Re: Translation update for Pidgrin release

2007-04-09 Thread Richard Laager
On Mon, 2007-04-09 at 21:51 +0200, Aleksandar Urošević wrote: > How to get recent Pidgin source and prepare Serbian translation for > 2.0.0 release? http://developer.pidgin.im/wiki/UsingPidginMonotone Richard signature.asc Description: This is a digitally signed message part ___

Re: Slovak vs Slovack

2007-04-09 Thread Richard Laager
On Mon, 2007-04-09 at 17:48 -0400, Luke Schierer wrote: > On Tue, Apr 10, 2007 at 12:31:05AM +0300, Shalom Craimer wrote: > > #: ../pidgin/gtkdialogs.c:184 ../pidgin/gtkdialogs.c:232 > > #: ../pidgin/gtkdialogs.c:233 ../pidgin/gtkdialogs.c:234 > > msgid "Slovak" > > > > #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1

Re: Updated Slovenian po

2007-04-09 Thread Richard Laager
On Mon, 2007-04-09 at 11:05 +0200, Martin Srebotnjak wrote: > I've updated po file against your latest pot file on l10n, here you > go. Committed. I only went back to look for this because of your other e-mail about the .nsh file. In the future, to avoid having these lost, it would be best to sub

Re: Translating 'Finch' and 'Pidgin'

2007-05-04 Thread Richard Laager
On Fri, 2007-05-04 at 16:59 -0500, Mark Doliner wrote: > I think it makes sense for the strings 'Finch' and 'Pidgin' to be translatable > in case translators want to transliterate the word into their own language. IIRC, there was a big disagreement among translators over whether this should be do

Context Translations (Was: Re: 2.0.2 bugs & freeze)

2007-06-06 Thread Richard Laager
On Wed, 2007-06-06 at 08:10 -0400, Luke Schierer wrote: > 2.0.2 is currently scheduled for 1 week from tomorrow. This means that > we should enter string freeze for it on Sunday. With that in mind, I do > not know how to close #1157, as the only other string that occurs to > me is "Name" which we

Re: String frozen for 2.2.0

2007-09-10 Thread Richard Laager
On Mon, 2007-09-10 at 13:42 +0200, Bjoern Voigt wrote: > As far as I can see, all the above files are used in standard builds of > Pidgin (libpurple+Pidgin+Finch). Please update > pidgin-mtn/po/POTFILES.in. I had noticed this myself before, but had apparently failed to commit it. Since then, we've

Re: String frozen for 2.2.0

2007-09-10 Thread Richard Laager
This should've been sent to the translators list rather than just me directly... On Mon, 2007-09-10 at 17:52 +0200, Martin Srebotnjak wrote: > Strings > > "Attention! %s %s." - around line 12052 > > and > > "Attention! You have been %s." - around line 12062 > > cannot be properly localized be

Re: String frozen for 2.2.0

2007-09-10 Thread Richard Laager
On Mon, 2007-09-10 at 15:11 -0400, Ethan Blanton wrote: > Oh, right -- yes, we understand this problem, and we will be reducing > to sentences with more complete context, modulo unknowables such as > screen names. Translators: This has been fixed now. Hopefully, all the string changes are complete

Re: String frozen for 2.2.0

2007-09-11 Thread Richard Laager
On Tue, 2007-09-11 at 08:18 +0200, F Wolff wrote: > Are you aware of the msgctxt feature Yes. > introduced with gettext 0.15? This presents a huge backwards-compatibility problem. I've looked at it before, but it's a pain. It's solvable, but would take a lot of work. > It > seems to be the solu

Re: Lastlog and backlog

2007-09-27 Thread Richard Laager
On Thu, 2007-09-27 at 09:29 +0200, Samuel Murray wrote: > Any idea what a lastlog and a backlog is? I assume this is some kind of > log file. Am I right? > > #: ../finch/plugins/lastlog.c:99 > msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." If you look at this in the source, it's obv

Re: Lastlog and backlog

2007-09-27 Thread Richard Laager
On Thu, 2007-09-27 at 11:02 +0200, Samuel Murray wrote: > Richard Laager wrote: > > * This brings up an interesting issue. Should the command strings be > > marked for translation so people in LANG=es can do /unirse instead > > of /join? I take it that since this has never

Re: Lastlog and backlog

2007-09-27 Thread Richard Laager
On Thu, 2007-09-27 at 11:56 +0200, F Wolff wrote: > Ok, can we please add the explanation to the source code so that it is > present in the POT file for all translators? Done. Richard signature.asc Description: This is a digitally signed message part

Re: Lastlog and backlog

2007-09-27 Thread Richard Laager
On Thu, 2007-09-27 at 11:17 -0500, Mark Doliner wrote: > I think they should be marked for translation. If Pidgin was created by a > bunch of guys in Japan I know I'd be annoyed if I had to type /結合しなさい > instead of /join If we're going to do that, then I think we might want to do something like

Re: Myspace: zap, torch, smooch, hug, slap, goose, high-five,...

2007-10-02 Thread Richard Laager
On Mon, 2007-10-01 at 09:43 +0200, Samuel Murray wrote: > Mark Doliner wrote: > > > to Punk - We're not entirely sure what the MySpace people mean by this... > > but > > we think it's the equivalent of "prank." Or, for someone to perform a > > mischievous trick or practical joke. > > This is t

Re: commit access

2007-11-01 Thread Richard Laager
On Thu, 2007-11-01 at 23:29 +0200, Ihar Hrachyshka wrote: > I think that if you really want translators to do this work by > themselves then it will be good to write an easy enough quick-manual > on practical points of the process. 1. Follow the instructions here to get an initial database and a c

Re: commit access

2007-11-03 Thread Richard Laager
On Sat, 2007-11-03 at 15:22 +0100, Arangel Angov wrote: > mtn: warning: protocol error while processing peer pidgin.im: 'received > network error: remote public key hash > '9f994ce4a282a86dbd6beb8f4a373b7eedd57025' is unknown' > mtn: bytes in | bytes out | certs out > mtn: 104 | 338 |

Re: commit access

2007-11-03 Thread Richard Laager
On Fri, 2007-11-02 at 16:39 +0100, Bjoern Voigt wrote: >2. We can commit as often as we need. But if we use the --no-location > switch for xgettext. (with Intltool this is: "env > XGETTEXT_ARGS=--no-location intltool-update XX.po") the commit do > not get so big. I like this

Re: commit access

2007-11-19 Thread Richard Laager
On Mon, 2007-11-05 at 20:46 +0100, Bjoern Voigt wrote: > For the wrapper script we need a switch for adding location information > or not. The question is, what should be the default. Such a wrapper > script can also provide a way to simplify the translation task if we > provide an interface for

Re: help->about translation for all locales

2008-04-01 Thread Richard Laager
http://developer.pidgin.im/wiki/TipsForTranslators signature.asc Description: This is a digitally signed message part ___ Translators mailing list Translators@pidgin.im http://pidgin.im/cgi-bin/mailman/listinfo/translators

Re: Off-topic: Translators wanted for opensource

2008-05-04 Thread Richard Laager
I'm a developer, not a translator. My biggest comment would be that you guys should take care to submit your translation changes upstream as quickly as possible (as I'm sure you intend to). That aside, the only thing I have to say is: best of luck to you! Richard signature.asc Description: This

Re: pidgin: 45401c96: Use "email" and "Email" consistently. T...

2008-05-25 Thread Richard Laager
On Sun, 2008-05-25 at 18:10 -0400, [EMAIL PROTECTED] wrote: > Revision: 45401c961ca97b6dd3675db39ca8d46f5142dada > Use "email" and "Email" consistently. This is potentially controversial, > but here it is. For reference, Google and Yahoo call it "email" and > dropping the hyphen on no-longer-new

Re: pidgin: 87125652: Add a note for translators, because they...

2008-08-07 Thread Richard Laager
On Fri, 2008-08-08 at 02:00 -0400, [EMAIL PROTECTED] wrote: > Add a note for translators, because they probably have no idea what > they're supposed to do with this. > > --- libpurple/util.c d2862b544833aff0243e38c2c411766d156516ba > ++

Re: pidgin: 87125652: Add a note for translators, because they...

2008-08-10 Thread Richard Laager
On Sun, 2008-08-10 at 22:33 -0700, Mark Doliner wrote: > Friedel, I image there is a reason that we're using "%x %X" instead of > "%c" (which is "the preferred date and time representation for the > current locale"), but I don't know what it is. I really want to know who prefers the output of %c..

Re: pidgin: 825ba6d4: Update Lithuanian translation

2008-08-25 Thread Richard Laager
Again, before committing translation updates, please run this (where XX is your language code): XGETTEXT_ARGS=--no-location intltool-update XX.po This will strip the gettext location information from the commit, making it a LOT smaller. I'm fairly certain we have a consensus on this, and

RE: Use of the name "Gaim"

2009-01-05 Thread Richard Laager
> We will correct abandoned translations ourselves through the use of sed I haven't checked to see if there are more messages in this thread, so I apologize if this has already been mentioned. If a translation still mentions "Gaim", it seems to me that it's not being updated and we should just dro

Re: problem string: "The root certificate this one claims to be issued by is unknown."

2009-09-21 Thread Richard Laager
On Tue, 2009-09-08 at 20:29 +0200, Yngve Spjeld Landro wrote: > Yet :-O another string I am having trouble with: "The root certificate > this one claims to be issued by is unknown." What/who is "this one"? This message sounds awkward to me, a native English speaker. How about something like thi

Re: pidgin: 319a1520: German translation update:

2009-10-05 Thread Richard Laager
On Mon, 2009-10-05 at 16:07 -0400, bjo...@cs.tu-berlin.de wrote: > - > Revision: 319a1520a23092d6a84cf888dd358669dd7ba7c3 > Ancestor: 7e9a2d695d306037e07cd5644ea5c5cbc14dca3d > Author: bjo...@cs.tu-berlin.de > Date: 2009-10-05T20:02:09

Re: Link to a website in the user's language

2009-11-09 Thread Richard Laager
Generally speaking, I'd love to see people step up and translate as much of our website as possible. If people are not interested in directly translating what's there, maintaining a foreign language page on our site would be my next choice. If people are not interested in doing that, linking to a t

Re: Pidgin 2.7.3 has been released!

2010-08-10 Thread Richard Laager
On Tue, 2010-08-10 at 10:28 -0700, Mark Doliner wrote: > PPA has not been updated. I'll do that today. > Should we try to make that a part of the > release process? I'm not sure. A large part of the delay in PPA updates is due to my lack of free time. But another part of it has been by design: I

Transifex

2011-01-25 Thread Richard Laager
Is anyone interested in using Transifex [0] for translations? They have a web interface where you can translate directly, or download/upload .po files using your browser. They also have a simple command line client for downloading/uploading .po files that would not require a full Pidgin checkout.

Re: Transifex

2011-01-26 Thread Richard Laager
On Thu, 2011-01-27 at 02:47 +0200, Mișu Moldovan wrote: > It's another thing if you have committing > rights and you are able to commit the PO file by yourself. I thought it was our policy to give translators commit access--on the understanding (since we don't currently enforce it technically) th

Re: Pidgin is string frozen!

2011-03-14 Thread Richard Laager
On Sun, 2011-03-13 at 01:30 -0800, Mark Doliner wrote: > On Sun, Mar 13, 2011 at 12:28 AM, Besnik Bleta > wrote: > > Is commiting translations through Transifex ready? Or should we go once more > > through filing tickets? > > Not ready as far as I know. I see that Richard has created a project

Re: Pidgin is string frozen!

2011-03-16 Thread Richard Laager
We're officially going to start allowing the use of Transifex for translating Pidgin. If you don't want to use Transifex, you don't need to do anything differently. If you want to use Transifex, please let me and/or Mark know your transifex.net username and we'll create a translation team for you

Re: Pidgin is string and API frozen!

2011-05-04 Thread Richard Laager
On Wed, 2011-05-04 at 21:08 -0700, Paul Aurich wrote: > > What does the word "DROP" mean here? Why is it uppercase? > > I believe this means that at the current volume levels (it's a live input), > the audio would not be transmitted (i.e. the "silence" is being > suppressed). A brief skim of the

Re: Apply for Transifex Japanese team

2013-02-11 Thread Richard Laager
On Tue, 2013-02-12 at 14:25 +0900, Takayuki KUSANO wrote: > I've just requested Japanese team on Transifex as 'kusano' to > send newer Japanese translations. I've approved the request on Transifex. -- Richard signature.asc Description: This is a digitally signed message part __

Re: Asturian Tranlation Group

2013-05-06 Thread Richard Laager
I approved your request on Transifex. Thank you for your interest in translating Pidgin. -- Richard signature.asc Description: This is a digitally signed message part ___ Translators mailing list Translators@pidgin.im http://pidgin.im/cgi-bin/mailman/

Re: Fwd: Mongolian translation (Pidgin)

2014-03-06 Thread Richard Laager
On Fri, 2014-03-07 at 11:58 +0800, Lisa Gardner wrote: > Hope to connect with the Mongolian translation team. Could you contact > me? Are you looking to translate, or for some other reason? It looks like it was added in 2008 and hasn't been updated since. And we have no email address for the tr

Re: New laguage request -- Latvian

2014-03-19 Thread Richard Laager
On Wed, 2014-03-19 at 18:47 +0200, Rudolfs Mazurs wrote: > I requested adding Latvian language on transifex site. Can someone add > it? Done. > Also, is something else is needed to get language support for next > release? You just need to get busy translating. Good luck, and thanks for your hel

Re: Take over translation for en_AU

2014-03-27 Thread Richard Laager
I talked to Peter on IRC. He's fine handing the translation over. I've approved you on Transifex, made you coordinator, and authorized EionRobb (a Pidgin CPW) as a translator. -- Richard signature.asc Description: This is a digitally signed message part _

Re: Arabic...

2014-04-11 Thread Richard Laager
Khaled Hosny, Are you still translating Pidgin? It looks like the translation hasn't been updated since 2008, though I wrote commit messages from 2011 referencing communications with you. On Fri, 2014-04-11 at 19:31 +0200, Abdelrahman Ayman wrote: > i can clearly see that pidgin Arabic translatio

Re: Arabic...

2014-04-11 Thread Richard Laager
All three of you should submit a request on Transifex. It seems we have a Transifex Arabic team. I must have approved that at some point, but I don't remember doing so. https://www.transifex.com/projects/p/pidgin/language/ar/ If the existing coordinator on Transifex is active, please coordinate w

Re: PIDGIN in Indian languages

2014-05-05 Thread Richard Laager
1) Which language do you want to work on first? Please give the language name and the language code. For example, "English (United States)" and en_US. 2) What is your Transifex username? -- Richard signature.asc Description: This is a digitally signed message part

Re: Burmese (Myanmar) locale

2014-05-23 Thread Richard Laager
Thura Hlaing: As the translator responsible for this language, do you have any thoughts on this? > I was looking at Pidgin localizations today and one caught my eye. > Every other FLOSS project I'm familiar with (including GNOME) uses > "my" language code for Burmese language, while Pidgin uses "m

Re: pidgin.pot for 2.x.y branch - strings 174 & 175

2014-05-23 Thread Richard Laager
On Thu, 2014-05-22 at 22:28 -0300, TSK! | KNTRO (MindBuildingx/1.75 Greenwich) (Darktech/4.75 Gibraltar kompliant) wrote: > In both cases says See '/help msgcolor' but the string 174 it's about > valid message class, not about valid colors. Is string 174 correct? Yes, the help text for msgcolor co

Re: Request for Kurdish (Sorani) Translation

2014-11-03 Thread Richard Laager
I've approved you in Transifex. Sorry for the delay. Please join the translators@pidgin.im mailing list so you are notified of string freezes and any other important updates: https://pidgin.im/cgi-bin/mailman/listinfo/translators -- Richard signature.asc Description: This is a digitally signed

Re: Untranslatable message in XMPP

2014-12-14 Thread Richard Laager
Assuming we want to keep showing the instructions the server sends (because maybe it's something like "passwords must be at least 8 characters with one capital letter and one number"), perhaps we could change the dialog to say something like: Enter a username and password to create an account. T

Re: Breton translation

2015-03-19 Thread Richard Laager
I can go into Transifex and accept your request. What full name and email address do you want listed in the "About box"? -- Richard ___ Translators mailing list Translators@pidgin.im https://pidgin.im/cgi-bin/mailman/listinfo/translators

Re: Accepting other Latvian contributions from transifex

2016-02-02 Thread Richard Laager
On 02/02/2016 04:07 AM, Rudolfs Mazurs wrote: after reading Tips for Translators[1] I understand that I need to announce which other contributor work should be accepted. Is this also needed for transifex work? I am a coordinator for the LV team and if I grant someone rights to translate/review tr

Re: 2.11.0 String Freeze

2016-06-06 Thread Richard Laager
On 06/06/2016 05:47 PM, Bjoern Voigt wrote: The option "Notify for System messages" probably could be shortened to "System messages" because the caption already is "Notify For". See attached screen-shot. This seems reasonable. I've opened a pull request with this change: https://bitbucket.org/p

Re: Staging 2.12.0

2016-10-14 Thread Richard Laager
Adding translators@pidgin.im. Translators should start updating now! There *have* been string changes. For example, we removed mentions of PRPLs that have been removed. Regardless, Gary, I think you should schedule the release ASAP. If you give me the deadline for translation commits, I'll do my

Re: Staging 2.12.0

2016-10-14 Thread Richard Laager
On 10/14/2016 10:02 AM, Piotr Drąg wrote: > When can we expect a new POT file uploaded to Transifex? I just uploaded one now, for 2.x.y. I can't remember if we had to manually do this before. Either way, we should look into automating this at some point. -- Richard _

Pidgin Windows Installer Translations

2017-03-23 Thread Richard Laager
What is required to get a new language to show up in the list on the first screen of the Pidgin Windows installer? Specifically, I'm asking for our es_AR translator. es_AR shows up in the list of localizations one can install (and works if PIDGINLANG=es_AR is set). But there is no "Español (Argent

Re: Pidgin Windows Installer Translations

2017-03-24 Thread Richard Laager
On 03/24/2017 02:28 PM, тѕк❕ (мвχ/3.2 ℓση∂ση) wrote: > I think there's no documentation on this (right?) which is a pity. I > spent hours, days and weeks translating and now I understand I've wasted > a bunch of hours by doing it. The installer doesn't show up in es_AR, but it does show up in es,

Re: Danish translator

2019-01-16 Thread Richard Laager
On 1/16/19 4:26 PM, scootergrisen wrote: > Can someone put me on danish team on Transifex? You should contact the Danish translation lead: Nicky Thomassen -- Richard ___ Translators mailing list Translators@pidgin.im https://pidgin.im/cgi-bin/mailman/

Re: Joining Transifex teams

2019-01-27 Thread Richard Laager
On 1/27/19 9:06 PM, scootergrisen wrote: > It does not seem i can join the danish Transifex team by requesting to > join the team at https://www.transifex.com/pidgin/pidgin/ I see your request and it is pending. > Can we change that so people can join teams by using the Transifex way > of joining