[Translators-de] Compiz's Pootle: z.B. fehlende 'Slide In Duration'-Zeichenkette

2010-09-22 Diskussionsfäden Dennis Baudys
Hallo! Hat jemand von Euch zufällig eine Idee, warum in Compiz’s Pootle [1] z.B. die Zeichenketten »Slide In Duration«, »Slide Out Duration«, »Sliding Popups« und »Support Present Windows«, die ich jedoch in Launchpad [2] finden kann, zu fehlen scheinen? Kann ich daraus schlussfolgern, dass in

Re: [Translators-de] Anfrage bzgl. Ubucon

2010-09-22 Diskussionsfäden Daniel Schury
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Oh, Sorry, das hatte ich vergessen: Volkmar hatte sich da wegen dem Ubuntu Manual (was so so halboffiziell von uns übersetzt wrid) gemeldet, er würde gerne bis zur Ubucon lucid-e2 von seiner Freundin (die sowas wohl beruflich macht) Korrekturlesen

Re: [Translators-de] Anfrage bzgl. Ubucon

2010-09-22 Diskussionsfäden Jonas Endersch
Wie wärs, wenn ihr euch da lieber mit dem Maverick-Release beschäftigt? Ist ja bis dahin fertig geschrieben. Bin gerade an lucid-e2 dran und hoffentlich in ein paar Tagen durch, dann könnte das geprüft und hoffentlich bald mal veröffentlicht werden. Schöne Grüße Jonas Am 22.09.2010 12:02,

Re: [Translators-de] Compiz's Pootle: z.B. fehlende 'Slide InDuration'-Zeichenkette

2010-09-22 Diskussionsfäden Moritz Baumann
Hallo Dennis, Hat jemand von Euch zufällig eine Idee, warum in Compiz’s Pootle [1] z.B. die Zeichenketten »Slide In Duration«, »Slide Out Duration«, »Sliding Popups« und »Support Present Windows«, die ich jedoch in Launchpad [2] finden kann, zu fehlen scheinen? Kann ich daraus schlussfolgern,

Re: [Translators-de] Anfrage bzgl. Ubucon

2010-09-22 Diskussionsfäden Daniel Schury
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Naja, der Vorteil am lucid-e2 wäre halt, dass dieses dann bereits länger fertig ist, was die Wahrscheinlichkeit erhöht, Fehler zu finden und auszumerzen. Ich gebe ihm am Besten mal die Adresse der Liste hier, dann kann er sich selbst melden. Am

Re: [Translators-de] compiz-fusion-plugins-main

2010-09-22 Diskussionsfäden Dennis Baudys
Hallo Moritz, Danke für die Info. Tja, dann war es doch nicht so verkehrt, dass ich in Launchpad und Compiz’s Pootle gleichzeitig übersetzt/korrigiert habe – sozusagen abgeglichen mit Bevorzugung von Upstream es sei denn da stand nichts oder es war deutlich schlechter. Am Mittwoch, den

[Translators-de] Übersetzung des Begriffs 'sin k' (auf Audio bezogen)

2010-09-22 Diskussionsfäden Dennis Baudys
Hallo! Ich wollte mal gerade bei PulseAudio die paar unübersetzten Zeichenketten in Launchpad¹ erledigen, da ist mir aufgefallen, dass der Begriff »sink« ziemlich uneinheitlich übersetzt wurde. Eine Richtlinie dazu habe ich auf keiner der berüchtigten Seiten gefunden – eine große Recherche in

Re: [Translators-de] mountall, Bug 645506, 'Option'

2010-09-22 Diskussionsfäden Dennis Baudys
Hallo Moritz, Danke für Deinen Bug-Kommentar, die Review in »mountall« und dass Du den Status im Wiki schon geändert hast. Am Donnerstag, den 23.09.2010, 00:20 +0200 schrieb Moritz Baumann: … ich habe in deinem Vorschlag nur »Vorgabe« durch den Standard- Begriff »Option« übersetzt. Hmm, weder