Re: [Translators-de] Übersetzung Mozilla Firefox

2010-10-12 Diskussionsfäden Dennis Baudys
Hallo Jochen! Bzgl. ZWEI Bindestrichen … Am Freitag, den 10.09.2010, 00:36 +0200 schrieb Jochen Skulj: Selbst in der Wikipedia finden sich Worte mit zwei Bindestrichen: http://de.wikipedia.org/wiki/E-Mail-Programm Vielleicht ist das im Deutschen gar nicht ganz vermeidbar? Das ist nicht ganz

Re: [Translators-de] Übersetzung Mozilla Firefox

2010-09-11 Diskussionsfäden Steffen Eibicht
Hi, dann melde ich mich auch nochmal dazu zu Wort. Von all den neuen Vorschlägen finde ich »Firefox Webbrowser« am besten. Ohne Bindestrich. Denn »Firefox« ist der Markenname und Webbrowser eben die Erklärung oder der »Typ« des Programms. Genau wie »VW Polo«. Und für Evolution: »Evolution

[Translators-de] Übersetzung Mozilla Firefox

2010-09-09 Diskussionsfäden henning
Hallo! Ich beziehe mich auf folgendes: https://bugs.launchpad.net/bugs/633049 https://wiki.ubuntu.com/Translations/Wanted/FirefoxDesktop Da es sich bei Firefox um einen Eigennamen handelt, wird er nicht mit einem Bindestrich dem Webbrowser vor gesetzt. Siehe z.B. auch Iglo Fischstäbchen. So ist

Re: [Translators-de] Übersetzung Mozilla Firefox

2010-09-09 Diskussionsfäden Dennis Baudys
Hallo, Henning, Hallo Team, Auch wenn ich noch frisch im Team bin, möchte ich doch meine persönliche Meinung zu der Diskussion beitragen. Ich finde folgende Varianten sehen »am besten« aus (jetzt mal unabhängig von Duden und Richtlinien) bzw. stellen doch einen gut zu lesenden Kompromiss dar.

Re: [Translators-de] Übersetzung Mozilla Firefox

2010-09-09 Diskussionsfäden Moritz Baumann
Hallo Henning Liste. Ich bin mir nicht sicher, ob man mit dem Eigennamen argumentieren kann. Zwar kann man überall diese Schreibweise sehen, aber ich habe schon des Öfteren gelesen, dass diese Schreibweise eigentlich falsch sei. Das erscheint in vielen Fällen auch logisch. Beispiel:

Re: [Translators-de] Übersetzung Mozilla Firefox

2010-09-09 Diskussionsfäden Moritz Baumann
Am Donnerstag, dem 09.09.2010, um 19:18 schrieb Dennis Baudys: - Debian Linux Das wäre einer der Ausnahmefälle, bei denen auch ich die Variante ohne Bindestrich bevorzugen würde, da hier zwei Markennamen kombiniert werden, nicht ein Markenname und ein allgemeiner Begriff, der durch den

Re: [Translators-de] Übersetzung Mozilla Firefox

2010-09-09 Diskussionsfäden Moritz Baumann
Am Freitag, dem 10.09.2010, um 00:00 schrieb Jochen Skulj: Was meint ihr dazu? »Firefox-Webbrowser« finde ich gut, aber irgendwie würde mich »Mozilla-Firefox« stören. Vielleicht ist das sehr subjektiv, aber bei Konstruktionen aus Firmenname und Produktname (Debian Linux, Lenovo Thinkpad,

Re: [Translators-de] Übersetzung Mozilla Firefox

2010-09-09 Diskussionsfäden Jochen Skulj
On Fri, 2010-09-10 at 00:13 +0200, Moritz Baumann wrote: Am Freitag, dem 10.09.2010, um 00:00 schrieb Jochen Skulj: Was meint ihr dazu? »Firefox-Webbrowser« finde ich gut, aber irgendwie würde mich »Mozilla-Firefox« stören. Vielleicht ist das sehr subjektiv, aber bei Konstruktionen