Re: [translate-pootle] rename and clone language

2012-06-08 Thread Christian PERRIER
Quoting Chris Leonard (cjlhomeaddr...@gmail.com):

These examples are indeed the most common exceptions. Let's add my
experience about them.

> 1)
> en, en_US and en_GB are commonly found because
> a) there are a number of distinct spelling differences (orthography)
> that you do not see with Spanish.
> b) the burden of maintaining the "translations" is actually quite minimal.
> In Gnome, there is even a PERL script that takes a first pass at this
> for you, with pretty good results.

The main problem here is deciding about the *original*
strings. Depending on the maintainer of the software, they're either
en_US, en_GB or, most often en_airport (the same English I'm writing
right now...:-)).

Standardi{z|s}ing on one of both (not to mention en_AU, en_ZA, etc.)
is always a good idea, but requires a quite good knowledge of English,
most often available to native speakers only.

In Debian, we try to standardize on en_US when we can (indeed, when we
have someone reviewing the texts). Not because it's better or
whatever, but mostly because it seems to be the most widely used, so
that requires less modifications. We eve have a debian-l10n-english
mailing list aimed at encouraging eviews of texts, with a few
volunteers trying to help package maitnainers, documentation writers,
our publicity team, etc. to get good texts out.

And, nearly always we don't have any en_GB translation. Probably
because the often very technical texts we have do not require this.


> 2)
> zh_CN and zh-TW are in fact quite different, you never see just zh (in
> my experience).   When present, both zh_CN and zh-TW typically get
> well maintained.  Occasionally one will also see zh_HK, but it is less
> common.

Those both are indeed different variations in *written* forms of the
Chinese language*s* (Simplified, used mostly in mainland China and
Traditional used in Taiwan, Hong-Kong, Singapore, etc.). Actually we
should use zh@simplified and zh@traditional (modifiers) rather than zh_CN for
Simplified and zh_TW for Traditional (country variants).

Using country variants instead of modifiers for Chinese is common
practice (we used it in Debian) but actually bad practice as it leaves
people using zh_GK or zh_SG out of the game (they have to add zh_TW as
alternative in their locale settings).


> 
> 3)
> pt_PT and pt_BR are very frequently found.  I don't know the
> distinctions well, but when present, they both get well maintained.

Yet another difference established by common practice. Indeed,
Brazilian is different enough from Portuguese to nearly warrant its
own ISO code, which would make things better.

Most software use pt.po and pt_BR.po files. A mistake would be using
pt_BR and pt_PT as "continental" Portuguese is also used in former
Portuguese colonies and there are locales for some of them.


> 
> 4)
> Occasionally one will see de_DE and de_CH, although much more rarely,
> and generally with much less completeness on de_CH

I've seen very few of these and I often try to discourage them. From
what I heard of German and Swiss fellows, the difference is more is
spoken language than written one.

The same stands for French, where the written language is standardized
over French-speaking countries with few enough variants (the most well
known is the way to say 7x, 8x, 9x numbers, between France and
Belgium/switzerland).


> 
> 5)
> fa and fa_AF seems to be an important distinction as well (Iranian
> Persian vs Afghani Dari).

I have not enough experience about these. In Debian we have a few
Persian translations and all of them us "fa".


Another common variant case is bn_IN and bn_BD. I'm having very hard
times understanding if that's for real reasons of for political
reasons. Unfortunately, politics often enters such things and
everything related to languages and countries becomes sensitive one
day or another.

My last story about this are the two variants of Serbian : ekavian and
ijekavian. I still remember a meeting at last Debian conference (in
Banja Luka, Republika srpska, part of federation of Bosnia and
Herzegovina) where I was dropped into something that was looking like
Dayton negotiations in the 90's, between Serbs from Serbia and Serbs
from Republika Srpska. Both wanted to do their own work and, believe
me, you really don't want to be in the middle of this..:-)

As a result, we now have "sr.po" translations for Serbian"ekavian"
(the form used in Serbia) and sr@ijekavian for "ijekavian" (the form
used in the Serb part of Bosnia). My proposal to use sr_BS was
completely ruled out by localsfor political reasons (even though
they are part of Bosnia, they don't feel like this). My proposal to
use "bs" (Bosnian) which is also existing was also ruled out even
though "bs" is actually exactly s...@ijekavianbut only used by
people in the "muslim" part of Bosnia. The conclusion of this meeting
was "Welcome to the Balkans".

Interesting game, isn't it?



--

Re: [translate-pootle] rename and clone language

2012-06-08 Thread Christian PERRIER
Quoting Michiel Dethmers (mich...@phplist.com):
> 
> Hello Everyone
> 
> My translators would like to split off Argentinian from Spanish, in
> order to account for the language differences.
> 
> I currently have an "es" language. http://translate.phplist.com/
> 
> So, I'd like to rename "es" to "es_ES" and clone "es" to "es_AR", so
> that the Argentinians continue on the translation from where "es" is now.


I would not recommend doing this. At least, leave "es" as is so that
users with locales for countries that are neither Argentina nor Spain
still have a Spanish translation.

Also, I think this is the best way to waste resources by splitting
work just because people can't agree on a few words and translations
(for Spanish, differences are really minimal and most l10n teams I
know have been able to find compromises to avoid fights about
"computador" vs. "ordenador"). At least, for French, I always fight
very hard when I find PO files names fr_CA, fr_CH and *also* fr_FR.

So, as a short conclusion:
- try to avoid the split
- if you can't, don't change "es" to "es_ES"



--
Live Security Virtual Conference
Exclusive live event will cover all the ways today's security and 
threat landscape has changed and how IT managers can respond. Discussions 
will include endpoint security, mobile security and the latest in malware 
threats. http://www.accelacomm.com/jaw/sfrnl04242012/114/50122263/
___
Translate-pootle mailing list
Translate-pootle@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle


Re: [translate-pootle] German (Austria) is missing

2011-05-25 Thread Christian PERRIER
Quoting F Wolff (frie...@translate.org.za):
> 
> Op Wo, 2011-05-25 om 12:35 +0400 skryf Pavel Repkin:
> > As far as understand my question is about Pootle translation tools.
> > We are running Pootle on our own Apache server.
> > 
> > All I want is to add German-Austrian locale to Pootle so we can have
> > our project translated to de_AT locale.
> 
> Ah, ok. You don't need to wait for a new version to do this. You can do
> it immediately by adding the language in the admin panel with language
> code de_AT, language name "German (Austria)" and the rest the same as
> German.  This way you can start using it immediately.


And I personnaly think that such variants should *not* be included in
the default settings for Pootle.

For exactly the same reasons that I would object to any fr_BE, fr_CA,
fr_CH variant. The French l10n teams all work on "fr" translations and
trying to maintain separate variants is just wasted efforts.

Of course, there are often some lcal variations in the day-to-day
spoken language. But not enough for dispersing the l10n effort that
should focus on translations that are intelligble to all speakers of
the said language.

That's IMHO definitely true for "fr" (yes, even for my friends in
Quebec...despite the very different accent and the spoken language
being different enough that Quebec movies are often subtitled in
France!) and my opinion is that's the same for German, Dutch, etc.

Sometimes debated is Spanish where Latin Americans tend to have
slightly different words in some situations ("computador" vs
"ordenador", IIRC) but, even there, most agree to join efforts instead
of splitting them.

The only widely accepted variant in the FLOSS world is pt_BR for
Brazilian. Indeed, it is quite a shame that "Brazilian" doesn't have
its own ISO-639 code because it diverges enough from Portuguese to
deserve it.

zh also uses variants but that's indeed a trick to distinguish between
versions of written Chinese (Traditional vs. Simplified).

To ppl objecting to such stance and defending the idea of possible
variants in software translation : please think that, if a given
software has only a "German (Austria)" translation, thus
de_AT.then users from Germany, who use a de_DE locale will *not*
benefit from it (unless they tweak LANG(UAGE) variables but that's not
the default on most systems).

So, again, please think twice before starting an l10n effort for a
variant.



--
vRanger cuts backup time in half-while increasing security.
With the market-leading solution for virtual backup and recovery, 
you get blazing-fast, flexible, and affordable data protection.
Download your free trial now. 
http://p.sf.net/sfu/quest-d2dcopy1
___
Translate-pootle mailing list
Translate-pootle@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle


[translate-pootle] translate-toolkit: Debian bug #585834

2011-04-15 Thread Christian PERRIER
May one of the upstream authors for TT look at this Debian bug :
http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=585834 ?

It requests checking that TT is still working with python-iniparse 0.4
that broke an API. I'm not really in position to test this, I'm
afraid.



--
Benefiting from Server Virtualization: Beyond Initial Workload 
Consolidation -- Increasing the use of server virtualization is a top
priority.Virtualization can reduce costs, simplify management, and improve 
application availability and disaster protection. Learn more about boosting 
the value of server virtualization. http://p.sf.net/sfu/vmware-sfdev2dev
___
Translate-pootle mailing list
Translate-pootle@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle


Re: [translate-pootle] .deb of latest stable (2.1.1)

2010-09-28 Thread Christian PERRIER
Quoting Adam Monsen (hair...@gmail.com):
> Is anyone working on a Debian package for the latest stable release?


Not as of now.

I happened to build and upload packages for 2.0.1 just before the
freeze of Debian in August, as the regular maintainer, Nicolas
François, wasn't available for that.

Since then, the freeze to prepare the release of squeeze happened and
maintainers are requested to avoid uploading new upstream versions
without very strong reasons (I mean *very* strong, not just "i'ts
cooler to have the latest").

Since that moment, working on more recent versions is not very high
priority in Debian as they could only be uploaded to experimental (if
we assume that unstable is the place for "things we want to have in
squeeze). This might resume after squeeze is released.



--
Start uncovering the many advantages of virtual appliances
and start using them to simplify application deployment and
accelerate your shift to cloud computing.
http://p.sf.net/sfu/novell-sfdev2dev
___
Translate-pootle mailing list
Translate-pootle@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle


[translate-pootle] Pootle Debian packages for squeeze

2010-08-28 Thread Christian PERRIER
I finally fixed the RC bug #591599. With it fixed, Pootle 2.0.5-0.2
wille be able to enter testing.

I know this is not 2.1.0, but I'm afraid that Debian freeze happened a
little bit too early for us to have it.




--
Sell apps to millions through the Intel(R) Atom(Tm) Developer Program
Be part of this innovative community and reach millions of netbook users 
worldwide. Take advantage of special opportunities to increase revenue and 
speed time-to-market. Join now, and jumpstart your future.
http://p.sf.net/sfu/intel-atom-d2d
___
Translate-pootle mailing list
Translate-pootle@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle


Re: [translate-pootle] Language Alphabets and ISO 3066 codes

2010-03-08 Thread Christian PERRIER
Quoting Amos Jeffries (squ...@treenet.co.nz):

> Problem 1) Alphabets versus Languages
>  I've hit it with Serbian. They use two different alphabets Latin and
> Cyrillic. But only one language.
>  Distinguished by two codes sr-Latn and sr-Cyrl. The same issue occurs in
> Chinese Hans/Hant/Ming/* and has been hacked around previously by appending
> the specific ISO-3166 country code where its most frequently needed.
> 
>  What I'm hoping for is to use the ISO-3066 alphabet codes as part of the
> language tag somewhere.


This is indeed the first time I hear about ISO-3066.

As one of the iso-codes maintainers, I know about ISO-15924, which is
meant to be a standard for script names. We include it in the package
since October 2007. Reference is http://unicode.org/iso15924/

Example entry in the XML file we provide:



.../...



These examples use your own example. Note that the alpha4 code is
indeed the same.

I'd say that ISO-15924 seems to be an evolution of 3066 or something
like this.

WRT your general message, I agree that using ISO 15924 codes in locale
names would be a great progress over the current hacks implemented in
various ways (zh_CN vs. zh_TW as a hack between Simplified and
Traditional Chineseor "Hans" vs. "Hant", or variants for Serbian,
or probably others I don't know about).


--
Download Intel® Parallel Studio Eval
Try the new software tools for yourself. Speed compiling, find bugs
proactively, and fine-tune applications for parallel performance.
See why Intel Parallel Studio got high marks during beta.
http://p.sf.net/sfu/intel-sw-dev
___
Translate-pootle mailing list
Translate-pootle@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle


Re: [translate-pootle] Bug found? 'StatsCache' object has no attribute 'file_totals'

2010-02-15 Thread Christian PERRIER
Quoting F Wolff (frie...@translate.org.za):

> I can't think what is causing the duplicated mail (it is down to 5
> identical copies now :-)   I guess it could just be a problem on my side
> if no-one else is having this problem.


It is not a problem on your side. I had Rolf's mails numerous times as
well.



--
SOLARIS 10 is the OS for Data Centers - provides features such as DTrace,
Predictive Self Healing and Award Winning ZFS. Get Solaris 10 NOW
http://p.sf.net/sfu/solaris-dev2dev
___
Translate-pootle mailing list
Translate-pootle@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle


Re: [translate-pootle] Pootle down

2010-01-29 Thread Christian PERRIER
Quoting F Wolff (frie...@translate.org.za):
> 
> The server hosting our beloved Pootle seems to be unavailable at the
> moment. I apologise for any inconvenience.  I hope it can be sorted out
> quickly.
> 
> In the meanwhile, you might be interested in trying out Virtaal 0.5.2
> that was released minutes ago :-)

Have you got access back again? Debian's churro seems to be up for
about 1h40 now.



--
The Planet: dedicated and managed hosting, cloud storage, colocation
Stay online with enterprise data centers and the best network in the business
Choose flexible plans and management services without long-term contracts
Personal 24x7 support from experience hosting pros just a phone call away.
http://p.sf.net/sfu/theplanet-com
___
Translate-pootle mailing list
Translate-pootle@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle


Re: [translate-pootle] French translation is complete

2009-12-14 Thread Christian Perrier
Quoting F Wolff (frie...@translate.org.za):

> > When fixinv "endpunc", I noticed that interrogative sentences are
> > mentioned to be wrong as they end with " ?" while English ends with
> > "?". *This* is normal in French as question marks are preceded by a
> > (non-breaking) space. So, if there's an exception system somewhere,
> > this should be added to it.
> > 
> > The same stands for ":" translated as " :"
> 
> Yes, the tests currently test for "[space]?" instead of "[nbsp]?" as it
> should. I have a patch to do the right thing, but I'm not yet sure about
> the consequences, so I've been postponing this.  How often will
> complaining about "[space]?" actually help a user to fix towards
> "[nbsp]?" rather than just "?" ?   Do all French translators know how to
> type nbsp correctly while translating?

Hmm, tricky. Probably not (nbsp is IIRC traditionnally hard to type in
Windoze, for instance). The best would be testing for
"(space]|[nbsp])?" if that's possible.

> > PS: I fixed "endpunc" but I have doubts whether original strings are
> > really consistent wrt this..:-)
> 
> If you find any inconsistencies, please report that.  Several issues
> were corrected in the English before the string freeze, but I realise
> there might still be a few small issues left that we'll want to fix
> soon.

I should go over all these strings, of course. In short, I generally
put a sentence dot for each sentence, that is each string that
includes a verb. Some original strings don't have one.

> > I also don't understand a few "simplecaps" tests such as the error
> > reported against "Calculating translation statistics, this will take a
> > few minutes". I seems this is because I have two sentences while
> > English has only one.
> 
> Explanations of all the tests are here:
> http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/pofilter_tests
> 
> The case you mention has bad English - it should have been two
> sentences, so I'm sure your translation is better.

Yes, that's apparently a quite common mistake in software texts
(mostly progress bars): "Doing foo, this will bar"while "Doing
foo" should be a sentence per se, ending with "...".




--
Return on Information:
Google Enterprise Search pays you back
Get the facts.
http://p.sf.net/sfu/google-dev2dev
___
Translate-pootle mailing list
Translate-pootle@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle


Re: [translate-pootle] French translation is complete

2009-12-12 Thread Christian Perrier
Quoting F Wolff (frie...@translate.org.za):

> I can't really review your translation beyond the quality checks shown
> on the "review" tab. One thing I saw which might be an issue (but you'll

Oh, I didn't know about this feature. I fixed these issues (when
they're issues).


> know better):
>   Suggestion %(suggid)d par %(user)s:
> Should there be a space before the colon?
> 
> I assume most of the remaining tests will be false positives (since you
> don't make any mistakes :-)
> 
> There is a "doubleword" failure - if "les" is a common duplication in
> French, please say. This test can now be configured with a list of words
> per language that should be ignored for this test.


"les les" is always a mistake in French. In that case, I wrote "J'ai
les les conditions du service" instead of "J'ai lu les
conditions". "lu" is translation for "read".

When fixinv "endpunc", I noticed that interrogative sentences are
mentioned to be wrong as they end with " ?" while English ends with
"?". *This* is normal in French as question marks are preceded by a
(non-breaking) space. So, if there's an exception system somewhere,
this should be added to it.

The same stands for ":" translated as " :"

PS: I fixed "endpunc" but I have doubts whether original strings are
really consistent wrt this..:-)

"puncspacing" leaves some unknown reported problems for me. I don't
understand what's reported.

I also don't understand a few "simplecaps" tests such as the error
reported against "Calculating translation statistics, this will take a
few minutes". I seems this is because I have two sentences while
English has only one.



--
Return on Information:
Google Enterprise Search pays you back
Get the facts.
http://p.sf.net/sfu/google-dev2dev
___
Translate-pootle mailing list
Translate-pootle@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle


[translate-pootle] French translation is complete

2009-12-12 Thread Christian Perrier

The French translation of Pootle is now complete on
pootle.locamotion.org

Of course, reviews will be appreciated (feel free to send me your
login on pootle.locamotion.org so that I can validate you for
reviews). CC'ing Debian French translators in case some of you guys
want to participate (but, in that case, let's do it "the Pootle way").


--
Return on Information:
Google Enterprise Search pays you back
Get the facts.
http://p.sf.net/sfu/google-dev2dev
___
Translate-pootle mailing list
Translate-pootle@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle


Re: [translate-pootle] [Translate-devel] Debian packages?

2009-11-27 Thread Christian Perrier
Quoting Alaa Abd El Fattah (a...@translate.org.za):
> Since Mandriva is the most popular distro in the translate.org.za


Nicolas, are you working on .deb packages?




--
Let Crystal Reports handle the reporting - Free Crystal Reports 2008 30-Day 
trial. Simplify your report design, integration and deployment - and focus on 
what you do best, core application coding. Discover what's new with
Crystal Reports now.  http://p.sf.net/sfu/bobj-july
___
Translate-pootle mailing list
Translate-pootle@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle


Re: [translate-pootle] Problem to create account at pootle.locamotion.org

2009-10-03 Thread Christian Perrier
Quoting Rodrigo Sampaio Primo (rodrigospr...@gmail.com):
> Hi, yesterday I tried twice to create an account at
> pootle.locamotion.org(with different e-mails, including this one) but
> I never got the e-mail with
> the activation code. I have checked my spam box. Can anyone help? Thank you,


Unfortunately, there are still network difficulties in the datacenter
that hosts this machine? Specifically, here, outbound port 25 is
blocked by the firewall and, in short, the machine cannot send mail.

Attempts to get this sorted out will be made as of tomorrown morning,
European time (the machine is hosted in Spain).


--
Come build with us! The BlackBerry® Developer Conference in SF, CA
is the only developer event you need to attend this year. Jumpstart your
developing skills, take BlackBerry mobile applications to market and stay 
ahead of the curve. Join us from November 9-12, 2009. Register now!
http://p.sf.net/sfu/devconf
___
Translate-pootle mailing list
Translate-pootle@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle


Re: [translate-pootle] Pootle and Bugzilla down

2009-09-25 Thread Christian Perrier
Quoting Dwayne Bailey (dwa...@translate.org.za):
> It seems that pootle.locamotion.org and bugs.locamotion.org are down.  I
> think its on the Spanish side, can anyone confirm? I'm hoping that
> someone with server access is able to read this and check into it.


We also noticed problems on i18n.debian.net which is in the same
datacenter, mostly Internet conenction problemsso, as you say,
problems are on the spanish side.



--
Come build with us! The BlackBerry® Developer Conference in SF, CA
is the only developer event you need to attend this year. Jumpstart your
developing skills, take BlackBerry mobile applications to market and stay 
ahead of the curve. Join us from November 9-12, 2009. Register now!
http://p.sf.net/sfu/devconf
___
Translate-pootle mailing list
Translate-pootle@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle


Re: [translate-pootle] Replace a string in po file

2009-06-03 Thread Christian Perrier
Quoting Nguyen Vu Hung (vuhung16p...@gmail.com):
> Hi all,
> 
> I am sorry if this email is not suitable for the list.
> 
> I am a member of OpenOffice.org Vietnamese translation team.
> The current translations in the .po files are using brackets like this.
> 
> « Vietnamese »
> 
> I want to replace all '«' with '\"' and '»' with '\"' in all the msgstr of
> .po files
> in a directory, recursively.
> 
> The constrain here is that I must not touch msgid of any .po files.
> 
> Is there any way I can do that with translate toolkit?
> 

With the TT, I don't know.

With "standard" gettext tools and sed you probably can.

This is untested but you'll get the point:

msgcat --no-wrap foo.po | \
   sed '/msgstr \"/s/«/\"/g' | \
   sed '/msgstr \"/s/»/\"/g' | \
   msgcat >foo-fixed.po

The first msgcat will unwrap the file so that you are sure that
translations are indeed on lines that start with 'msgstr "'. Then, the
two sed calls do the trick of replacing the 'guillemets' with double
quotes.

The last msgcat rewraps the file to 79-columns width (which improves
readability and usability). It will help having a batter diff between
the original file and the file with replaced characters.

PS: you might also adapt the sed lines if the 'guillemets' are
followed by a space (or non-breaking space) for the opening one and
preceeded by a space for the closing onejust as it is done in
French, for instance. You might also want to check that double quotes
is the official typographical convention for Vietnamese but I guess
you already did (I would wirtually kill anyone suggesting such
replacement for French...:-))



--
OpenSolaris 2009.06 is a cutting edge operating system for enterprises 
looking to deploy the next generation of Solaris that includes the latest 
innovations from Sun and the OpenSource community. Download a copy and 
enjoy capabilities such as Networking, Storage and Virtualization. 
Go to: http://p.sf.net/sfu/opensolaris-get
___
Translate-pootle mailing list
Translate-pootle@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle


Re: [translate-pootle] Transifex

2009-04-12 Thread Christian Perrier
Quoting Olaf (dl7...@mail.toko.edu.tw):
> Samuel Murray (Groenkloof) wrote:
> 
> > Anyone heard of Transifex?  It looks like a gateway system to facilitate 
> > submission of translations to different version control systems by 
> > providing a uniform interface for translators.  It mentions Pootle.
> > 
> I hadn't heard of it, but looking at the text and the Fedora site they 
> mention it looks like it is doing exactly that - which makes it quite 
> different from Pootle.
> 
> Not wanting to belittle their work, but it seems they only receive a 
> file submission from a translator and channel it to the right place in 
> SVN/GIT/... This could probably be done with any kind of file and does 
> not seem much translation-related, as the translator probably still 
> needs to use other software on his client computer to do the actual 
> translation.


The authors of Transifex do not see it as a "concurrent" of Pootle
(or other web-based l10n systems) but more as a backend for them. They
even indeed mention Transifex as a complement for Pootle (or the
opposite).



--
This SF.net email is sponsored by:
High Quality Requirements in a Collaborative Environment.
Download a free trial of Rational Requirements Composer Now!
http://p.sf.net/sfu/www-ibm-com
___
Translate-pootle mailing list
Translate-pootle@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle


Re: [translate-pootle] "plural" NO DEFINIDO

2009-02-25 Thread Christian Perrier
Quoting Favio Yañiquez (fyaniq...@gmail.com):
> Estimados amigos
> 
> Estoy traduciendo el software glucose a lengua aymara pero el
> siguiente mensaje me aparece al traducir los términos "año", "mes",
> "dia".

I wanted to translate the software in Aymara language but the
following message appears when I want to translate the terms "year",
"month", "day".

> 
> "La traducción no es posible debido a que la información del plural
> para su idioma no está disponible. Por favor contacte el administrador
> del sitio."

Translation is not possible because the plural information for your
language is not available. Please contact the site administrator.

The mailing list language is more English than Spanish.still
trying to answer your mailand hoping you'll get the point (I'm
able to understand written Spanish but certainly not to write it...if
needed there might be native speakers of Spanish who can translate the
following).



Basically you went into the problem of not being able to work on
Aymara translations because Pootle doesn't have the information about
how plurals work in your language.

A plural form is what describs this.

Let's take an example:

Spanish uses "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;"

It means that the language has two forms:
-singular is used when the number of objects is exactly one
-plural is used when there are two or more objects AND when there are
zero

French uses a slightly different one: "Plural-Forms: nplurals=2;
plural=n>1;"
Here singular is used for *both* 0 and 1 objects...and plural us used
when there are two or more objects.


Some other languages use more complex forms. Some don't have only two
forms but more. See
http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html#Plural-forms
for details.


So, what's needed is to know how Aymara works in that matter. For
this, please think about how you would translate:

- zero houses
- one house
- two houses
- three houses
.../...

(if the plural system is complicated, that sometimes requires to count
up to 100 or more...:-))...most often, zero, one and two are
enough








--
Open Source Business Conference (OSBC), March 24-25, 2009, San Francisco, CA
-OSBC tackles the biggest issue in open source: Open Sourcing the Enterprise
-Strategies to boost innovation and cut costs with open source participation
-Receive a $600 discount off the registration fee with the source code: SFAD
http://p.sf.net/sfu/XcvMzF8H
___
Translate-pootle mailing list
Translate-pootle@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle


Re: [translate-pootle] FOSDEM roll call

2009-01-27 Thread Christian Perrier
Quoting Dwayne Bailey (dwa...@translate.org.za):
> Translate.org.za won't be at FOSDEM, but I was curious if anyone on our
> lists was going?

As far as I know, Nicolas François will be there and should give a
talk about l10n in Debian, in the Debian room.

I won't be there (I never went to FOSDEM because of inconvenient time
of the year for me).



--
This SF.net email is sponsored by:
SourcForge Community
SourceForge wants to tell your story.
http://p.sf.net/sfu/sf-spreadtheword
___
Translate-pootle mailing list
Translate-pootle@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle


Re: [translate-pootle] debian-Pootle gforge commit error

2009-01-24 Thread Christian Perrier
(from debian-i18n)

Quoting pi (p...@beobide.net):

> Of course.
> 
> If I try to update:
> 
> [BZR] pull of 
> '/srv/pootle.debian.net/pootle/gforge/gforge/translations/eu.po' failed: bzr: 
> ERROR: Not a branch: "/etc/pootle/".
> 
> If I try commit:
> 
> [BZR] push of 
> '/srv/pootle.debian.net/pootle/gforge/gforge/translations/eu.po' failed: bzr: 
> ERROR: Not a branch: "/etc/pootle/".


*that* one is known and, indeed, should be harmless (except that it
makes you think the commit failed).

/etc/pootle is the directory I started Pootle from. I think that the
bzr commit plugin probably does not change the current directory
before running the commit command. This is apparently not really harmful.

(this is the "GForge" project on http://pootle.debian.net, hooked to a
bzr branch where the user Pootle is running under has commit access)



signature.asc
Description: Digital signature
--
This SF.net email is sponsored by:
SourcForge Community
SourceForge wants to tell your story.
http://p.sf.net/sfu/sf-spreadtheword___
Translate-pootle mailing list
Translate-pootle@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle


Re: [translate-pootle] Pootle server is down

2008-10-28 Thread Christian Perrier
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
> Quoting Wynand Winterbach ([EMAIL PROTECTED]):
> > Hi everyone
> > 
> > The Pootle server is completely down - I can't get remote access to the 
> > machine.
> > 
> > I hope that this will be a short-lived outage and will keep you up to 
> > date on its status.
> 
> 
> And so is i18n.debian.net, which is hosted in the same datacenter, in Spain.
> 
> So, we can assume this is a network problem in Junta de Extremadura
> datacenter, in Merida.

The server should be back online. César Gomez Martin, our contact in
Extremadura, mentioned me that, after a big storm over there, they had
to get some radio links changed.

I haven't checked whether the servers are really online, though, but
it should be OK.



-
This SF.Net email is sponsored by the Moblin Your Move Developer's challenge
Build the coolest Linux based applications with Moblin SDK & win great prizes
Grand prize is a trip for two to an Open Source event anywhere in the world
http://moblin-contest.org/redirect.php?banner_id=100&url=/
___
Translate-pootle mailing list
Translate-pootle@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle


Re: [translate-pootle] Pootle server is down

2008-10-27 Thread Christian Perrier
Quoting Wynand Winterbach ([EMAIL PROTECTED]):
> Hi everyone
> 
> The Pootle server is completely down - I can't get remote access to the 
> machine.
> 
> I hope that this will be a short-lived outage and will keep you up to 
> date on its status.


And so is i18n.debian.net, which is hosted in the same datacenter, in Spain.

So, we can assume this is a network problem in Junta de Extremadura
datacenter, in Merida.



-
This SF.Net email is sponsored by the Moblin Your Move Developer's challenge
Build the coolest Linux based applications with Moblin SDK & win great prizes
Grand prize is a trip for two to an Open Source event anywhere in the world
http://moblin-contest.org/redirect.php?banner_id=100&url=/
___
Translate-pootle mailing list
Translate-pootle@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle


Re: [translate-pootle] Pootle server down

2008-10-14 Thread Christian Perrier
Quoting F Wolff ([EMAIL PROTECTED]):

> The server is back up. It seems to only have been a network problem at
> the datacenter, as the machine never went down.


Hmmm. Yesterday, I was about to send a mail saying "oh, that's weird
as Debian's Pootle server is down as well"...until I realized that
Debian's Pootle server and Pootle's Pootle server are both hosted in
the same datacenter..:-)

For people who might wonder, this datacenter is the datacenter of the
region of Extremadura, in Spainvery well known for its deep
involvment in Free Software.



-
This SF.Net email is sponsored by the Moblin Your Move Developer's challenge
Build the coolest Linux based applications with Moblin SDK & win great prizes
Grand prize is a trip for two to an Open Source event anywhere in the world
http://moblin-contest.org/redirect.php?banner_id=100&url=/
___
Translate-pootle mailing list
Translate-pootle@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle


Re: [translate-pootle] Translate Toolkit 1.2.0-rc1 in Debian lenny?

2008-10-02 Thread Christian Perrier
Quoting F Wolff ([EMAIL PROTECTED]):

> I agree with you, Christian. And unless something terrible is reported
> in the next few hours, I'm probably happy to build the official 1.2.0
> packages. Even the 1.2.0 packages will be hard to maintain for two years
> though, but hopefully easier than 1.1 :-)
> 
> As I said, I can try to make the official build later today. Would you
> need anything else from my side to help this along? I would really like
> to see 1.2 in Lenny.


Leave time for Nicolas to react..:-)I have no idea whether he
agrees with me and *he* is the maintainer. I'm just the nagging guy
who has ideas and makes others implement them...:)


-
This SF.Net email is sponsored by the Moblin Your Move Developer's challenge
Build the coolest Linux based applications with Moblin SDK & win great prizes
Grand prize is a trip for two to an Open Source event anywhere in the world
http://moblin-contest.org/redirect.php?banner_id=100&url=/
___
Translate-pootle mailing list
Translate-pootle@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle


[translate-pootle] Translate Toolkit 1.2.0-rc1 in Debian lenny?

2008-10-01 Thread Christian Perrier
> We are moments away from releasing version 1.2.0 of the Translate
> Toolkit and of Pootle. Thanks to those who have already helped with the
> testing and packaging.


Nicolas François briefly mentioned on IRC that he doesn't plan it for
Debian lenny.

Let me explain why we should..:-)

I think that the number of production installs of Pootle currently, on
Debian stable (ie etch) servers is fairly low.

Probably several of such servers are indeed running a manually built
Pootle...or backported packages. For instance, that's the case of the
current pootle.debian.net server.

Shipping lenny with a version of Pootle that would be outdated fairly
quickly would indeed achieve a predictable result: nearly noone will
use the official packages.

This is why I think, Nicolas, that we should consider targeting 1.2.0
for lenny.

Maybe we won't have time. If upstream Pootle isn't fast enough to
release before lenny is frozen very hard, we're screwed.

But, still. I think we can convince Debian release managers that, as
Pootle has no reverse dependencies and the translate-toolkit probably
very few (if not only Pootle), the only risk we're taking by having a
"broken" Pootle would be having Debian lenny users abandon official
packageswhich they will anyway do if we ship an outdated version.

Another argument is that 1.1.* will be hard to maintain,
security-wise, for 2 years

So, I think that having 1.2.0 in lenny is arguable and we should try
it.

Probably not by uploading to unstable a 1.2.0-rc release...but in case
the final version is released quickly (hint, hint, Friedel) by trying
to get a pre-approval by the Debian RMs.

At least, we should *try*.


-
This SF.Net email is sponsored by the Moblin Your Move Developer's challenge
Build the coolest Linux based applications with Moblin SDK & win great prizes
Grand prize is a trip for two to an Open Source event anywhere in the world
http://moblin-contest.org/redirect.php?banner_id=100&url=/
___
Translate-pootle mailing list
Translate-pootle@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle


Re: [translate-pootle] Privacy issues in Pootle: Privacy policy

2008-09-18 Thread Christian Perrier

> Typically, a user's name and e-mail address is automatically added to 
> his translation.  The owner of this Pootle server has no control over 


In case such text becomes included somewhere, I'd recommend making it
gender neutral.

I know this is not easy with English (or most languages, indeed) but
this is deeply appreciated by all our female contributors...and this
is not only about political correctness, believe me..:)

Thankfully, "translator" is gender neutral, so the trick is only
avoiding "his" most of the time..:)

Example:

"Typically, a translation file includes the translator's name and
e-mail address. The owner of this Pootle server"



-
This SF.Net email is sponsored by the Moblin Your Move Developer's challenge
Build the coolest Linux based applications with Moblin SDK & win great prizes
Grand prize is a trip for two to an Open Source event anywhere in the world
http://moblin-contest.org/redirect.php?banner_id=100&url=/
___
Translate-pootle mailing list
Translate-pootle@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle


Re: [translate-pootle] Kyrgyz language in login page

2008-09-11 Thread Christian Perrier

> You might even be able to translate this on the Debian Pootle server.
> Here are the Russian files, for example:
> http://i18n.debian.net:8080/ru/di/level2/iso-codes/

That's only ISO-3166 codes (country names) because these are part of
what we use in the Debian Installer. Not ISO-639 codes (languages
names) not ISO-639-3 (language names as well, using three letter
codesa giant translation work).

As of now, areas other than ISO-3166 of iso-codes are not translatable
in our Pootle.

We might decide to put the whole iso-codes package on
pootle.debian.net but I have to discuss this first with the iso-codes
maintainers as iso-codes is already part of the Translation Project.

As of now, I'd recommend translating the ISO-639 part directly from
the iso-codes sources.



-
This SF.Net email is sponsored by the Moblin Your Move Developer's challenge
Build the coolest Linux based applications with Moblin SDK & win great prizes
Grand prize is a trip for two to an Open Source event anywhere in the world
http://moblin-contest.org/redirect.php?banner_id=100&url=/
___
Translate-pootle mailing list
Translate-pootle@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle


Re: [translate-pootle] Please update translations for upcoming Pootle 1.2

2008-08-27 Thread Christian Perrier
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):

> Just in case, /me is registering for an account, in order to complete
> French there, if needed.


Done.


-
This SF.Net email is sponsored by the Moblin Your Move Developer's challenge
Build the coolest Linux based applications with Moblin SDK & win great prizes
Grand prize is a trip for two to an Open Source event anywhere in the world
http://moblin-contest.org/redirect.php?banner_id=100&url=/
___
Translate-pootle mailing list
Translate-pootle@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle


Re: [translate-pootle] Please update translations for upcoming Pootle 1.2

2008-08-27 Thread Christian Perrier
Quoting F Wolff ([EMAIL PROTECTED]):
> Hallo list
> 
> There are some changed strings in the Pootle interface that will need
> your attention before the release of Pootle 1.2. This is a good
> opportunity to test the new Pootle before the release.
> 
> The new Pootle code has been deployed along with the updated translation
> files:
> http://pootle.locamotion.org/projects/pootle/
> 
> If things go well, we can probably release within a week. Languages that
> were 100% translated before have less than 30 words for translation or
> review. Please update that as soon as possible. Feel free to notify us
> of any new languages that can be added for interested translators.

Just in case, /me is registering for an account, in order to complete
French there, if needed.



-
This SF.Net email is sponsored by the Moblin Your Move Developer's challenge
Build the coolest Linux based applications with Moblin SDK & win great prizes
Grand prize is a trip for two to an Open Source event anywhere in the world
http://moblin-contest.org/redirect.php?banner_id=100&url=/
___
Translate-pootle mailing list
Translate-pootle@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle


Re: [translate-pootle] Import partial translation

2008-07-25 Thread Christian Perrier
Quoting Krzysiek ([EMAIL PROTECTED]):
> Is there any plan to add that functionality to pootle ?


I guess that this should be part of an overall "translation memory"
feature.

Isn't there already something about TM in Pootle? Friedel, what's the
status of development for TM?


-
This SF.Net email is sponsored by the Moblin Your Move Developer's challenge
Build the coolest Linux based applications with Moblin SDK & win great prizes
Grand prize is a trip for two to an Open Source event anywhere in the world
http://moblin-contest.org/redirect.php?banner_id=100&url=/
___
Translate-pootle mailing list
Translate-pootle@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle


Re: [translate-pootle] Import partial translation

2008-07-25 Thread Christian Perrier
Quoting Krzysiek ([EMAIL PROTECTED]):
> Hi, I wonder, is it possible to import partial translation to existing
> project in pootle.
> My problem: I started translate apt-rpm to Polish (apt system port for rpm
> packages) some strings have already translated in original apt project. All
> in all - I want 'move' to my apt-rpm.po file in pootle some already
> translated strings from apt.po, because there're some identical strings (but
> not all).
> 
> I hope you understand my problem. Sry for my bad English.

Why not do something like:

msgcat --use-first apt.po apt-rpm.po >apt-all.po
msgmerge -U apt-all.po apt-rpm.pot
msgattrib --no-obsolete apt-all.po >apt-all-final.po

That's of course to be done *outside* Pootle.

msgcat will "merge" both translation files. For those that are
translated in both files, the priority will be give to the
translations from APT (they're by definition the best ones...:-))

msgmerge will update the result wrt the POT file. In short, it will
strip out strings that are not in the apt-rpm messages. These strings
will be kept as "obsolete" strings at the end of the PO file

msgattrib (optional, indeed) will drop out these obsolete strings




-
This SF.Net email is sponsored by the Moblin Your Move Developer's challenge
Build the coolest Linux based applications with Moblin SDK & win great prizes
Grand prize is a trip for two to an Open Source event anywhere in the world
http://moblin-contest.org/redirect.php?banner_id=100&url=/
___
Translate-pootle mailing list
Translate-pootle@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle


[translate-pootle] (forw) Translations in Pootle

2008-07-17 Thread Christian Perrier
This suggestion comes from the Malay translator of Debian Installer
who is working in our Pootle now

Date: Thu, 17 Jul 2008 15:42:15 +0800
From: Nicholas Ng <[EMAIL PROTECTED]>
To: Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: Translations in Pootle
X-CRM114-Status: Good  ( pR: 10.1489 )

.../...

4.  I committed the POs through Pootle but there is no commit status /
indication saying that my commit has been successful. Can I request to
have some message on whether our commit is successful or otherwise?

Well, I think doing translation using Pootle is very useful and easy.
:-) Just wanted to see more improvements on it in future.

.../...


So, would it indeed be possible to have Pootle display some "Success"
message after a commit happened successfully?



-
This SF.Net email is sponsored by the Moblin Your Move Developer's challenge
Build the coolest Linux based applications with Moblin SDK & win great prizes
Grand prize is a trip for two to an Open Source event anywhere in the world
http://moblin-contest.org/redirect.php?banner_id=100&url=/
___
Translate-pootle mailing list
Translate-pootle@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle


[translate-pootle] RFE: use "--author" when committing to a GIT repository

2008-07-14 Thread Christian Perrier
This comes from a discussion I just had with the maitnainers of dpkg
(the Debian package management utility), which we're about to add on
Debian'sPootle.

They want to give proper credit in their changelog file, to authors of
translations.

Tehrefore, they suggested using the "--author" switch of "git commit"
and put the translator's name there.

Would it be possible to use this, additionnally to what's already put
in the commit message?

It could even be possible to use the real name of the translator, and
not only his|her nickname on the Pootle server.



-
Sponsored by: SourceForge.net Community Choice Awards: VOTE NOW!
Studies have shown that voting for your favorite open source project,
along with a healthy diet, reduces your potential for chronic lameness
and boredom. Vote Now at http://www.sourceforge.net/community/cca08
___
Translate-pootle mailing list
Translate-pootle@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle


Re: [translate-pootle] Patch for adding the ability to configure a project l10n directory from pootle admin page

2008-07-14 Thread Christian Perrier
Quoting Suresh Chandrasekharan ([EMAIL PROTECTED]):


> Not sure this is an issue...


Well, the point could also be that anything involving setting symlinks
to "random" stuff on the system ould be seen as a potential symlink
attack. So, in any case, that code has to be as carefully thought as
possible, certainly.



-
Sponsored by: SourceForge.net Community Choice Awards: VOTE NOW!
Studies have shown that voting for your favorite open source project,
along with a healthy diet, reduces your potential for chronic lameness
and boredom. Vote Now at http://www.sourceforge.net/community/cca08
___
Translate-pootle mailing list
Translate-pootle@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle


Re: [translate-pootle] Patch for adding the ability to configure a project l10n directory from pootle admin page

2008-07-14 Thread Christian Perrier
Quoting Suresh Chandrasekharan ([EMAIL PROTECTED]):

> One concern that I heard in the #pootle channel is that the ability to 
> do this will compromise
> system security (in case the Pootle system is shared by different admins 
> who are hostile
> to each other) by somebody who will try out different path combinations 
> and get the
> access to secret po files which he is not authorized to read... Would 
> like to get feedback
> regarding this.


Isn't this a concern only when people are running Pootle as root?

When running Pootle as a non privileged user, these "secret" files
will remain protected (unless of course they're world-readable).



-
Sponsored by: SourceForge.net Community Choice Awards: VOTE NOW!
Studies have shown that voting for your favorite open source project,
along with a healthy diet, reduces your potential for chronic lameness
and boredom. Vote Now at http://www.sourceforge.net/community/cca08
___
Translate-pootle mailing list
Translate-pootle@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle


[translate-pootle] Reset a user's password?

2008-07-10 Thread Christian Perrier
A user of the Debian server asks me if there's a way to reste his
password in the Pootle server.

Is there such feature like "please reset my password and mail it back
to me"?



-
Sponsored by: SourceForge.net Community Choice Awards: VOTE NOW!
Studies have shown that voting for your favorite open source project,
along with a healthy diet, reduces your potential for chronic lameness
and boredom. Vote Now at http://www.sourceforge.net/community/cca08
___
Translate-pootle mailing list
Translate-pootle@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle


Re: [translate-pootle] [d7n] Please update the translation for FreeMind

2008-07-08 Thread Christian Perrier
Quoting Samuel Murray (Groenkloof) ([EMAIL PROTECTED]):

> > One of my earliest 
> > efforts in i18n was translating Gaim on Rosetta. Since I was new to the 
> > task, it took me a lot more time and effort even than usual. Then I 
> > submitted my completed translation to the upstream project, only to find 
> > that the Gaim file on Rosetta was way out-of-date.
> 
> Yes, the fault lies with whoever is responsible with making sure the 
> latest version is available on the web-based translation system.

Things in Rosetta are oftenobscure. And the link with upstream
development is often obscure as well, I'm afraid. As of now, I
personnally saw no proof that translations made in Rosetta end up
elsewhere than Ubuntu packages. Particularly not in upstream
development environments.

Canonical folks are constantly saying they're working on thisbut
we don't really see anything coming and, in the meantime, translations
are offered more or less randomly in the giant Rosetta system.

Please also note that Rosetta+Launchpad is anything but free
software. Do people really want to base their development on non free software?

Pootle may be less shiny, brilliant and feature-full than Rosetta
is. But it is free software and it allows upstream developers to setup
their own Pootle server, just like the Mailman project did (and many
other projects as well).

The Debian project is in that process. We are slowly (as usual in
Debian) building our own Pootle server. Please notice that this server
will never offer "upstream" translations: only Debian-specific stuff.

For people who want to see it, this is i18n.debian.net:8080 as of now.

> Well, one thing I can do is to add a small section to the Decathlon wiki 
> pages about where to find out what the latest version is.  It is not 
> meant to solve the problem, but it will empower translators who want to 
> check up on the up-to-date-ness of Pootle's files.


One of the main problems to solve for Pootle servers hooked up to an
upstream VCS is to resynchronize the files on the server with upstream
changes.

This currently has to be made either manually through Pootle
interfaceor by a cron job, externally to Pootle. But there,
solving conflicts when files are changes both in Pootle and the
upstream's VCS, can be tricky. 


A great enhancement would be having something provided along with
Pootle for this. This was already discussed int he list, indeed.
I would very much welcome such development, as a Pootle user.




-
Sponsored by: SourceForge.net Community Choice Awards: VOTE NOW!
Studies have shown that voting for your favorite open source project,
along with a healthy diet, reduces your potential for chronic lameness
and boredom. Vote Now at http://www.sourceforge.net/community/cca08
___
Translate-pootle mailing list
Translate-pootle@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle


Re: [translate-pootle] Still problems committing with git

2008-07-02 Thread Christian Perrier
Quoting Lars Kruse ([EMAIL PROTECTED]):

> > I think these are very valid comments. This whole conversation is about
> > a bug anyway, and git is (as you mention) previously unsupported. If the
> > code to support older git versions is available, we obviously use it,
> > but I'm not too concerned about halting anything just to support all
> > versions.
> 
> I agree. Thus I will add a module for git<1.5.2 within the next days.
> I hope, that it will work for git 1.4.x, too.
> If it does not work for git 1.4.x, then we will just ignore this issue until
> people report real demand, I guess.


All this seems fair. As Miklos pointed and when it comes at Debian,
using a recent Pootle version needs to install either a backported
package or a package from Debian lenny (which is what we do on
i18n.debian.net). So, having to install a backported git is not that a
big deal.

In short, if supporting git versions prior to 1.5 was possible, it
would be good. If that's complicated and involve losing valuable
developer time, it's not worth it.

Actually, people building Pootle production servers with Debian should
indeed use Etch plus Pootle from testing and git from www.backports.org




-
Sponsored by: SourceForge.net Community Choice Awards: VOTE NOW!
Studies have shown that voting for your favorite open source project,
along with a healthy diet, reduces your potential for chronic lameness
and boredom. Vote Now at http://www.sourceforge.net/community/cca08
___
Translate-pootle mailing list
Translate-pootle@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle


Re: [translate-pootle] Still problems committing with git

2008-07-02 Thread Christian Perrier
Quoting F Wolff ([EMAIL PROTECTED]):

> >From Christians' feedback, I understand that things are well tested, and
> that we are happy with this working. (I haven't tested this yet.)

s/well tested/tested

:-)

We don't have anything in prodcution yet (but I now really work on
this, for translations related to the Debian Installer-->you can for
instance begin some work on Afrikaans translation of D-I in Pootle if
you would like to help...:-))

So,  as all this is not used in prodcution, I can't tell this is "well
tested".




-
Sponsored by: SourceForge.net Community Choice Awards: VOTE NOW!
Studies have shown that voting for your favorite open source project,
along with a healthy diet, reduces your potential for chronic lameness
and boredom. Vote Now at http://www.sourceforge.net/community/cca08
___
Translate-pootle mailing list
Translate-pootle@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle


Re: [translate-pootle] Still problems committing with git

2008-07-02 Thread Christian Perrier
Quoting Lars Kruse ([EMAIL PROTECTED]):

> C)
> - applying Miklos patches to the current git support
> - ignoring incompatibility with git<=1.5.2
> 
> Personally I would prefer (A) over (B) due to the cleaner code (in the
> long-term). But of course, I would not mind (B), too.
> The current version of git in debian stable seems to imply that (C) is not a
> good option for us, or?

We worked this around by using a more recent version of git, for
sure. But, if there's any way to support older versions, it would
certainly be better as you will at some moment definitely find someone
who prefers sticking with "supported" version of packages and software
on their distro.

So, if it is possible to support git versions below 1.5.2, it would
get my own vote.



-
Sponsored by: SourceForge.net Community Choice Awards: VOTE NOW!
Studies have shown that voting for your favorite open source project,
along with a healthy diet, reduces your potential for chronic lameness
and boredom. Vote Now at http://www.sourceforge.net/community/cca08
___
Translate-pootle mailing list
Translate-pootle@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle


Re: [translate-pootle] Still problems committing with git

2008-07-01 Thread Christian Perrier
Quoting F Wolff ([EMAIL PROTECTED]):

> Well, how far is the next Debian stable away? I would prefer A as well


When it's ready..:-)

The official target release date is Sept. 2008 but we will quite
certainly not make it.

You can bet on something like "end of year" but, well, we're talking
about Debian, not Ubuntu where the release (nearly laways) happens,
whether things are really settled or not..:-)




-
Sponsored by: SourceForge.net Community Choice Awards: VOTE NOW!
Studies have shown that voting for your favorite open source project,
along with a healthy diet, reduces your potential for chronic lameness
and boredom. Vote Now at http://www.sourceforge.net/community/cca08
___
Translate-pootle mailing list
Translate-pootle@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle


Re: [translate-pootle] Still problems committing with git

2008-06-30 Thread Christian Perrier
Quoting Miklos Vajna ([EMAIL PROTECTED]):
> On Mon, Jun 30, 2008 at 09:08:27AM +0200, Christian Perrier <[EMAIL 
> PROTECTED]> wrote:
> > The failure message changed..:-)
> > [GIT] commit of ('/var/lib/pootle/di/level2/tasksel', 'debian/po/fr.po') 
> > failed: 
> 
> Heh. Are you sure there were actually changes to commit?
> 
> I guess the problem is that commit failed because there were no changes
> to commit, and in this case the stderr is empty.

Yes, you're right, my mistake.

I was thinking I still had pending changes but I actually had zapped
the git cloned tree and recloned it. So nothing was left to commit

> 
> If this is the case, I'm not exactly sure what would be the right
> solution, maybe check if stderr is empty and if yes, dump stdout instead
> stderr in the error message?


That would be better as, currently, trying to commit when nothing is
pending is indeed triggering erros like:

[GIT] commit of ('/var/lib/pootle/di/level2/tasksel', 'debian/po/fr.po') 
failed: 


-
Check out the new SourceForge.net Marketplace.
It's the best place to buy or sell services for
just about anything Open Source.
http://sourceforge.net/services/buy/index.php
___
Translate-pootle mailing list
Translate-pootle@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle


Re: [translate-pootle] Still problems committing with git

2008-06-30 Thread Christian Perrier
Quoting Miklos Vajna ([EMAIL PROTECTED]):
> On Sun, Jun 29, 2008 at 05:51:34PM +0200, Miklos Vajna <[EMAIL PROTECTED]> 
> wrote:
> > I'll send a patch to correct this later tonight.
> 
> Could you try this one, please?



As soon as possible, sure.



-
Check out the new SourceForge.net Marketplace.
It's the best place to buy or sell services for
just about anything Open Source.
http://sourceforge.net/services/buy/index.php
___
Translate-pootle mailing list
Translate-pootle@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle


Re: [translate-pootle] Still problems committing with git

2008-06-30 Thread Christian Perrier
Quoting Miklos Vajna ([EMAIL PROTECTED]):
> On Sun, Jun 29, 2008 at 05:51:34PM +0200, Miklos Vajna <[EMAIL PROTECTED]> 
> wrote:
> > I'll send a patch to correct this later tonight.
> 
> Could you try this one, please?

Tried it.


The failure message changed..:-)
[GIT] commit of ('/var/lib/pootle/di/level2/tasksel', 'debian/po/fr.po') 
failed: 


2008-06-30 09:00:55: Traceback (most recent call last):
  File "/usr/lib/python2.4/site-packages/Pootle/users.py", line 259, in handle
page = self.getpage(pathwords, session, argdict)
  File "/usr/lib/python2.4/site-packages/Pootle/pootle.py", line 523, in getpage
return indexpage.ProjectIndex(project, session, argdict, dirfilter)
  File "/usr/lib/python2.4/site-packages/Pootle/indexpage.py", line 321, in 
__init__
self.handleactions()
  File "/usr/lib/python2.4/site-packages/Pootle/indexpage.py", line 443, in 
handleactions
self.project.commitpofile(self.session, self.dirname, commitfile)
  File "/usr/lib/python2.4/site-packages/Pootle/projects.py", line 599, in 
commitpofile
versioncontrol.commitfile(pathname, message="Commit from %s by user %s. %s" 
%
  File 
"/usr/lib/python2.4/site-packages/translate/storage/versioncontrol/__init__.py",
 line 292, in commitfile
return get_versioned_object(filename).commit(message)
  File 
"/usr/lib/python2.4/site-packages/translate/storage/versioncontrol/git.py", 
line 73, in commit
raise IOError("[GIT] commit of ('%s', '%s') failed: %s" \
IOError: [GIT] commit of ('/var/lib/pootle/di/level2/tasksel', 
'debian/po/fr.po') failed:



-
Check out the new SourceForge.net Marketplace.
It's the best place to buy or sell services for
just about anything Open Source.
http://sourceforge.net/services/buy/index.php
___
Translate-pootle mailing list
Translate-pootle@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle


[translate-pootle] Still problems committing with git

2008-06-29 Thread Christian Perrier
> > Now, 1.5.5. But I now have to check if the problem is still here.
> 
> There are apparently some problems  remaining, still.


There are.

I have a project on i18n.debian.org that uses a git repository as
reference. The repo was cloned with a login that has commit access to
the repository.

Even though I'm using an up-to-date git, I get:

Erreur
[GIT] add of ('/var/lib/pootle/di/level2/tasksel', 'debian/po/fr.po') failed: 
fatal: pathspec 'debian/po/fr.po' did not match any files 
Retour

While runnins "git status" in the relevant directory, I get:
# On branch master
# Changed but not updated:
#   (use "git add ..." to update what will be committed)
#
#   modified:   debian/po/fr.po
#

If I run the commit then push attempt from command line, it works as
expected.


Trace:

2008-06-29 13:58:19: Traceback (most recent call last):
  File "/usr/lib/python2.4/site-packages/Pootle/users.py", line 259, in handle
page = self.getpage(pathwords, session, argdict)
  File "/usr/lib/python2.4/site-packages/Pootle/pootle.py", line 523, in getpage
return indexpage.ProjectIndex(project, session, argdict, dirfilter)
  File "/usr/lib/python2.4/site-packages/Pootle/indexpage.py", line 321, in 
__init__
self.handleactions()
  File "/usr/lib/python2.4/site-packages/Pootle/indexpage.py", line 443, in 
handleactions
self.project.commitpofile(self.session, self.dirname, commitfile)
  File "/usr/lib/python2.4/site-packages/Pootle/projects.py", line 599, in 
commitpofile
versioncontrol.commitfile(pathname, message="Commit from %s by user %s. %s" 
%
  File 
"/usr/lib/python2.4/site-packages/translate/storage/versioncontrol/__init__.py",
 line 292, in commitfile
return get_versioned_object(filename).commit(message)
  File 
"/usr/lib/python2.4/site-packages/translate/storage/versioncontrol/git.py", 
line 60, in commit
raise IOError("[GIT] add of ('%s', '%s') failed: %s" \
IOError: [GIT] add of ('/var/lib/pootle/di/level2/tasksel', 'debian/po/fr.po') 
failed: fatal: pathspec 'debian/po/fr.po' did not match any files

(the git clone is in /var/lib/pootle/di/level2/tasksel and the
modified file is really debian/po/fr.po


-
Check out the new SourceForge.net Marketplace.
It's the best place to buy or sell services for
just about anything Open Source.
http://sourceforge.net/services/buy/index.php
___
Translate-pootle mailing list
Translate-pootle@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle


Re: [translate-pootle] Committing with git

2008-06-24 Thread Christian Perrier
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
> Quoting F Wolff ([EMAIL PROTECTED]):
> 
> > > Actually, I installed a backported git-core package. Even on official
> > > Debian servers, we are using this package, indeed..:-)
> > 
> > What is the version number of the git package you are using?  As I
> 
> Now, 1.5.5. But I now have to check if the problem is still here.

There are apparently some problems  remaining, still.

Needs more investigation, though.



-
Check out the new SourceForge.net Marketplace.
It's the best place to buy or sell services for
just about anything Open Source.
http://sourceforge.net/services/buy/index.php
___
Translate-pootle mailing list
Translate-pootle@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle


Re: [translate-pootle] Committing with git

2008-06-23 Thread Christian Perrier
Quoting F Wolff ([EMAIL PROTECTED]):

> > Actually, I installed a backported git-core package. Even on official
> > Debian servers, we are using this package, indeed..:-)
> 
> What is the version number of the git package you are using?  As I

Now, 1.5.5. But I now have to check if the problem is still here.


> Yes, this is where direct use of SVN would cause a conflict. Obviously a
> Pootle server can't afford a conflict, since the file would become
> unusable.
> 
> Therefore Pootle will be conservative and will consider the version
> control system to be the authority and any conflicts in the local file
> get be converted to suggestions. These suggestions then need to be

Only conflicts, then ?

So, if for instance the upstream change is a new string and the local
Pootle change was made in another string, then that local uncommited
change will not be converted to a suggestion, right ?

The same stands if the upstream change is a string getting fuzzy while
the local change is made in *another* string.




-
Check out the new SourceForge.net Marketplace.
It's the best place to buy or sell services for
just about anything Open Source.
http://sourceforge.net/services/buy/index.php
___
Translate-pootle mailing list
Translate-pootle@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle


Re: [translate-pootle] Committing with git

2008-06-22 Thread Christian Perrier
Quoting Lars Kruse ([EMAIL PROTECTED]):

> The bug that was mentioned above
> (http://bugs.locamotion.org/show_bug.cgi?id=347) contains a patch
> (http://bugs.locamotion.org/attachment.cgi?id=125&action=view) that should fix
> your problem in a quick-and-dirty way (but it works).
> 
> It seems, that the discussion about the support for git v1.5.2 (and earlier) 
> is
> not over, yet.
> (http://bugs.locamotion.org/show_bug.cgi?id=347#c15)
> So there is at least the possibilty that this fix will make it into the
> translate toolkit trunk (after cleaning the patch up).
> 
> 
> Maybe you could answer two questions:
> 
> 1) does the above patch fix your problem? (I am not sure, if anyone tested git
> v1.4.x, yet ...)

Actually, I installed a backported git-core package. Even on official
Debian servers, we are using this package, indeed..:-)

> 
> 2) Would it be possible for you to use a patched translate toolkit? Or
> do you want/have to stick to the official debian packages?


No, we will not stick to official Debian packages. At least for this
software, which is central for that server. For i18n.debian.net, we
are using *some* packages from Debian testing, which includes Pootle
and the translate-toolkit.

I don't have the server handy right now to check the version of Pootle
and TT packages. I think that Nicolas François updated Pootle to 1.1.0
and TT to 1.1.1 but this has to be checked.

PS: this week-end, I have worked on the setup of that server so that
it uses some Debian SVN and GIT repositories as reference. The real
showstopper here is resyncing things in the following case:

1) Project  is a SVN checkout
2) A Pootle user changes strings in  for his|her language, say
   tlh (Klingon). (s)he *does not* commit things back via Pootle
3) The tlh.po file changes "upstream", ie in the SVN repository, for
   instance because some new strings appear
4) What happens when the Pootle user wants to commit things back?
   There's an obvious case for an SVN conflict to appear, here

 I indeed feel like we would need a way to "reconcile" pending changes
in Pootle with upstream changes in PO files, in some way. Of course,
that can be done by local scripts, but having something, as part of
Pootle, that could deal with that by being launched periodically,
would help.



-
Check out the new SourceForge.net Marketplace.
It's the best place to buy or sell services for
just about anything Open Source.
http://sourceforge.net/services/buy/index.php
___
Translate-pootle mailing list
Translate-pootle@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle


Re: [translate-pootle] Committing with git

2008-06-22 Thread Christian Perrier
Quoting Miklos Vajna ([EMAIL PROTECTED]):

> what is the version of git you're using?

[EMAIL PROTECTED]:/srv/pootle-stuff/sync-projects.d# dpkg -s git-core
Package: git-core
Status: install ok installed
Priority: optional
Section: devel
Installed-Size: 4812
Maintainer: Gerrit Pape <[EMAIL PROTECTED]>
Architecture: i386
Version: 1:1.4.4.4-2



> 
> i guess the server runs debian which ships some ancient git version by
> default, so this may be related:
> 
> http://bugs.locamotion.org/show_bug.cgi?id=347


Well, that server is running Debian stable, so yes, this might very
well be related. 

We'll consider updating git but, well, the server is meant to remain
as "stable" as possible and introducing a backported package might be
too much of a challenge...if we want to make this server an official
server of the Debian project, some day.

OTOH, even Debian official servers use more recent git:

[EMAIL PROTECTED]:~$ dpkg -s git-core
.../...
Version: 1:1.5.4.2-1~bpo40+2




-
Check out the new SourceForge.net Marketplace.
It's the best place to buy or sell services for
just about anything Open Source.
http://sourceforge.net/services/buy/index.php
___
Translate-pootle mailing list
Translate-pootle@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle


[translate-pootle] Committing with git

2008-06-22 Thread Christian Perrier

Hello,

On i18n.debian.net:8080 I have a project under "Debian Installer (all
levels)" and "level2" which is "tasksel".

tasksel development is made in a git repository (git clone
ssh://git.debian.org/git/tasksel/tasksel.git). The repository is
cloned directly in the pootle tree, in
/var/lib/pootle/d/level2/tasksel

Files are owned by the 'pootle' user. That user has commit access to
the git repository (I can "git add" files, then "git commit", then
"git push" if I do it outside Pootle).


However when I try to commit from Pootle, I get this:


Erreur
[GIT] add of ('/var/lib/pootle/di/level2/tasksel', 'debian/po/fr.po') failed: 
fatal: pathspec 'debian/po/fr.po' did not match any files 
Retour


Any idea?


-
Check out the new SourceForge.net Marketplace.
It's the best place to buy or sell services for
just about anything Open Source.
http://sourceforge.net/services/buy/index.php
___
Translate-pootle mailing list
Translate-pootle@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle


Re: [translate-pootle] Make commits from command line

2008-02-29 Thread Christian Perrier
Quoting Normando Hall ([EMAIL PROTECTED]):
> Hello again :)
> 
> I want to make commit from command line. I can make commits through cron 
> scripts, but I want through pootle, because add a message about 
> translator and translated strings.
> 
> Is this possible?


As far as I know, no.

This is something we also need for Debian's experimental Pootle
server.

If someone is able to work on this, that would rock.

The same stands for Pootle updates from the command-line which you
mentioend earlier.



-
This SF.net email is sponsored by: Microsoft
Defy all challenges. Microsoft(R) Visual Studio 2008.
http://clk.atdmt.com/MRT/go/vse012070mrt/direct/01/
___
Translate-pootle mailing list
Translate-pootle@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle


Re: [translate-pootle] Pootle @ Ubuntu Gutsy not working

2008-01-08 Thread Christian Perrier
Quoting F Wolff ([EMAIL PROTECTED]):

> Making an updated release is definitely on the cards, but I think he
> might get round to a new Debian package before I do a new release of
> Pootle. Let's see who wins :-)


As he's focused on huge work on shadow, I wouldn't bet on this.

(for people who aren't aware of backyard stories, the "he" here is
Nicolas François who maintains pootle in Debian and is also the main
maintainer and developer of shadow-->a key package in distros as it
provides login/passwd/su/etc.)

And now, I'm quietly waiting for Magic Nicolas to prove me wrong



-
Check out the new SourceForge.net Marketplace.
It's the best place to buy or sell services for
just about anything Open Source.
http://ad.doubleclick.net/clk;164216239;13503038;w?http://sf.net/marketplace
___
Translate-pootle mailing list
Translate-pootle@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle


Re: [translate-pootle] How/where to specify source/base/original language

2007-11-22 Thread Christian Perrier
Quoting Xavier Alvarez ([EMAIL PROTECTED]):

> Personally, I think it would definitely broaden the available 
> translator base for 'less global languages'... ie: 
> English-Quechua translators willing to collaborate will be hard 
> to come by, and in some cases they may not even exist; but 
> Spanish-Quechua translators are much more likely. It's not 
> optimal, but then the Aymara-Quechua translator can review it 
> too... ;)


I fully support this.

Indeed, I already remember the issue of Spanish-Quechua as one of the
best examples (often discussed in Debian, indeed), another being
French- when  is about any language spoken in former French
colonies of Africa (Senegal, Mail, Burkinaand dozens of these).

IIRC, this was mentioned at least in Wordforge's plans as a good
feature to have in Pootle.




-
This SF.net email is sponsored by: Microsoft
Defy all challenges. Microsoft(R) Visual Studio 2005.
http://clk.atdmt.com/MRT/go/vse012070mrt/direct/01/
___
Translate-pootle mailing list
Translate-pootle@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle


Re: [translate-pootle] Plural forms error

2007-11-21 Thread Christian Perrier
Quoting Xavier Alvarez ([EMAIL PROTECTED]):

>From work by the Debian translator for Thai:

>  - [th] Thai, 

"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"




-
This SF.net email is sponsored by: Microsoft
Defy all challenges. Microsoft(R) Visual Studio 2005.
http://clk.atdmt.com/MRT/go/vse012070mrt/direct/01/
___
Translate-pootle mailing list
Translate-pootle@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle


Re: [translate-pootle] Pootle on diet

2007-08-02 Thread Christian Perrier
> hmm, afaik Pootle does not resolve VCS conflicts, or have i missed
> something? :)


I wasn't clear, sorry.

I was not talking about conflicts internal to the VCS but conflicts
between the version in the repository and what is in Pootle.


-
This SF.net email is sponsored by: Splunk Inc.
Still grepping through log files to find problems?  Stop.
Now Search log events and configuration files using AJAX and a browser.
Download your FREE copy of Splunk now >>  http://get.splunk.com/
___
Translate-pootle mailing list
Translate-pootle@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle


Re: [translate-pootle] Pootle on diet

2007-08-02 Thread Christian Perrier
To add a cent to this thread, I think it would also be a *great*
progress for those of us who imagine using Pootle on a large scale to
be able to run "svn update" from Pootle *automatically* (ie in a cron
job or so).

For this we would need to have something that does that update *and*
updates Pootle statistics or solves conflicts just like the "Update"
link does inside Pootle.

It would be, for me, much much more interesting than support for the
gazillionth VCS on earth..:-)




-
This SF.net email is sponsored by: Splunk Inc.
Still grepping through log files to find problems?  Stop.
Now Search log events and configuration files using AJAX and a browser.
Download your FREE copy of Splunk now >>  http://get.splunk.com/
___
Translate-pootle mailing list
Translate-pootle@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle


Re: [translate-pootle] Pootle on diet

2007-07-31 Thread Christian Perrier
> However, I strongly support the move to handle more version control 
> systems. The Mailman project, for example, has just moved to bzr. bzr seems 
> very similar to svn from the user POV, but different of course in overall 

Oh no, it is not.

All these distributed VCS are more a nightmare than real progress from
the translator's POV.

We all know that we *need* a central point to be used as a reference
to get what feeds us: strings to translate..:-)

In the distributed VCS world, there is no such thing *unless the
developers agree to setup one*. Everything is distributed among
"branches" and private branches which get merged together when the
software is released.

As a consequence, your have no predictable way to tell that you have a
reference POT file somewhere which you can base your work one...

Indeed, this is more a structural problem for development teams: when
they work with distributed VCS, they *have* to agree for a place to
act as a reference point for i18n *and* they have to setup string
freeze periods before releases.

Indeed, this is basically the same for centralized VCS, but the
experience shows that developers are much more likely to break string
freezes with distributed VCS just because there is no place where you
can proofread all "commits" and check whether they break a string
freeze or not.

In short, distributed VCS does not help localization at all, it even
makes it much more complicated.but we have to live with it because
developers love it.


-
This SF.net email is sponsored by: Splunk Inc.
Still grepping through log files to find problems?  Stop.
Now Search log events and configuration files using AJAX and a browser.
Download your FREE copy of Splunk now >>  http://get.splunk.com/
___
Translate-pootle mailing list
Translate-pootle@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle


Re: [translate-pootle] Translations for upcoming Pootle 1.0

2007-05-05 Thread Christian Perrier
> The user's guide lives at
> http://translate.sourceforge.net/wiki/users/user_guide
> (dokuwiki)
> 
> We converted it to PO using txt2po and these files are available at
> http://pootle.wordforge.org/projects/usersguide/

Hmmm, Pootle says to French translation is 100% there...



-
This SF.net email is sponsored by DB2 Express
Download DB2 Express C - the FREE version of DB2 express and take
control of your XML. No limits. Just data. Click to get it now.
http://sourceforge.net/powerbar/db2/
___
Translate-pootle mailing list
Translate-pootle@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle


Re: [translate-pootle] Translations for upcoming Pootle 1.0

2007-05-04 Thread Christian Perrier
> We have received some translations of the Pootle users guide. Please
> continue to update these translations, even after the release. I would
> be especially grateful of a French translation for the millions of
> people in the francophone world.


Forwarded to the Debian l10n list, given the privileged links we have
between Debian and Wordforge..:)

I can't do it myself, but hopefully one of our translation will jump
into this.

Something unclear to me: is the user's guide gettextified?


-
This SF.net email is sponsored by DB2 Express
Download DB2 Express C - the FREE version of DB2 express and take
control of your XML. No limits. Just data. Click to get it now.
http://sourceforge.net/powerbar/db2/
___
Translate-pootle mailing list
Translate-pootle@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle


Re: [translate-pootle] Don't know how to save translation

2007-04-18 Thread Christian Perrier
Quoting Charles A. Landemaine ([EMAIL PROTECTED]):
> A friend of mine installed Pootle for me to translate an open-source
> application. I logged in and tried to figure out how it works. There
> is no textarea, only an "Edit" link to the right, a little outside its
> box. When I click it, I am able to type the translation, but then I
> have a series of options except the one I need: The "Save" button :)
> 
> http://www.pcbsd.org/tmp/capture1.jpg
> 
> How can I save my translation? What does the "Suggest" button do? I
> found the other buttons not so necessary also. Is there a user's
> manual so that I can understand Pootle a little better?


You're probably either not authenticated to the Pootle server or
authenticated with a user who does not have the "Translate" rights.

The project admin (your friend?) should grant you the right to
Translate ion the project administration page.



-
This SF.net email is sponsored by DB2 Express
Download DB2 Express C - the FREE version of DB2 express and take
control of your XML. No limits. Just data. Click to get it now.
http://sourceforge.net/powerbar/db2/
___
Translate-pootle mailing list
Translate-pootle@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle


Re: [translate-pootle] Resp.: Fedora SoC project (Dimitris Glezos)

2007-04-15 Thread Christian Perrier
Quoting Juanse Pérez Herrero ([EMAIL PROTECTED]):
> Hi,
> 
> Just in case you find it interesting or would like to colaborate
> 
> We are developing another open source tool for translation. We use a
> database to store the pofile info,  and we plan to integrate with svn
> transparently, with some interesting comunity features, like sharing the
> translation memories. We also treat strings in different domains within a
> project as a single string, something is currently missing.

Thanks for sharing this information but, indeed, what in Pootle
doesn't make it possible to integrate such features in Pootle instead
of writin yet another online translation tool?

So far, all what I've seen from the Pootle developers is openess to
new developers and external collaboration.

The above features really fit Pootle's goals, indeed.





-
This SF.net email is sponsored by DB2 Express
Download DB2 Express C - the FREE version of DB2 express and take
control of your XML. No limits. Just data. Click to get it now.
http://sourceforge.net/powerbar/db2/
___
Translate-pootle mailing list
Translate-pootle@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle


Re: [translate-pootle] How to automate updates from a SVN repository

2007-04-15 Thread Christian Perrier
> I suppose that the "Update" option from Pootle handles such
> conflicts...but I guess that a "svn up" will not handle them.

It does not. If I use the "Update" function for a given file in a
project which uses SVN repository, the changes I made locally without
committing are overwritten by the content of the translations from the
SVN server.

That makes any automated SVN update very likely to discard changes
made through the Pootle interface and not committed.





-
This SF.net email is sponsored by DB2 Express
Download DB2 Express C - the FREE version of DB2 express and take
control of your XML. No limits. Just data. Click to get it now.
http://sourceforge.net/powerbar/db2/
___
Translate-pootle mailing list
[EMAIL PROTECTED]
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle


[translate-pootle] How to automate updates from a SVN repository

2007-04-15 Thread Christian Perrier
The http://i18n.debian.net:8080/projects/test/ project is a Pootle
project using the Debian Installer translation files directly from D-I
SVN.

If I go on a given translation (say, French), I can update the file
from D-I SVN.

However, what I would like to do is automating this process for all
languages so that this project is always up-to-date.

Of course, I can "cd /var/lib/pootle/test ; svn up" but what will then
happen to strings modified by the translators in case they didn't
commit them yet...and the file was changed in the SVN (for instance
because strings have been added meanwhile).

I suppose that the "Update" option from Pootle handles such
conflicts...but I guess that a "svn up" will not handle them.

Is is possible to run the "Update" function from a script and not from
Pootle's web interface?



-
This SF.net email is sponsored by DB2 Express
Download DB2 Express C - the FREE version of DB2 express and take
control of your XML. No limits. Just data. Click to get it now.
http://sourceforge.net/powerbar/db2/
___
Translate-pootle mailing list
[EMAIL PROTECTED]
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle


Re: [translate-pootle] A few comments about Pootle on the Debian side

2007-02-14 Thread Christian Perrier
> I think I might have lost you on this.  You mean to fudge the bar to
> always show at least a visible piece of red?  I was thinking of having
> the icon show red if there is any untranslated item.

Actually, both would be nice..:)



-
Take Surveys. Earn Cash. Influence the Future of IT
Join SourceForge.net's Techsay panel and you'll get the chance to share your
opinions on IT & business topics through brief surveys-and earn cash
http://www.techsay.com/default.php?page=join.php&p=sourceforge&CID=DEVDEV
___
Translate-pootle mailing list
Translate-pootle@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle


Re: [translate-pootle] A few comments about Pootle on the Debian side

2007-02-08 Thread Christian Perrier
> Yes it is doing word counts not string counts for percentages.  I would
> argue that string counts give absolutely no indication of the workload,
> they are in fact a basic binary measure (done, not done).  Compare a GUI
> to documentation.  While they could have the string count you can be
> assured that the docs will have at least 5 times as many words and thus
> be in the order of 5 times more work.  Strings tell you none of that.
> 
> I disagree that word counts promote word thinking vs sentence thinking.
> That is a fault of the translator not a statistic, you can't blame a
> measure for that.  In the professional translation world they counts
> words and for some languages characters.  Strings is a foreign concept.

Actually, this was a discussion we has with Frans when talking about
this "issue".

Definitely, the word count represents much more the remaining workload
than the string count.

However, when it comes at gettext-based translations, which we have
widely in Free Software, the fact that a *string* is translated or not
is the factor that decides whether it will be used or not. Moreover,
by design choice, we have, in Debian, several cases where *all*
strings of a give set (for example a screen asking a question in our
installer) have to be translated for the screen to be shown
translated.

So, the percentage of translated strings is of some value for the
developers who will use the translations.

As an example, in the Debian Installer team, we have decided to set
goals to reach in order to decide what languages we activate. These
goals ar ebased on the percentage of translated strings, so this has
much value for us.

This is mostly why I was proposing to make this an option in the
software: either display stats by words or stats by "strings".


> > Another comment based on:
> > http://i18n.debian.net:8080/nl/debconf/
> > 
> > For larger files it is not all that easy to see if there's one or two 
> > strings untranslated or fuzzy as the grey/red area will be very small. 
> > Would it be possible for such translations to get a different colored 
> > folder icon? Or rather: use a different icon for files that have 
> > ((translated+fuzzy) > 1 and (fuzzy+untranslated) > 1).
> 
> That's a really good suggestion, I like that one.  I'd suggest that we
> use the colours that are used in the progress bar.  Ie Red if anything
> is untranslated, yellow if there is a fuzzy entry, green if everything
> is translated.  Or at least some indicator like that.

This is already what being done (apart from the yellow part). The main
point was really to have some red appear even when a very very small
part of the file is untranslated


-
Using Tomcat but need to do more? Need to support web services, security?
Get stuff done quickly with pre-integrated technology to make your job easier.
Download IBM WebSphere Application Server v.1.0.1 based on Apache Geronimo
http://sel.as-us.falkag.net/sel?cmd=lnk&kid=120709&bid=263057&dat=121642
___
Translate-pootle mailing list
Translate-pootle@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle


[translate-pootle] A few comments about Pootle on the Debian side

2007-02-07 Thread Christian Perrier
Talking with Frans Pop in a conference (where we indeed summarize the
results of the Extremadura sessions), he mentioned me some comments he
had pending for a while about the design and lyout of Pootle. Let's share:

- Forwarded message from Frans Pop <[EMAIL PROTECTED]> -

From: Frans Pop <[EMAIL PROTECTED]>
To: debian-i18n@lists.debian.org
Subject: Re: Example "big" Pootle project on i18n.debian.net: debconf 
translations
Date: Wed, 7 Feb 2007 11:43:52 +0100
X-Mailing-List:  archive/latest/8245
X-CRM114-Status: UNSURE (7.5861) This message is 'unsure'; please train it! 

On Wednesday 27 December 2006 09:32, Christian Perrier wrote:
> With a few workarounds and glitches, I have been able to import all
> Debian "debconf" translations in Debian's Pootle server (STILL
> EXPERIMENTAL, don't use for production work).

I've taken a quick look and must say I'm totally confused by one thing.

Take as example:
http://i18n.debian.net:8080/nl/debconf/clamav-data/?

This file has 2 strings of which 1 if fuzzy. However, the translation 
stats show 82% translated. WTF?
It seems that the percentage is based on a count of words, but this seems 
to me a totally bogus statistic because either a whole string is 
translated or it is not.

Note that the biggest problem with a lot of translations is that people 
translate words instead of the meaning of sentences. To me this statistic 
seems to "promote" that :-(

Another comment based on:
http://i18n.debian.net:8080/nl/debconf/

For larger files it is not all that easy to see if there's one or two 
strings untranslated or fuzzy as the grey/red area will be very small. 
Would it be possible for such translations to get a different colored 
folder icon? Or rather: use a different icon for files that have 
((translated+fuzzy) > 1 and (fuzzy+untranslated) > 1).

Cheers,
FJP



- End forwarded message -


personal comments:

- I think that making the stats optionnally based on strings of words
would be a good enhancement, allowing each Pootle server admin to
choose one solution or another

-the comment about 99% being visually too close to 100% is also
valid. There should be something like a minimum number of red pixels
when the file is not complete.


-
Using Tomcat but need to do more? Need to support web services, security?
Get stuff done quickly with pre-integrated technology to make your job easier.
Download IBM WebSphere Application Server v.1.0.1 based on Apache Geronimo
http://sel.as-us.falkag.net/sel?cmd=lnk&kid=120709&bid=263057&dat=121642
___
Translate-pootle mailing list
Translate-pootle@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle


[translate-pootle] Status of work on the Debian Pootle server i18n.debian.net:8080

2007-01-14 Thread Christian Perrier
Last weeks have seen a lot of progress on the Pootle installation on
i18n.debian.net. This mail will try to summarize them.

Improving Pootle


Given the high volume of data that we plan to handle on this server,
we quickly faced performance issues, especially after the data has
been refreshed from outside Pootle (Debian Installer and/or
po-debconf, namely).

With the invaluable help of Nicolas François (maintainer of the pootle
package in Debian) and Friedel Wolff (main developer of Pootle),
several patches to Pootle have been integrated and compiled in the
Debian package.

These patches will be submitted upstream soon.

Improving the pootle Debian package
---

As patching the upstream code became needed, Nicolas switched the
package to use quilt which makes tracking down patches.

The new pootle 0.10.1-2 package has bene uploaded to experimental
today (given the freeze, it's not possible to change the package in
unstable anymore).

Server personnalisation
---

We changed the look and feel of the server a little bit. Pootle is not
very customisable yet for these matters. Nicolas already proposed a
patch to make logos configurable.

Some more work is needed to debianise it a lot more.

Pootle Projects
---

  po-debconf
  --

The po-debconf project is now synchronized with the data extracted
from packages in unstable, ie the same data that is used to generate
pages under http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/

If Pootle users make changes through Pootle, these changes are *kept*
and not overwritten when the synchronisation script updates the data.

http://i18n.debian.net:8080/projects/debconf/

  debian-installer
  

All components of D-I levels are available through this project and
organised in levels.

Similarly to the po-debconf project, changes made in Pootle are kept
during the daily synchronisation.

http://i18n.debian.net:8080/projects/di/

  DDTP
  

No progress made here. I have to talf with Felipe and Friedel to
restart the work they began in Extremadura.

SVN integration
---

Pootle includes functions that allow the synchronisation of the server
and an external repository (CVS or SVN).

To test this, I have setup the following:
 - create a user on alioth.debian.org (pootle-guest)
 - authorise this user for commit in the Debian Installer project
 - create a copy of master D-I files in people/bubulle/pootle in the
   D-I SVN (so that I can can with real-life examplex without risking
   to break D-I production work)
 - check this out directly in the "test" project (now named "Debian
   Installer SVN")
 - play with commit/update functions

This is fairly recent but I've been able to confirm the following:
- updates from SVN work
- commits from Pootle work
- conflicts (changes on both side) are handled on a per-string basis
  when Pootle is updated from the SVN  
  - if the same string is changed on both sides, the SVN "wins"
  - if different strings are changed on both sides, the changes are
merged in Pootle

There are performance issues because of all these checks but the
approach is really interesting for us.

What I don't know yet:
- how to do SVN updates or commits for all files in the project
- how to do these outside the web interface


User handling
-

User registration and validation now works. Many people have created
accounts but I haven't got much comments from them up to now (given
that data is changing rapidly and can be completely sweeped from time
to time, that's not a surprise).

-- 





signature.asc
Description: Digital signature
-
Take Surveys. Earn Cash. Influence the Future of IT
Join SourceForge.net's Techsay panel and you'll get the chance to share your
opinions on IT & business topics through brief surveys - and earn cash
http://www.techsay.com/default.php?page=join.php&p=sourceforge&CID=DEVDEV___
Translate-pootle mailing list
Translate-pootle@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle


[translate-pootle] (forw) Logging facility

2007-01-14 Thread Christian Perrier
See below a very interesting suggestion by Frans Pop. I never saw
anything like this. Is such a feature on the Pootle roadmap?


- Forwarded message from Frans Pop <[EMAIL PROTECTED]> -

Date: Sun, 14 Jan 2007 14:56:29 +0100
From: Frans Pop <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: Re: Status of work on the Debian Pootle server i18n.debian.net:8080
To: debian-i18n@lists.debian.org
X-Mailing-List:  archive/latest/8101
X-CRM114-Status: Good  ( pR: 21.5623 )


.../...

A final question. Is there any logging of who modified which files through 
pootle?



- End forwarded message -


-
Take Surveys. Earn Cash. Influence the Future of IT
Join SourceForge.net's Techsay panel and you'll get the chance to share your
opinions on IT & business topics through brief surveys - and earn cash
http://www.techsay.com/default.php?page=join.php&p=sourceforge&CID=DEVDEV
___
Translate-pootle mailing list
Translate-pootle@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle


Re: [translate-pootle] Patch proposal for version control support

2007-01-11 Thread Christian Perrier
Quoting lars ([EMAIL PROTECTED]):
> Hi,
> I am interested in committing translations updates with pootle to a subversion
> repository.
> 
> First I assumed, that there would be not svn/cvs-integration at all, as it was
> not mentioned in README (it felt like a planned-but-not-yet-implemented
> feature).
> 
> Then I happily discovered versioncontrol.py.

Oh, this is something I completely have to learn about as this is
exactly one of the intents we have with the Debian i18n server
(i18n.debian.net:8080)

Have you reached the step where writing a mini HOWTO would be
possible, to summarize your method to actually allow Pootle to commit
updates back to a SVN repository?



-
Take Surveys. Earn Cash. Influence the Future of IT
Join SourceForge.net's Techsay panel and you'll get the chance to share your
opinions on IT & business topics through brief surveys - and earn cash
http://www.techsay.com/default.php?page=join.php&p=sourceforge&CID=DEVDEV
___
Translate-pootle mailing list
Translate-pootle@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle


Re: [translate-pootle] Speeding up import of big projects

2006-12-27 Thread Christian Perrier
> BTW, is there a way to tell a running Pootle server to reload files (some
> specified files), without restarting Pootle.
> In general, it would be nice to be able to tell Pootle "Hey, Pootle, I
> will update xxx, forbid any access to it" and then "Hey Pootle, xxx was
> updated, you can read it (and generate the stats)".
> It would be nice when updating from CVS or svn.


Yeah, that would be a must-have.

Until this is done, I think that I will just stop the Pootle server
when running my import scripts on i18n.debian.net


-
Take Surveys. Earn Cash. Influence the Future of IT
Join SourceForge.net's Techsay panel and you'll get the chance to share your
opinions on IT & business topics through brief surveys - and earn cash
http://www.techsay.com/default.php?page=join.php&p=sourceforge&CID=DEVDEV
___
Translate-pootle mailing list
Translate-pootle@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle


[translate-pootle] Trigger reindexing from the command line?

2006-12-25 Thread Christian Perrier
When PO files are added externally to a project, Pootle reindexes them
and updates its stats the first time someone accesses the project page
through the web interface.

However, as I want to setup a daily import of PO files in Pootle, how
can I trigger this update in my update script?



-
Take Surveys. Earn Cash. Influence the Future of IT
Join SourceForge.net's Techsay panel and you'll get the chance to share your
opinions on IT & business topics through brief surveys - and earn cash
http://www.techsay.com/default.php?page=join.php&p=sourceforge&CID=DEVDEV
___
Translate-pootle mailing list
Translate-pootle@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle


Re: [translate-pootle] New python-pylucene Debian package, please test and criticize

2006-12-25 Thread Christian Perrier
Quoting Nicolas François ([EMAIL PROTECTED]):
> Hello,
> 
> Here is a patch to implement the new Python Policy.
> 
> The current source package embed a binary only JAR of lucene. It would be
> better to update the liblucene-java Debian package and to build
> python-lucene with the JAR distributed by this package.

Thanks, Nicolas. The package looks better now...

http://www.perrier.eu.org/debian/packages has the new version

I had a look at lucene distribution files, but I really don't feel
like I can handle an update of liblucene-java myself



signature.asc
Description: Digital signature
-
Take Surveys. Earn Cash. Influence the Future of IT
Join SourceForge.net's Techsay panel and you'll get the chance to share your
opinions on IT & business topics through brief surveys - and earn cash
http://www.techsay.com/default.php?page=join.php&p=sourceforge&CID=DEVDEV___
Translate-pootle mailing list
Translate-pootle@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle


[translate-pootle] New python-pylucene Debian package, please test and criticize

2006-12-24 Thread Christian Perrier
(from a discussion in the list for the development of Pootle, an
online translation tool which optionnally makes use of pyLucene and is
planned to be used for the i18n infrastructure of Debian)

Quoting Leonardo Fontenelle ([EMAIL PROTECTED]):
> 2006/12/23, Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>:
> > However pyLucene is not packaged for Debian.
> Same for Gentoo. There is an experimental package,  but it's not
> trivial to install.


Even if the former discussion has shown that a direct benefit for
Pootle is not obvious, I have built a preliminary package for PyLucene
and Debian etch.

It is derived from Brett Parker's package built a while ago for
sarge.Brett is CC'ed to this mail.

Please find it at http://www.perrier.eu.org/debian/packages

There is merely *no* chance that this makes it into Debian etch (too
late), but having a solid basis could help for the future.

Please note that I am in no ay a specialist of Python stuff, so a look
from people in the Python team with regards to the Python policy would
help a lot...:-)

My intent is certainly not maintaining this myself, but more to
provide a good basis to someone with more knowledge of the software itself.


-
Take Surveys. Earn Cash. Influence the Future of IT
Join SourceForge.net's Techsay panel and you'll get the chance to share your
opinions on IT & business topics through brief surveys - and earn cash
http://www.techsay.com/default.php?page=join.php&p=sourceforge&CID=DEVDEV
___
Translate-pootle mailing list
Translate-pootle@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle


Re: [translate-pootle] Pootle is -very- slow to update language file.

2006-12-23 Thread Christian Perrier
> The Debian integration project is certainly finding some areas for  
> improvement. That's great: exactly what we need to happen. :)


I'm actually trying to look at the pyLucene thing. It is mentioned in
the Pootle doc as a very good way to improve Pootle's speed. 

However pyLucene is not packaged for Debian. There are some unofficial
packages around but they've been built for sarge and, as pyLucene is
based on some Java things that have changed a lot between sarge and
etch, that's a pretty big deal to handle with. Moreover, all these
Python things have also changed a lot, with a brand new Python packages
policy which I still have to learn about.

So, well, I have some interesting work to do..:)



-
Take Surveys. Earn Cash. Influence the Future of IT
Join SourceForge.net's Techsay panel and you'll get the chance to share your
opinions on IT & business topics through brief surveys - and earn cash
http://www.techsay.com/default.php?page=join.php&p=sourceforge&CID=DEVDEV
___
Translate-pootle mailing list
Translate-pootle@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle


Re: [translate-pootle] [Translate-devel] Various errors and limitations encoutered during import of Debian "debconf" translations in Pootle 0.10.1

2006-12-23 Thread Christian Perrier

> >  workaraound: re-encode files in UTF-8 but that's not exactly
> >   satisfying in the long term. It will take ages before
> >   we enforce UTF-8 on all Debian l10n teams (why would
> >   we?)
> 
> Because it's the standard? :)

No more no less than anything less. Even though I perfectly agree that
it sets up a common ground, having software that only supports UTF-8
encoding is too much restriction.

gettext is designed for being able to hadle various encodings and
gettext-aware software should handle these encodings gracefully..:)

> >  expected fix: have the Tookit *ignore* invalid files and Pootle
> >continue the import/indexing
> 
> Or we could have an option: ignore invalid files, OR display an  
> interactive error.

That would definitely be the best. I currently have to dig into the
bunch of PO files to find the culprit.



-
Take Surveys. Earn Cash. Influence the Future of IT
Join SourceForge.net's Techsay panel and you'll get the chance to share your
opinions on IT & business topics through brief surveys - and earn cash
http://www.techsay.com/default.php?page=join.php&p=sourceforge&CID=DEVDEV
___
Translate-pootle mailing list
Translate-pootle@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle


[translate-pootle] Various errors and limitations encoutered during import of Debian "debconf" translations in Pootle 0.10.1

2006-12-19 Thread Christian Perrier
This is a long report but I hope it will be useful for Pootle
developers. CC'ed to the Toolkit development list because some issues
could rather pertain to the TT.

I'm still fighting with Pootle on i18n.debian.net. I try nowto
integrate all Debian packages with "debconf" translations ("debconf"
is the Debian configuration system, ie the screens used for prompting
users when installing some packages..."debconf" translation is one of
the most achieved i18n part in Debian).

What I want to import is a tree with over 700 directories, named after
Debian source packages. Each of these directories contains a variable
number of PO files, named after the languages ISO-639 code and *one*
POT file always named "templates.pot".

When I put this tree in my "test" project, I face the following
problems:

- files that are not encoded in UTF-8 AND contain non ASCII characters
  in their headers break Pootle because of bug #193

  workaraound: re-encode files in UTF-8 but that's not exactly
   satisfying in the long term. It will take ages before
   we enforce UTF-8 on all Debian l10n teams (why would
   we?)

  expected fix: fix bug #193..:-)

- invalid PO files stop the import by Pootle (see my posts about
  the wrong Portuguese translation with a header missing a "\n")

  workaround: remove these files and report a bug against the package

  expected fix: have the Tookit *ignore* invalid files and Pootle
continue the import/indexing

- when one of my 700+ directories has a two-letter or three-letter
  name, Pootle seems to switch itself to "let's assume that this
  project arranges file with language directories and many PO files
  for the same language in the same directory" layout mode

  workaround: do not try to import two-letter and three-letter
  directories which means ignore packages such as "nn",
  "jed", "cvs", etc.

  expected fix: allow the project admin to enforce the style of layout
between:
  - many directories containing files named after
languages ISO codes and ONE POT file each
  - one directory per language and many pairs of
PO/POT files in each

- when a language has only complete files but is missing translations
  in some directories, it shows up as 100% in overall stats while, 
  IMHO, it is below 100% because of the missing files.
  Extreme case: if French has only ONE translation in my 700+
  directories, it will show up as 100% while it should appear as very low

  workaround: create empty PO files for missing files but that
  clutters the tree a *lot* (56 lanbuages x 700 directories)

  expected fix: have pootle automagically consider that a missing file
  is a 0% file (using the number of strings in the POT to calculate
  the number of strings).





-
Take Surveys. Earn Cash. Influence the Future of IT
Join SourceForge.net's Techsay panel and you'll get the chance to share your
opinions on IT & business topics through brief surveys - and earn cash
http://www.techsay.com/default.php?page=join.php&p=sourceforge&CID=DEVDEV
___
Translate-pootle mailing list
Translate-pootle@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle


Re: [translate-pootle] Limit to the number of subdirectories in a project?

2006-12-19 Thread Christian Perrier
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
> > My guess is that there might be an error in a file in that package,
> 
> 
> Got the culprit. This is that strange apticron_1.1.19_pt.po file that
> remains in the apticron directory(in tgz files I sent to Friedel
> in private)
> 
> The file is slightly invalid (broken headers...one does not end with
> "\n") and my import script didn't choke enough on it.
> 
> I still think that Pootle and the Toolkit are too sensitive to such
> errors. They should fail more graceufully in case of invalid PO files.
> 
> File attached.


*now* file attached...:-)


-
Take Surveys. Earn Cash. Influence the Future of IT
Join SourceForge.net's Techsay panel and you'll get the chance to share your
opinions on IT & business topics through brief surveys - and earn cash
http://www.techsay.com/default.php?page=join.php&p=sourceforge&CID=DEVDEV___
Translate-pootle mailing list
Translate-pootle@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle


Re: [translate-pootle] Another error condition

2006-12-19 Thread Christian Perrier

> My guess is that there might be an error in a file in that package,
> perhaps encoding error or something like that.  I have seen our toolkit


After discovering the error on the file I reported two hours ago, I
went along and found another problem.

One of the directories I was about to import contains a file
improperly named "zh-tw.po". This is an obvious error, but this makes
Pootle fail when indexing the tree and, as a consequence, the whole
project appears empty.


-
Take Surveys. Earn Cash. Influence the Future of IT
Join SourceForge.net's Techsay panel and you'll get the chance to share your
opinions on IT & business topics through brief surveys - and earn cash
http://www.techsay.com/default.php?page=join.php&p=sourceforge&CID=DEVDEV
___
Translate-pootle mailing list
Translate-pootle@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle


Re: [translate-pootle] Limit to the number of subdirectories in a project?

2006-12-19 Thread Christian Perrier
> My guess is that there might be an error in a file in that package,


Got the culprit. This is that strange apticron_1.1.19_pt.po file that
remains in the apticron directory(in tgz files I sent to Friedel
in private)

The file is slightly invalid (broken headers...one does not end with
"\n") and my import script didn't choke enough on it.

I still think that Pootle and the Toolkit are too sensitive to such
errors. They should fail more graceufully in case of invalid PO files.

File attached.


-
Take Surveys. Earn Cash. Influence the Future of IT
Join SourceForge.net's Techsay panel and you'll get the chance to share your
opinions on IT & business topics through brief surveys - and earn cash
http://www.techsay.com/default.php?page=join.php&p=sourceforge&CID=DEVDEV___
Translate-pootle mailing list
Translate-pootle@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle


[translate-pootle] Limit to the number of subdirectories in a project?

2006-12-17 Thread Christian Perrier
While "playing" with the Debian i18n server, I'm facing a strange
problem:

I try to inject in the server, under a "test" project, all "debconf"
translations for a big number of packages (actually all Debian
packages that use debconf for their configuration...currently 731
packages).

For each package, I have one directory with translations in PO files
named after the language ISO-639 code.

The number of PO files varies from package to package. Some are widely
translated, some aren't.

Unfortunately, if I just put my 731 directories in
/var/lib/pootle/test, ie the project directory, then restart the
server and go to the projectpootle just shows nothing.

I tried adding directories one by one, alphabeticallyEverything
works fine until I reach the 27th package.

If I keep the number of packages to 26 or below, everything is OK. As
soon as I add one more package, Pootle just shows nothing.

In these 26 directories, I have 458 PO files

So, is there a limit somewhere?

PS: no trace in the logfile even when using "--logerrors=traceback"

PS/2: this project can be viewed on
http://i18n.debian.net:8080:projects/test



-
Take Surveys. Earn Cash. Influence the Future of IT
Join SourceForge.net's Techsay panel and you'll get the chance to share your
opinions on IT & business topics through brief surveys - and earn cash
http://www.techsay.com/default.php?page=join.php&p=sourceforge&CID=DEVDEV
___
Translate-pootle mailing list
Translate-pootle@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle


Re: [translate-pootle] Sympa Pootle and Vietnamese

2006-11-30 Thread Christian Perrier
> Unfortunately I could not manage to make Pootle server log in a file ; 
> it keeps wrinting logs to stdout. If somebody has a tip to makes logging 
> better, let me knkow.


Maybe look at the Debian package init script (OK, you would need
s-s-d)or switch your Pootle server to Debian etch..:-)

#! /bin/sh
### BEGIN INIT INFO
# Provides:  pootle
# Required-Start:$local_fs $remote_fs $network
# Required-Stop: $local_fs $remote_fs $network
# Default-Start: 2 3 4 5
# Default-Stop:  0 1 6
# Short-Description: Pootle Server
# Description:   Pootle is a web-based translation and a translation
#management tool
### END INIT INFO

# Pootle init script
#

set -e

[ -r /etc/default/pootle ] && . /etc/default/pootle

case "$POOTLE_ENABLE" in
[Yy][Ee][Ss])
;;
*)
exit 0
;;
esac

# Defaults
PATH=/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin
DAEMON=/usr/sbin/PootleServer
PIDFILE=/var/run/pootle/pootle.pid
POOTLE_USER=pootle
POOTLE_GROUP=pootle
DESC="Pootle daemon: PootleServer"

OPTIONS="-B --pidfile=$PIDFILE $POOTLE_OPTIONS"

case "$1" in
start)
if [ ! -d /var/run/pootle ]; then
mkdir /var/run/pootle
chown $POOTLE_USER:root /var/run/pootle
chmod 755 /var/run/pootle
fi
echo -n "Starting $DESC..."
if start-stop-daemon --start --quiet \
--oknodo \
--pidfile $PIDFILE \
--exec /usr/bin/python \
--user $POOTLE_USER \
--chuid $POOTLE_USER:$POOTLE_GROUP \
--startas $DAEMON -- $OPTIONS >> /var/log/pootle 2>&1
then
echo "."
else
echo " (failed)."
exit 1
fi
;;
stop)
echo -n "Stopping $DESC..."
if start-stop-daemon --stop --quiet \
--oknodo \
--pidfile $PIDFILE \
--user $POOTLE_USER
then
rm -f $PIDFILE
echo "."
else
echo " (failed)."
exit 1
fi
;;
restart|force-reload)
sh $0 stop
sleep 1
sh $0 start
;;
status)
echo -n "$DESC "
if start-stop-daemon --stop --signal 0 --quiet \
 --pidfile $PIDFILE \
 --user $POOTLE_USER
then
echo "running"
exit 0
else
if [ -e "$PIDFILE" ]
then
echo "failed"
exit 1
else
echo "not running"
exit 0
fi
fi
;;
*)
echo "Usage: $0 {start|stop|restart|force-reload|status}"
exit 1
;;
esac

exit 0


-
Take Surveys. Earn Cash. Influence the Future of IT
Join SourceForge.net's Techsay panel and you'll get the chance to share your
opinions on IT & business topics through brief surveys - and earn cash
http://www.techsay.com/default.php?page=join.php&p=sourceforge&CID=DEVDEV
___
Translate-pootle mailing list
Translate-pootle@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle


Re: [translate-pootle] How to deal with long lists of users

2006-10-13 Thread Christian Perrier
> I already implemented the feature to only list users that chose the
> specific project and language in their options, but there is some
> concern that this might filter out too many users, so the current vote
> is to show all users that selected the language in their options.  


IMHO, depending on the project, filtering by language or by project
might be needed, so an option to do either of these would probably be
the best. That was "King Solomon" answer..:-)



-
Using Tomcat but need to do more? Need to support web services, security?
Get stuff done quickly with pre-integrated technology to make your job easier
Download IBM WebSphere Application Server v.1.0.1 based on Apache Geronimo
http://sel.as-us.falkag.net/sel?cmd=lnk&kid=120709&bid=263057&dat=121642
___
Translate-pootle mailing list
Translate-pootle@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle


Re: [translate-pootle] New POT file for upcoming Pootle 0.10.1

2006-09-16 Thread Christian Perrier

> My personal sort of an aim is for Pootle 0.10.1 to make it into the
> upcoming Debian stable (Etch). I don't know if we'll make it, but
> perhaps this is an extra incentive for people to update or start
> translations. My current estimate is for a release within the next week
> (hopefully before 23 September).


By experience, that could be short for a full round of translation
updates for many teams in Debian (and, IIRC, several of your
translations come from Debian-involved people).

However, we can imagine that the Debian maintainer will eventually
apply new translations coming *after* the release as Debian patches
against the package (and of course forward them to you, as we all do
with our gentle upstream).

I suggest pointing people in debian-i18n to the location where they can
get the translation files for not yet supported languagesand
warning the current translators for already supported languages.

The Debian maintainer could indeed very well do it for you and thus
save you valuable coding time...:)




-
Using Tomcat but need to do more? Need to support web services, security?
Get stuff done quickly with pre-integrated technology to make your job easier
Download IBM WebSphere Application Server v.1.0.1 based on Apache Geronimo
http://sel.as-us.falkag.net/sel?cmd=lnk&kid=120709&bid=263057&dat=121642
___
Translate-pootle mailing list
Translate-pootle@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle


Re: [translate-pootle] Translating OpenOffice.org with Pootle

2006-09-12 Thread Christian Perrier

> GNOME has a fine site, http://l10n-status.gnome.org, which provides an
> easy way to download current PO files. It is synchronized with the CVS
> every twelve hours. It would be just great if somehow PO files in the
> Pootle server could be automatically and periodically updated from
> that GNOME web page.


This is exactly a feature we need for Debian i18n and more
specifically Deiban *installer* i18n

See http://d-i.alioth.debian.org/l10n-stats/ for links

As soon as we will have i18n.debian.net (aka "churros") ready, one of
the goals is using D-I "level1" as a testbed example of automated sync
involving Pootle and a SVN repository (which, yes, can be updated
*either* from Pootle *or* directly).



-
Using Tomcat but need to do more? Need to support web services, security?
Get stuff done quickly with pre-integrated technology to make your job easier
Download IBM WebSphere Application Server v.1.0.1 based on Apache Geronimo
http://sel.as-us.falkag.net/sel?cmd=lnk&kid=120709&bid=263057&dat=121642
___
Translate-pootle mailing list
Translate-pootle@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle


Re: [translate-pootle] A new font for N'ko

2006-09-03 Thread Christian Perrier
Quoting Clytie Siddall ([EMAIL PROTECTED]):
> For those African-language translators among us... ;)
> 
> http://evertype.com/fonts/nko/


Well, he explains how he does the work...but no link to the font. Is
that a freely licensed font?


-
Using Tomcat but need to do more? Need to support web services, security?
Get stuff done quickly with pre-integrated technology to make your job easier
Download IBM WebSphere Application Server v.1.0.1 based on Apache Geronimo
http://sel.as-us.falkag.net/sel?cmd=lnk&kid=120709&bid=263057&dat=121642
___
Translate-pootle mailing list
Translate-pootle@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle


Re: [translate-pootle] Case study

2006-09-03 Thread Christian Perrier
> 1. the time element: we have 3 days to go from new CVS module to  
> completed and committed translations.


At least this part is completely irrealistic, whatever the tool could
be.

A good tool will never solve irrealistic timeframes like this one.

>From my experience, a l10n freeze should last for at least two
*weeks*, whatever the length of translation work could be.

This is just the amount of time needed to have the most reactive teams
react in about 1-7 days, then have a reminder from a general l10n
coordinator to the late people, and then have a few mor ereacting on
time during the second week.

Any shorter delay will leave the smallest teams aside. We all are not
paid professionnals.



-
Using Tomcat but need to do more? Need to support web services, security?
Get stuff done quickly with pre-integrated technology to make your job easier
Download IBM WebSphere Application Server v.1.0.1 based on Apache Geronimo
http://sel.as-us.falkag.net/sel?cmd=lnk&kid=120709&bid=263057&dat=121642
___
Translate-pootle mailing list
Translate-pootle@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle


Re: [translate-pootle] Installing locally

2006-09-02 Thread Christian Perrier
Quoting F Wolff ([EMAIL PROTECTED]):

> Forgive me if I'm not informed, but don't you need root access for
> that?  

Definitely..:)

> 
> By the way, I think I saw somewhere that our 0.9.1 releases are now in
> testing. Great!  Any chance to see the subsequent releases packaged?

I just filed a bug report this morning for this.

I can bet the pootle's maintainer will do his best to have 0.10 in
unstable *before* the Extremadura meeting. Otherwise, that would mean
he would have to bring a *lot* of cheese to avoid making me angry...:)

> This will surely make this a lot easier for a lot of people, but I would
> of course prefer that our best release go into stable. I think I might
> release 0.10.1 in time for the freeze in ... (October, or when?)

October 18th officially. But the base system should have been frozen
on Aug. 7th, which did not happen yet (dunno why...I actually see no
reason).

The toolchain is frozen as far as I remember.





-
Using Tomcat but need to do more? Need to support web services, security?
Get stuff done quickly with pre-integrated technology to make your job easier
Download IBM WebSphere Application Server v.1.0.1 based on Apache Geronimo
http://sel.as-us.falkag.net/sel?cmd=lnk&kid=120709&bid=263057&dat=121642
___
Translate-pootle mailing list
Translate-pootle@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle


Re: [translate-pootle] Installing locally

2006-09-02 Thread Christian Perrier
> This error indicates that your PYTHONPATH is not set up correctly. The
> page mentions the following:
>   export PYTHONPATH=/home/pootle/usr/lib/python2.3/site-packages/


Another option is of course a very simple "apt-get install pootle" but
that assumes that you're using The Right Distribution:-)



-
Using Tomcat but need to do more? Need to support web services, security?
Get stuff done quickly with pre-integrated technology to make your job easier
Download IBM WebSphere Application Server v.1.0.1 based on Apache Geronimo
http://sel.as-us.falkag.net/sel?cmd=lnk&kid=120709&bid=263057&dat=121642
___
Translate-pootle mailing list
Translate-pootle@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle


[translate-pootle] Translating OpenOffice.org with Pootle

2006-08-31 Thread Christian Perrier
This thread makes me remember that I'll be in OOoCon in Lyon, France
after the Debian Extremadura i18n meeting and I noticed that someone
named Dayne Bailey is supposed to give a talk/BOF there about
Wordforge which I'll obviously attend...:-)

I'll of course be pleased to meet any other people attending the very
same conference.



-
Using Tomcat but need to do more? Need to support web services, security?
Get stuff done quickly with pre-integrated technology to make your job easier
Download IBM WebSphere Application Server v.1.0.1 based on Apache Geronimo
http://sel.as-us.falkag.net/sel?cmd=lnk&kid=120709&bid=263057&dat=121642
___
Translate-pootle mailing list
Translate-pootle@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle


Re: [translate-pootle] Problem running pootle (unexpected page type)

2006-07-17 Thread Christian Perrier
Quoting Eduardo Trápani ([EMAIL PROTECTED]):
> > It looks as if Kid is not installed. Kid and elementtree are required
> > dependencies for Pootle. I believe on debian they are called python-kid
> > and python-elementtree, but I could be wrong.
> 
> Yes, that was it!  Those are the packages, but since I am installing 
> from source I had to download the sources and build them.  Now pootle is 
> working!  At least the main page.


I highly recommend you to have a look at the pootle and
python-jtoolkit packages that just appeared in Debian unstable.
(python-jtoolkit might be still missing but you can get a temporary
version from the URL I posted this week-end).


They are mostly meant to allow a painless install of Pootle on Debian
and they will need real users.



-
Take Surveys. Earn Cash. Influence the Future of IT
Join SourceForge.net's Techsay panel and you'll get the chance to share your
opinions on IT & business topics through brief surveys -- and earn cash
http://www.techsay.com/default.php?page=join.php&p=sourceforge&CID=DEVDEV
___
Translate-pootle mailing list
Translate-pootle@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle


Re: [translate-pootle] (very) Early python-jtoolkit and pootle Debian packages available

2006-07-15 Thread Christian Perrier
> I posted a RFS on debian-mentors. I'm still waiting for a sponsor.
> 
> My pootle package contains an init script to start Pootle on startup.

No problem. I actually did work on these packages only because I
really wanted something to heppen before the Extremadura
meeting. Whether it happens because your packages are uploaded or
because I worked on mine is not very important.

That's all good news..:)




signature.asc
Description: Digital signature

-
Using Tomcat but need to do more? Need to support web services, security?
Get stuff done quickly with pre-integrated technology to make your job easier
Download IBM WebSphere Application Server v.1.0.1 based on Apache Geronimo
http://sel.as-us.falkag.net/sel?cmd=lnk&kid=120709&bid=263057&dat=121642
___
Translate-pootle mailing list
Translate-pootle@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle


Re: [translate-pootle] (very) Early python-jtoolkit and pootle Debian packages available

2006-07-15 Thread Christian Perrier
> Then opening a browser as suggested:
> 
> 2006-07-15 19:38:07: Could not get translation for language 'en'
> 2006-07-15 19:38:07: Error handling request from ('127.0.0.1', 46654): 
> ValueError: Unexpected page type: 
> 
> 2006-07-15 19:38:07: Traceback follows:
> Traceback (most recent call last):


This is fixed. The pootle package needs a dependency on
python-kid...as soon as I added this package (which also triggered
python-elementtree) Pootle is working.




signature.asc
Description: Digital signature

-
Using Tomcat but need to do more? Need to support web services, security?
Get stuff done quickly with pre-integrated technology to make your job easier
Download IBM WebSphere Application Server v.1.0.1 based on Apache Geronimo
http://sel.as-us.falkag.net/sel?cmd=lnk&kid=120709&bid=263057&dat=121642
___
Translate-pootle mailing list
Translate-pootle@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle


[translate-pootle] (very) Early python-jtoolkit and pootle Debian packages available

2006-07-15 Thread Christian Perrier
On http://www.perrier.eu.org/debian/packages you will find very
preliminary packages for python-jtoolkit and pootle.

http://www.perrier.eu.org/debian/packages/python-jtoolkit_0.7.8-1_all.deb
http://www.perrier.eu.org/debian/packages/pootle_0.9-1_all.deb

I used cdbs and quilt to build them so that even without knowing a
single bit of the Python policy, I think they should be clean with
regards to that Python policy.

I *didn't test* the packages yet. So I'm not even sure that
depandencies are correct and the like...

They're lintian/linda clean (except a missing man page for pootle).

But, at least, they should make a good work basis for peoplel who
desperately want Pootle packages for Debian..:-)

.../...

Update:

Installing python-jtoolkit gives:
Compiling /var/lib/python-support/python2.3/jToolkit/test/test_application.py 
...
  File "/var/lib/python-support/python2.3/jToolkit/test/test_application.py", 
line 31
@staticmethod
^
SyntaxError: invalid syntax


Running PootleServer as root gives:
[EMAIL PROTECTED]:~/src/debian/python-jtoolkit# PootleServer
2006-07-15 19:37:50: Listening on port 8080
2006-07-15 19:37:50: To use the server, open a web browser at 
http://127.0.0.1:8080/

Then opening a browser as suggested:

2006-07-15 19:38:07: Could not get translation for language 'en'
2006-07-15 19:38:07: Error handling request from ('127.0.0.1', 46654): 
ValueError: Unexpected page type: 

2006-07-15 19:38:07: Traceback follows:
Traceback (most recent call last):
  File "/usr/lib/python2.3/SocketServer.py", line 222, in handle_request
self.process_request(request, client_address)
  File "/usr/lib/python2.3/SocketServer.py", line 241, in process_request
self.finish_request(request, client_address)
  File "/usr/lib/python2.3/SocketServer.py", line 254, in finish_request
self.RequestHandlerClass(request, client_address, self)
  File "/var/lib/python-support/python2.3/jToolkit/web/simplewebserver.py", 
line 73, in __init__
BaseHTTPServer.BaseHTTPRequestHandler.__init__(self, request, 
client_address, server)
  File "/usr/lib/python2.3/SocketServer.py", line 521, in __init__
self.handle()
  File "/usr/lib/python2.3/BaseHTTPServer.py", line 324, in handle
self.handle_one_request()
  File "/usr/lib/python2.3/BaseHTTPServer.py", line 318, in handle_one_request
method()
  File "/var/lib/python-support/python2.3/jToolkit/web/simplewebserver.py", 
line 241, in do_GET
self.serve_request(path, argdict)
  File "/var/lib/python-support/python2.3/jToolkit/web/simplewebserver.py", 
line 194, in serve_request
self.sendpage(thepage)
  File "/var/lib/python-support/python2.3/jToolkit/web/simplewebserver.py", 
line 222, in sendpage
response = self.server.sendpage(self, thepage)
  File "/var/lib/python-support/python2.3/jToolkit/web/simplewebserver.py", 
line 441, in sendpage
return self.jtoolkitserver.sendpage(req, thepage)
  File "/var/lib/python-support/python2.3/jToolkit/web/templateserver.py", line 
139, in sendpage
return super(TemplateCacheServer, self).sendpage(req, thepage)
  File "/var/lib/python-support/python2.3/jToolkit/web/server.py", line 360, in 
sendpage
raise ValueError("Unexpected page type: %s" % type(thepage))
ValueError: Unexpected page type: 


Not a big success but I didn't even read the Pootle doc..:-)



-- 





signature.asc
Description: Digital signature

-
Using Tomcat but need to do more? Need to support web services, security?
Get stuff done quickly with pre-integrated technology to make your job easier
Download IBM WebSphere Application Server v.1.0.1 based on Apache Geronimo
http://sel.as-us.falkag.net/sel?cmd=lnk&kid=120709&bid=263057&dat=121642
___
Translate-pootle mailing list
Translate-pootle@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle


Re: [translate-pootle] Wordforge

2006-06-08 Thread Christian Perrier
Quoting Aigars Mahinovs ([EMAIL PROTECTED]):
> I personally feel strongly that move to storing everything in a
> database is long overdue in Pootle, but I am very cautionos about the
> move because of respect to development decisions that Pootle
> developers made before for reasons that I do not know at this point.
> But I would really like these reasons to be brought up so this
> technical decision can be discussed on real technical merits.


I am a bit puzzled by this discussion.

You guys all know that my technical skills, being what they are,
do not allow me to judge the details of the discussion.

However, my understanding  is that the main intent behind the
"separate backend from frontend" work is to allow further changes in
implementations without redesigning the whole thing.

In short, if a correct API is implemented for storage, then I guess
that different storage modules could be hokked in this API to allow
storage either in a RDBMS, or as flat file, or other possible storage
methods for the data.

Am I wrong?

Otavio (I CC you to be sure that you see this mail), can you read the
thread (in debian-i18n) which this message is part of, and then give
your advice there (the thread is crossposted in the Pootle devel
list)?






signature.asc
Description: Digital signature
___
Translate-pootle mailing list
Translate-pootle@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle


Re: [translate-pootle] Wordforge

2006-06-06 Thread Christian Perrier

> Might be best to run you branch from Pootle CVS on SourceForge as it
> will allow easier syncing of your work with changes in HEAD.  If you
> feel up to migrating us to SVN lets chat.

Would be good. I see things from a user point of view and, indeed, SVN
is way much more convenient to work with than CVS.

Wi wouldn't recommend moving to some other "higher level" RCS systems,
such as distributed ones. My personal experience is that, even though
these tools have really great potential for high-end developers, their
high learning curve is a blocker ofr occasionnal contributors.

> Some of this does affect backend separation.
> 
> There of course is lots of work, but I understand that yours needs to be
> quite independent.  We have been discussing the concept of change queues
> which relates to locking ie we don't want to step on someone else's
> change if for some reason you had yours out for too long.  Queues would
> also allow us to create a distributed environment. This direction could
> be the most fruitful for your work.
> 
> But as the others have said #pootle is a good place to ask.


Yes, definitely, Gintas (and Aigars) should hang around there. I will
also probably, though the list of channels I'm now regulmarly
subscribed to is too long..:)



signature.asc
Description: Digital signature
___
Translate-pootle mailing list
Translate-pootle@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle