 2006 09:32, Christian Perrier wrote: > With a few workarounds and glitches, I have been able to import all > Debian "debconf" translations in Debian's Pootle server (STILL > EXPERIMENTAL, don't use for production work). I've taken a quick look and must say I'm totally confused by one thing. Take as example: http://i18n.debian.net:8080/nl/debconf/clamav-data/? This file has 2 strings of which 1 if fuzzy. However, the translation stats show 82% translated. WTF? It seems that the percentage is based on a count of words, but this seems to me a totally bogus statistic because either a whole string is translated or it is not. Note that the biggest problem with a lot of translations is that people translate words instead of the meaning of sentences. To me this statistic seems to "promote" that :-( Another comment based on: http://i18n.debian.net:8080/nl/debconf/ For larger files it is not all that easy to see if there's one or two strings untranslated or fuzzy as the grey/red area will be very small. Would it be possible for such translations to get a different colored folder icon? Or rather: use a different icon for files that have ((translated+fuzzy) > 1 and (fuzzy+untranslated) > 1). Cheers, FJP - End forwarded message - personal comments: - I think that making the stats optionnally based on strings of words would be a good enhancement, allowing each Pootle server admin to choose one solution or another -the comment about 99% being visually too close to 100% is also valid. There should be something like a minimum number of red pixels when the file is not complete. - Using Tomcat but need to do more? Need to support web services, security? Get stuff done quickly with pre-integrated technology to make your job easier. Download IBM WebSphere Application Server v.1.0.1 based on Apache Geronimo http://sel.as-us.falkag.net/sel?cmd=lnk&kid=120709&bid=263057&dat=121642 ___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
[translate-pootle] Status of work on the Debian Pootle server i18n.debian.net:8080
Last weeks have seen a lot of progress on the Pootle installation on i18n.debian.net. This mail will try to summarize them. Improving Pootle Given the high volume of data that we plan to handle on this server, we quickly faced performance issues, especially after the data has been refreshed from outside Pootle (Debian Installer and/or po-debconf, namely). With the invaluable help of Nicolas François (maintainer of the pootle package in Debian) and Friedel Wolff (main developer of Pootle), several patches to Pootle have been integrated and compiled in the Debian package. These patches will be submitted upstream soon. Improving the pootle Debian package --- As patching the upstream code became needed, Nicolas switched the package to use quilt which makes tracking down patches. The new pootle 0.10.1-2 package has bene uploaded to experimental today (given the freeze, it's not possible to change the package in unstable anymore). Server personnalisation --- We changed the look and feel of the server a little bit. Pootle is not very customisable yet for these matters. Nicolas already proposed a patch to make logos configurable. Some more work is needed to debianise it a lot more. Pootle Projects --- po-debconf -- The po-debconf project is now synchronized with the data extracted from packages in unstable, ie the same data that is used to generate pages under http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/ If Pootle users make changes through Pootle, these changes are *kept* and not overwritten when the synchronisation script updates the data. http://i18n.debian.net:8080/projects/debconf/ debian-installer All components of D-I levels are available through this project and organised in levels. Similarly to the po-debconf project, changes made in Pootle are kept during the daily synchronisation. http://i18n.debian.net:8080/projects/di/ DDTP No progress made here. I have to talf with Felipe and Friedel to restart the work they began in Extremadura. SVN integration --- Pootle includes functions that allow the synchronisation of the server and an external repository (CVS or SVN). To test this, I have setup the following: - create a user on alioth.debian.org (pootle-guest) - authorise this user for commit in the Debian Installer project - create a copy of master D-I files in people/bubulle/pootle in the D-I SVN (so that I can can with real-life examplex without risking to break D-I production work) - check this out directly in the "test" project (now named "Debian Installer SVN") - play with commit/update functions This is fairly recent but I've been able to confirm the following: - updates from SVN work - commits from Pootle work - conflicts (changes on both side) are handled on a per-string basis when Pootle is updated from the SVN - if the same string is changed on both sides, the SVN "wins" - if different strings are changed on both sides, the changes are merged in Pootle There are performance issues because of all these checks but the approach is really interesting for us. What I don't know yet: - how to do SVN updates or commits for all files in the project - how to do these outside the web interface User handling - User registration and validation now works. Many people have created accounts but I haven't got much comments from them up to now (given that data is changing rapidly and can be completely sweeped from time to time, that's not a surprise). -- signature.asc Description: Digital signature - Take Surveys. Earn Cash. Influence the Future of IT Join SourceForge.net's Techsay panel and you'll get the chance to share your opinions on IT & business topics through brief surveys - and earn cash http://www.techsay.com/default.php?page=join.php&p=sourceforge&CID=DEVDEV___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
[translate-pootle] (forw) Logging facility
See below a very interesting suggestion by Frans Pop. I never saw anything like this. Is such a feature on the Pootle roadmap? - Forwarded message from Frans Pop <[EMAIL PROTECTED]> - Date: Sun, 14 Jan 2007 14:56:29 +0100 From: Frans Pop <[EMAIL PROTECTED]> Subject: Re: Status of work on the Debian Pootle server i18n.debian.net:8080 To: debian-i18n@lists.debian.org X-Mailing-List: archive/latest/8101 X-CRM114-Status: Good ( pR: 21.5623 ) .../... A final question. Is there any logging of who modified which files through pootle? - End forwarded message - - Take Surveys. Earn Cash. Influence the Future of IT Join SourceForge.net's Techsay panel and you'll get the chance to share your opinions on IT & business topics through brief surveys - and earn cash http://www.techsay.com/default.php?page=join.php&p=sourceforge&CID=DEVDEV ___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
Re: [translate-pootle] Patch proposal for version control support
Quoting lars ([EMAIL PROTECTED]): > Hi, > I am interested in committing translations updates with pootle to a subversion > repository. > > First I assumed, that there would be not svn/cvs-integration at all, as it was > not mentioned in README (it felt like a planned-but-not-yet-implemented > feature). > > Then I happily discovered versioncontrol.py. Oh, this is something I completely have to learn about as this is exactly one of the intents we have with the Debian i18n server (i18n.debian.net:8080) Have you reached the step where writing a mini HOWTO would be possible, to summarize your method to actually allow Pootle to commit updates back to a SVN repository? - Take Surveys. Earn Cash. Influence the Future of IT Join SourceForge.net's Techsay panel and you'll get the chance to share your opinions on IT & business topics through brief surveys - and earn cash http://www.techsay.com/default.php?page=join.php&p=sourceforge&CID=DEVDEV ___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
Re: [translate-pootle] Speeding up import of big projects
> BTW, is there a way to tell a running Pootle server to reload files (some > specified files), without restarting Pootle. > In general, it would be nice to be able to tell Pootle "Hey, Pootle, I > will update xxx, forbid any access to it" and then "Hey Pootle, xxx was > updated, you can read it (and generate the stats)". > It would be nice when updating from CVS or svn. Yeah, that would be a must-have. Until this is done, I think that I will just stop the Pootle server when running my import scripts on i18n.debian.net - Take Surveys. Earn Cash. Influence the Future of IT Join SourceForge.net's Techsay panel and you'll get the chance to share your opinions on IT & business topics through brief surveys - and earn cash http://www.techsay.com/default.php?page=join.php&p=sourceforge&CID=DEVDEV ___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
[translate-pootle] Trigger reindexing from the command line?
When PO files are added externally to a project, Pootle reindexes them and updates its stats the first time someone accesses the project page through the web interface. However, as I want to setup a daily import of PO files in Pootle, how can I trigger this update in my update script? - Take Surveys. Earn Cash. Influence the Future of IT Join SourceForge.net's Techsay panel and you'll get the chance to share your opinions on IT & business topics through brief surveys - and earn cash http://www.techsay.com/default.php?page=join.php&p=sourceforge&CID=DEVDEV ___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
Re: [translate-pootle] New python-pylucene Debian package, please test and criticize
Quoting Nicolas François ([EMAIL PROTECTED]): > Hello, > > Here is a patch to implement the new Python Policy. > > The current source package embed a binary only JAR of lucene. It would be > better to update the liblucene-java Debian package and to build > python-lucene with the JAR distributed by this package. Thanks, Nicolas. The package looks better now... http://www.perrier.eu.org/debian/packages has the new version I had a look at lucene distribution files, but I really don't feel like I can handle an update of liblucene-java myself signature.asc Description: Digital signature - Take Surveys. Earn Cash. Influence the Future of IT Join SourceForge.net's Techsay panel and you'll get the chance to share your opinions on IT & business topics through brief surveys - and earn cash http://www.techsay.com/default.php?page=join.php&p=sourceforge&CID=DEVDEV___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
[translate-pootle] New python-pylucene Debian package, please test and criticize
(from a discussion in the list for the development of Pootle, an online translation tool which optionnally makes use of pyLucene and is planned to be used for the i18n infrastructure of Debian) Quoting Leonardo Fontenelle ([EMAIL PROTECTED]): > 2006/12/23, Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>: > > However pyLucene is not packaged for Debian. > Same for Gentoo. There is an experimental package, but it's not > trivial to install. Even if the former discussion has shown that a direct benefit for Pootle is not obvious, I have built a preliminary package for PyLucene and Debian etch. It is derived from Brett Parker's package built a while ago for sarge.Brett is CC'ed to this mail. Please find it at http://www.perrier.eu.org/debian/packages There is merely *no* chance that this makes it into Debian etch (too late), but having a solid basis could help for the future. Please note that I am in no ay a specialist of Python stuff, so a look from people in the Python team with regards to the Python policy would help a lot...:-) My intent is certainly not maintaining this myself, but more to provide a good basis to someone with more knowledge of the software itself. - Take Surveys. Earn Cash. Influence the Future of IT Join SourceForge.net's Techsay panel and you'll get the chance to share your opinions on IT & business topics through brief surveys - and earn cash http://www.techsay.com/default.php?page=join.php&p=sourceforge&CID=DEVDEV ___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
Re: [translate-pootle] Pootle is -very- slow to update language file.
> The Debian integration project is certainly finding some areas for > improvement. That's great: exactly what we need to happen. :) I'm actually trying to look at the pyLucene thing. It is mentioned in the Pootle doc as a very good way to improve Pootle's speed. However pyLucene is not packaged for Debian. There are some unofficial packages around but they've been built for sarge and, as pyLucene is based on some Java things that have changed a lot between sarge and etch, that's a pretty big deal to handle with. Moreover, all these Python things have also changed a lot, with a brand new Python packages policy which I still have to learn about. So, well, I have some interesting work to do..:) - Take Surveys. Earn Cash. Influence the Future of IT Join SourceForge.net's Techsay panel and you'll get the chance to share your opinions on IT & business topics through brief surveys - and earn cash http://www.techsay.com/default.php?page=join.php&p=sourceforge&CID=DEVDEV ___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
Re: [translate-pootle] [Translate-devel] Various errors and limitations encoutered during import of Debian "debconf" translations in Pootle 0.10.1
> > workaraound: re-encode files in UTF-8 but that's not exactly > > satisfying in the long term. It will take ages before > > we enforce UTF-8 on all Debian l10n teams (why would > > we?) > > Because it's the standard? :) No more no less than anything less. Even though I perfectly agree that it sets up a common ground, having software that only supports UTF-8 encoding is too much restriction. gettext is designed for being able to hadle various encodings and gettext-aware software should handle these encodings gracefully..:) > > expected fix: have the Tookit *ignore* invalid files and Pootle > >continue the import/indexing > > Or we could have an option: ignore invalid files, OR display an > interactive error. That would definitely be the best. I currently have to dig into the bunch of PO files to find the culprit. - Take Surveys. Earn Cash. Influence the Future of IT Join SourceForge.net's Techsay panel and you'll get the chance to share your opinions on IT & business topics through brief surveys - and earn cash http://www.techsay.com/default.php?page=join.php&p=sourceforge&CID=DEVDEV ___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
[translate-pootle] Various errors and limitations encoutered during import of Debian "debconf" translations in Pootle 0.10.1
This is a long report but I hope it will be useful for Pootle developers. CC'ed to the Toolkit development list because some issues could rather pertain to the TT. I'm still fighting with Pootle on i18n.debian.net. I try nowto integrate all Debian packages with "debconf" translations ("debconf" is the Debian configuration system, ie the screens used for prompting users when installing some packages..."debconf" translation is one of the most achieved i18n part in Debian). What I want to import is a tree with over 700 directories, named after Debian source packages. Each of these directories contains a variable number of PO files, named after the languages ISO-639 code and *one* POT file always named "templates.pot". When I put this tree in my "test" project, I face the following problems: - files that are not encoded in UTF-8 AND contain non ASCII characters in their headers break Pootle because of bug #193 workaraound: re-encode files in UTF-8 but that's not exactly satisfying in the long term. It will take ages before we enforce UTF-8 on all Debian l10n teams (why would we?) expected fix: fix bug #193..:-) - invalid PO files stop the import by Pootle (see my posts about the wrong Portuguese translation with a header missing a "\n") workaround: remove these files and report a bug against the package expected fix: have the Tookit *ignore* invalid files and Pootle continue the import/indexing - when one of my 700+ directories has a two-letter or three-letter name, Pootle seems to switch itself to "let's assume that this project arranges file with language directories and many PO files for the same language in the same directory" layout mode workaround: do not try to import two-letter and three-letter directories which means ignore packages such as "nn", "jed", "cvs", etc. expected fix: allow the project admin to enforce the style of layout between: - many directories containing files named after languages ISO codes and ONE POT file each - one directory per language and many pairs of PO/POT files in each - when a language has only complete files but is missing translations in some directories, it shows up as 100% in overall stats while, IMHO, it is below 100% because of the missing files. Extreme case: if French has only ONE translation in my 700+ directories, it will show up as 100% while it should appear as very low workaround: create empty PO files for missing files but that clutters the tree a *lot* (56 lanbuages x 700 directories) expected fix: have pootle automagically consider that a missing file is a 0% file (using the number of strings in the POT to calculate the number of strings). - Take Surveys. Earn Cash. Influence the Future of IT Join SourceForge.net's Techsay panel and you'll get the chance to share your opinions on IT & business topics through brief surveys - and earn cash http://www.techsay.com/default.php?page=join.php&p=sourceforge&CID=DEVDEV ___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
Re: [translate-pootle] Limit to the number of subdirectories in a project?
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]): > > My guess is that there might be an error in a file in that package, > > > Got the culprit. This is that strange apticron_1.1.19_pt.po file that > remains in the apticron directory(in tgz files I sent to Friedel > in private) > > The file is slightly invalid (broken headers...one does not end with > "\n") and my import script didn't choke enough on it. > > I still think that Pootle and the Toolkit are too sensitive to such > errors. They should fail more graceufully in case of invalid PO files. > > File attached. *now* file attached...:-) - Take Surveys. Earn Cash. Influence the Future of IT Join SourceForge.net's Techsay panel and you'll get the chance to share your opinions on IT & business topics through brief surveys - and earn cash http://www.techsay.com/default.php?page=join.php&p=sourceforge&CID=DEVDEV___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
Re: [translate-pootle] Another error condition
> My guess is that there might be an error in a file in that package, > perhaps encoding error or something like that. I have seen our toolkit After discovering the error on the file I reported two hours ago, I went along and found another problem. One of the directories I was about to import contains a file improperly named "zh-tw.po". This is an obvious error, but this makes Pootle fail when indexing the tree and, as a consequence, the whole project appears empty. - Take Surveys. Earn Cash. Influence the Future of IT Join SourceForge.net's Techsay panel and you'll get the chance to share your opinions on IT & business topics through brief surveys - and earn cash http://www.techsay.com/default.php?page=join.php&p=sourceforge&CID=DEVDEV ___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
Re: [translate-pootle] Limit to the number of subdirectories in a project?
> My guess is that there might be an error in a file in that package, Got the culprit. This is that strange apticron_1.1.19_pt.po file that remains in the apticron directory(in tgz files I sent to Friedel in private) The file is slightly invalid (broken headers...one does not end with "\n") and my import script didn't choke enough on it. I still think that Pootle and the Toolkit are too sensitive to such errors. They should fail more graceufully in case of invalid PO files. File attached. - Take Surveys. Earn Cash. Influence the Future of IT Join SourceForge.net's Techsay panel and you'll get the chance to share your opinions on IT & business topics through brief surveys - and earn cash http://www.techsay.com/default.php?page=join.php&p=sourceforge&CID=DEVDEV___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
[translate-pootle] Limit to the number of subdirectories in a project?
While "playing" with the Debian i18n server, I'm facing a strange problem: I try to inject in the server, under a "test" project, all "debconf" translations for a big number of packages (actually all Debian packages that use debconf for their configuration...currently 731 packages). For each package, I have one directory with translations in PO files named after the language ISO-639 code. The number of PO files varies from package to package. Some are widely translated, some aren't. Unfortunately, if I just put my 731 directories in /var/lib/pootle/test, ie the project directory, then restart the server and go to the projectpootle just shows nothing. I tried adding directories one by one, alphabeticallyEverything works fine until I reach the 27th package. If I keep the number of packages to 26 or below, everything is OK. As soon as I add one more package, Pootle just shows nothing. In these 26 directories, I have 458 PO files So, is there a limit somewhere? PS: no trace in the logfile even when using "--logerrors=traceback" PS/2: this project can be viewed on http://i18n.debian.net:8080:projects/test - Take Surveys. Earn Cash. Influence the Future of IT Join SourceForge.net's Techsay panel and you'll get the chance to share your opinions on IT & business topics through brief surveys - and earn cash http://www.techsay.com/default.php?page=join.php&p=sourceforge&CID=DEVDEV ___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
Re: [translate-pootle] Sympa Pootle and Vietnamese
> Unfortunately I could not manage to make Pootle server log in a file ; > it keeps wrinting logs to stdout. If somebody has a tip to makes logging > better, let me knkow. Maybe look at the Debian package init script (OK, you would need s-s-d)or switch your Pootle server to Debian etch..:-) #! /bin/sh ### BEGIN INIT INFO # Provides: pootle # Required-Start:$local_fs $remote_fs $network # Required-Stop: $local_fs $remote_fs $network # Default-Start: 2 3 4 5 # Default-Stop: 0 1 6 # Short-Description: Pootle Server # Description: Pootle is a web-based translation and a translation #management tool ### END INIT INFO # Pootle init script # set -e [ -r /etc/default/pootle ] && . /etc/default/pootle case "$POOTLE_ENABLE" in [Yy][Ee][Ss]) ;; *) exit 0 ;; esac # Defaults PATH=/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin DAEMON=/usr/sbin/PootleServer PIDFILE=/var/run/pootle/pootle.pid POOTLE_USER=pootle POOTLE_GROUP=pootle DESC="Pootle daemon: PootleServer" OPTIONS="-B --pidfile=$PIDFILE $POOTLE_OPTIONS" case "$1" in start) if [ ! -d /var/run/pootle ]; then mkdir /var/run/pootle chown $POOTLE_USER:root /var/run/pootle chmod 755 /var/run/pootle fi echo -n "Starting $DESC..." if start-stop-daemon --start --quiet \ --oknodo \ --pidfile $PIDFILE \ --exec /usr/bin/python \ --user $POOTLE_USER \ --chuid $POOTLE_USER:$POOTLE_GROUP \ --startas $DAEMON -- $OPTIONS >> /var/log/pootle 2>&1 then echo "." else echo " (failed)." exit 1 fi ;; stop) echo -n "Stopping $DESC..." if start-stop-daemon --stop --quiet \ --oknodo \ --pidfile $PIDFILE \ --user $POOTLE_USER then rm -f $PIDFILE echo "." else echo " (failed)." exit 1 fi ;; restart|force-reload) sh $0 stop sleep 1 sh $0 start ;; status) echo -n "$DESC " if start-stop-daemon --stop --signal 0 --quiet \ --pidfile $PIDFILE \ --user $POOTLE_USER then echo "running" exit 0 else if [ -e "$PIDFILE" ] then echo "failed" exit 1 else echo "not running" exit 0 fi fi ;; *) echo "Usage: $0 {start|stop|restart|force-reload|status}" exit 1 ;; esac exit 0 - Take Surveys. Earn Cash. Influence the Future of IT Join SourceForge.net's Techsay panel and you'll get the chance to share your opinions on IT & business topics through brief surveys - and earn cash http://www.techsay.com/default.php?page=join.php&p=sourceforge&CID=DEVDEV ___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
Re: [translate-pootle] How to deal with long lists of users
> I already implemented the feature to only list users that chose the > specific project and language in their options, but there is some > concern that this might filter out too many users, so the current vote > is to show all users that selected the language in their options. IMHO, depending on the project, filtering by language or by project might be needed, so an option to do either of these would probably be the best. That was "King Solomon" answer..:-) - Using Tomcat but need to do more? Need to support web services, security? Get stuff done quickly with pre-integrated technology to make your job easier Download IBM WebSphere Application Server v.1.0.1 based on Apache Geronimo http://sel.as-us.falkag.net/sel?cmd=lnk&kid=120709&bid=263057&dat=121642 ___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
Re: [translate-pootle] New POT file for upcoming Pootle 0.10.1
> My personal sort of an aim is for Pootle 0.10.1 to make it into the > upcoming Debian stable (Etch). I don't know if we'll make it, but > perhaps this is an extra incentive for people to update or start > translations. My current estimate is for a release within the next week > (hopefully before 23 September). By experience, that could be short for a full round of translation updates for many teams in Debian (and, IIRC, several of your translations come from Debian-involved people). However, we can imagine that the Debian maintainer will eventually apply new translations coming *after* the release as Debian patches against the package (and of course forward them to you, as we all do with our gentle upstream). I suggest pointing people in debian-i18n to the location where they can get the translation files for not yet supported languagesand warning the current translators for already supported languages. The Debian maintainer could indeed very well do it for you and thus save you valuable coding time...:) - Using Tomcat but need to do more? Need to support web services, security? Get stuff done quickly with pre-integrated technology to make your job easier Download IBM WebSphere Application Server v.1.0.1 based on Apache Geronimo http://sel.as-us.falkag.net/sel?cmd=lnk&kid=120709&bid=263057&dat=121642 ___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
Re: [translate-pootle] Translating OpenOffice.org with Pootle
> GNOME has a fine site, http://l10n-status.gnome.org, which provides an > easy way to download current PO files. It is synchronized with the CVS > every twelve hours. It would be just great if somehow PO files in the > Pootle server could be automatically and periodically updated from > that GNOME web page. This is exactly a feature we need for Debian i18n and more specifically Deiban *installer* i18n See http://d-i.alioth.debian.org/l10n-stats/ for links As soon as we will have i18n.debian.net (aka "churros") ready, one of the goals is using D-I "level1" as a testbed example of automated sync involving Pootle and a SVN repository (which, yes, can be updated *either* from Pootle *or* directly). - Using Tomcat but need to do more? Need to support web services, security? Get stuff done quickly with pre-integrated technology to make your job easier Download IBM WebSphere Application Server v.1.0.1 based on Apache Geronimo http://sel.as-us.falkag.net/sel?cmd=lnk&kid=120709&bid=263057&dat=121642 ___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
Re: [translate-pootle] A new font for N'ko
Quoting Clytie Siddall ([EMAIL PROTECTED]): > For those African-language translators among us... ;) > > http://evertype.com/fonts/nko/ Well, he explains how he does the work...but no link to the font. Is that a freely licensed font? - Using Tomcat but need to do more? Need to support web services, security? Get stuff done quickly with pre-integrated technology to make your job easier Download IBM WebSphere Application Server v.1.0.1 based on Apache Geronimo http://sel.as-us.falkag.net/sel?cmd=lnk&kid=120709&bid=263057&dat=121642 ___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
Re: [translate-pootle] Case study
> 1. the time element: we have 3 days to go from new CVS module to > completed and committed translations. At least this part is completely irrealistic, whatever the tool could be. A good tool will never solve irrealistic timeframes like this one. >From my experience, a l10n freeze should last for at least two *weeks*, whatever the length of translation work could be. This is just the amount of time needed to have the most reactive teams react in about 1-7 days, then have a reminder from a general l10n coordinator to the late people, and then have a few mor ereacting on time during the second week. Any shorter delay will leave the smallest teams aside. We all are not paid professionnals. - Using Tomcat but need to do more? Need to support web services, security? Get stuff done quickly with pre-integrated technology to make your job easier Download IBM WebSphere Application Server v.1.0.1 based on Apache Geronimo http://sel.as-us.falkag.net/sel?cmd=lnk&kid=120709&bid=263057&dat=121642 ___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
Re: [translate-pootle] Installing locally
Quoting F Wolff ([EMAIL PROTECTED]): > Forgive me if I'm not informed, but don't you need root access for > that? Definitely..:) > > By the way, I think I saw somewhere that our 0.9.1 releases are now in > testing. Great! Any chance to see the subsequent releases packaged? I just filed a bug report this morning for this. I can bet the pootle's maintainer will do his best to have 0.10 in unstable *before* the Extremadura meeting. Otherwise, that would mean he would have to bring a *lot* of cheese to avoid making me angry...:) > This will surely make this a lot easier for a lot of people, but I would > of course prefer that our best release go into stable. I think I might > release 0.10.1 in time for the freeze in ... (October, or when?) October 18th officially. But the base system should have been frozen on Aug. 7th, which did not happen yet (dunno why...I actually see no reason). The toolchain is frozen as far as I remember. - Using Tomcat but need to do more? Need to support web services, security? Get stuff done quickly with pre-integrated technology to make your job easier Download IBM WebSphere Application Server v.1.0.1 based on Apache Geronimo http://sel.as-us.falkag.net/sel?cmd=lnk&kid=120709&bid=263057&dat=121642 ___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
Re: [translate-pootle] Installing locally
> This error indicates that your PYTHONPATH is not set up correctly. The > page mentions the following: > export PYTHONPATH=/home/pootle/usr/lib/python2.3/site-packages/ Another option is of course a very simple "apt-get install pootle" but that assumes that you're using The Right Distribution:-) - Using Tomcat but need to do more? Need to support web services, security? Get stuff done quickly with pre-integrated technology to make your job easier Download IBM WebSphere Application Server v.1.0.1 based on Apache Geronimo http://sel.as-us.falkag.net/sel?cmd=lnk&kid=120709&bid=263057&dat=121642 ___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
[translate-pootle] Translating OpenOffice.org with Pootle
This thread makes me remember that I'll be in OOoCon in Lyon, France after the Debian Extremadura i18n meeting and I noticed that someone named Dayne Bailey is supposed to give a talk/BOF there about Wordforge which I'll obviously attend...:-) I'll of course be pleased to meet any other people attending the very same conference. - Using Tomcat but need to do more? Need to support web services, security? Get stuff done quickly with pre-integrated technology to make your job easier Download IBM WebSphere Application Server v.1.0.1 based on Apache Geronimo http://sel.as-us.falkag.net/sel?cmd=lnk&kid=120709&bid=263057&dat=121642 ___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
Re: [translate-pootle] Problem running pootle (unexpected page type)
Quoting Eduardo Trápani ([EMAIL PROTECTED]): > > It looks as if Kid is not installed. Kid and elementtree are required > > dependencies for Pootle. I believe on debian they are called python-kid > > and python-elementtree, but I could be wrong. > > Yes, that was it! Those are the packages, but since I am installing > from source I had to download the sources and build them. Now pootle is > working! At least the main page. I highly recommend you to have a look at the pootle and python-jtoolkit packages that just appeared in Debian unstable. (python-jtoolkit might be still missing but you can get a temporary version from the URL I posted this week-end). They are mostly meant to allow a painless install of Pootle on Debian and they will need real users. - Take Surveys. Earn Cash. Influence the Future of IT Join SourceForge.net's Techsay panel and you'll get the chance to share your opinions on IT & business topics through brief surveys -- and earn cash http://www.techsay.com/default.php?page=join.php&p=sourceforge&CID=DEVDEV ___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
Re: [translate-pootle] (very) Early python-jtoolkit and pootle Debian packages available
> I posted a RFS on debian-mentors. I'm still waiting for a sponsor. > > My pootle package contains an init script to start Pootle on startup. No problem. I actually did work on these packages only because I really wanted something to heppen before the Extremadura meeting. Whether it happens because your packages are uploaded or because I worked on mine is not very important. That's all good news..:) signature.asc Description: Digital signature - Using Tomcat but need to do more? Need to support web services, security? Get stuff done quickly with pre-integrated technology to make your job easier Download IBM WebSphere Application Server v.1.0.1 based on Apache Geronimo http://sel.as-us.falkag.net/sel?cmd=lnk&kid=120709&bid=263057&dat=121642 ___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
Re: [translate-pootle] (very) Early python-jtoolkit and pootle Debian packages available
> Then opening a browser as suggested: > > 2006-07-15 19:38:07: Could not get translation for language 'en' > 2006-07-15 19:38:07: Error handling request from ('127.0.0.1', 46654): > ValueError: Unexpected page type: > > 2006-07-15 19:38:07: Traceback follows: > Traceback (most recent call last): This is fixed. The pootle package needs a dependency on python-kid...as soon as I added this package (which also triggered python-elementtree) Pootle is working. signature.asc Description: Digital signature - Using Tomcat but need to do more? Need to support web services, security? Get stuff done quickly with pre-integrated technology to make your job easier Download IBM WebSphere Application Server v.1.0.1 based on Apache Geronimo http://sel.as-us.falkag.net/sel?cmd=lnk&kid=120709&bid=263057&dat=121642 ___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
[translate-pootle] (very) Early python-jtoolkit and pootle Debian packages available
On http://www.perrier.eu.org/debian/packages you will find very preliminary packages for python-jtoolkit and pootle. http://www.perrier.eu.org/debian/packages/python-jtoolkit_0.7.8-1_all.deb http://www.perrier.eu.org/debian/packages/pootle_0.9-1_all.deb I used cdbs and quilt to build them so that even without knowing a single bit of the Python policy, I think they should be clean with regards to that Python policy. I *didn't test* the packages yet. So I'm not even sure that depandencies are correct and the like... They're lintian/linda clean (except a missing man page for pootle). But, at least, they should make a good work basis for peoplel who desperately want Pootle packages for Debian..:-) .../... Update: Installing python-jtoolkit gives: Compiling /var/lib/python-support/python2.3/jToolkit/test/test_application.py ... File "/var/lib/python-support/python2.3/jToolkit/test/test_application.py", line 31 @staticmethod ^ SyntaxError: invalid syntax Running PootleServer as root gives: [EMAIL PROTECTED]:~/src/debian/python-jtoolkit# PootleServer 2006-07-15 19:37:50: Listening on port 8080 2006-07-15 19:37:50: To use the server, open a web browser at http://127.0.0.1:8080/ Then opening a browser as suggested: 2006-07-15 19:38:07: Could not get translation for language 'en' 2006-07-15 19:38:07: Error handling request from ('127.0.0.1', 46654): ValueError: Unexpected page type: 2006-07-15 19:38:07: Traceback follows: Traceback (most recent call last): File "/usr/lib/python2.3/SocketServer.py", line 222, in handle_request self.process_request(request, client_address) File "/usr/lib/python2.3/SocketServer.py", line 241, in process_request self.finish_request(request, client_address) File "/usr/lib/python2.3/SocketServer.py", line 254, in finish_request self.RequestHandlerClass(request, client_address, self) File "/var/lib/python-support/python2.3/jToolkit/web/simplewebserver.py", line 73, in __init__ BaseHTTPServer.BaseHTTPRequestHandler.__init__(self, request, client_address, server) File "/usr/lib/python2.3/SocketServer.py", line 521, in __init__ self.handle() File "/usr/lib/python2.3/BaseHTTPServer.py", line 324, in handle self.handle_one_request() File "/usr/lib/python2.3/BaseHTTPServer.py", line 318, in handle_one_request method() File "/var/lib/python-support/python2.3/jToolkit/web/simplewebserver.py", line 241, in do_GET self.serve_request(path, argdict) File "/var/lib/python-support/python2.3/jToolkit/web/simplewebserver.py", line 194, in serve_request self.sendpage(thepage) File "/var/lib/python-support/python2.3/jToolkit/web/simplewebserver.py", line 222, in sendpage response = self.server.sendpage(self, thepage) File "/var/lib/python-support/python2.3/jToolkit/web/simplewebserver.py", line 441, in sendpage return self.jtoolkitserver.sendpage(req, thepage) File "/var/lib/python-support/python2.3/jToolkit/web/templateserver.py", line 139, in sendpage return super(TemplateCacheServer, self).sendpage(req, thepage) File "/var/lib/python-support/python2.3/jToolkit/web/server.py", line 360, in sendpage raise ValueError("Unexpected page type: %s" % type(thepage)) ValueError: Unexpected page type: Not a big success but I didn't even read the Pootle doc..:-) -- signature.asc Description: Digital signature - Using Tomcat but need to do more? Need to support web services, security? Get stuff done quickly with pre-integrated technology to make your job easier Download IBM WebSphere Application Server v.1.0.1 based on Apache Geronimo http://sel.as-us.falkag.net/sel?cmd=lnk&kid=120709&bid=263057&dat=121642 ___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
Re: [translate-pootle] Wordforge
Quoting Aigars Mahinovs ([EMAIL PROTECTED]): > I personally feel strongly that move to storing everything in a > database is long overdue in Pootle, but I am very cautionos about the > move because of respect to development decisions that Pootle > developers made before for reasons that I do not know at this point. > But I would really like these reasons to be brought up so this > technical decision can be discussed on real technical merits. I am a bit puzzled by this discussion. You guys all know that my technical skills, being what they are, do not allow me to judge the details of the discussion. However, my understanding is that the main intent behind the "separate backend from frontend" work is to allow further changes in implementations without redesigning the whole thing. In short, if a correct API is implemented for storage, then I guess that different storage modules could be hokked in this API to allow storage either in a RDBMS, or as flat file, or other possible storage methods for the data. Am I wrong? Otavio (I CC you to be sure that you see this mail), can you read the thread (in debian-i18n) which this message is part of, and then give your advice there (the thread is crossposted in the Pootle devel list)? signature.asc Description: Digital signature ___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
Re: [translate-pootle] Wordforge
> Might be best to run you branch from Pootle CVS on SourceForge as it > will allow easier syncing of your work with changes in HEAD. If you > feel up to migrating us to SVN lets chat. Would be good. I see things from a user point of view and, indeed, SVN is way much more convenient to work with than CVS. Wi wouldn't recommend moving to some other "higher level" RCS systems, such as distributed ones. My personal experience is that, even though these tools have really great potential for high-end developers, their high learning curve is a blocker ofr occasionnal contributors. > Some of this does affect backend separation. > > There of course is lots of work, but I understand that yours needs to be > quite independent. We have been discussing the concept of change queues > which relates to locking ie we don't want to step on someone else's > change if for some reason you had yours out for too long. Queues would > also allow us to create a distributed environment. This direction could > be the most fruitful for your work. > > But as the others have said #pootle is a good place to ask. Yes, definitely, Gintas (and Aigars) should hang around there. I will also probably, though the list of channels I'm now regulmarly subscribed to is too long..:) signature.asc Description: Digital signature ___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle