On Mon, 2007-04-09 at 21:51 +0200, Aleksandar Urošević wrote:
> How to get recent Pidgin source and prepare Serbian translation for
> 2.0.0 release?
http://developer.pidgin.im/wiki/UsingPidginMonotone
Richard
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
___
On Mon, 2007-04-09 at 17:48 -0400, Luke Schierer wrote:
> On Tue, Apr 10, 2007 at 12:31:05AM +0300, Shalom Craimer wrote:
> > #: ../pidgin/gtkdialogs.c:184 ../pidgin/gtkdialogs.c:232
> > #: ../pidgin/gtkdialogs.c:233 ../pidgin/gtkdialogs.c:234
> > msgid "Slovak"
> >
> > #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1
On Mon, 2007-04-09 at 11:05 +0200, Martin Srebotnjak wrote:
> I've updated po file against your latest pot file on l10n, here you
> go.
Committed.
I only went back to look for this because of your other e-mail about
the .nsh file. In the future, to avoid having these lost, it would be
best to sub
On Fri, 2007-05-04 at 16:59 -0500, Mark Doliner wrote:
> I think it makes sense for the strings 'Finch' and 'Pidgin' to be translatable
> in case translators want to transliterate the word into their own language.
IIRC, there was a big disagreement among translators over whether this
should be do
On Wed, 2007-06-06 at 08:10 -0400, Luke Schierer wrote:
> 2.0.2 is currently scheduled for 1 week from tomorrow. This means that
> we should enter string freeze for it on Sunday. With that in mind, I do
> not know how to close #1157, as the only other string that occurs to
> me is "Name" which we
On Mon, 2007-09-10 at 13:42 +0200, Bjoern Voigt wrote:
> As far as I can see, all the above files are used in standard builds of
> Pidgin (libpurple+Pidgin+Finch). Please update
> pidgin-mtn/po/POTFILES.in.
I had noticed this myself before, but had apparently failed to commit
it. Since then, we've
This should've been sent to the translators list rather than just me
directly...
On Mon, 2007-09-10 at 17:52 +0200, Martin Srebotnjak wrote:
> Strings
>
> "Attention! %s %s." - around line 12052
>
> and
>
> "Attention! You have been %s." - around line 12062
>
> cannot be properly localized be
On Mon, 2007-09-10 at 15:11 -0400, Ethan Blanton wrote:
> Oh, right -- yes, we understand this problem, and we will be reducing
> to sentences with more complete context, modulo unknowables such as
> screen names.
Translators:
This has been fixed now. Hopefully, all the string changes are complete
On Tue, 2007-09-11 at 08:18 +0200, F Wolff wrote:
> Are you aware of the msgctxt feature
Yes.
> introduced with gettext 0.15?
This presents a huge backwards-compatibility problem. I've looked at it
before, but it's a pain. It's solvable, but would take a lot of work.
> It
> seems to be the solu
On Thu, 2007-09-27 at 09:29 +0200, Samuel Murray wrote:
> Any idea what a lastlog and a backlog is? I assume this is some kind of
> log file. Am I right?
>
> #: ../finch/plugins/lastlog.c:99
> msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
If you look at this in the source, it's obv
On Thu, 2007-09-27 at 11:02 +0200, Samuel Murray wrote:
> Richard Laager wrote:
> > * This brings up an interesting issue. Should the command strings be
> > marked for translation so people in LANG=es can do /unirse instead
> > of /join? I take it that since this has never
On Thu, 2007-09-27 at 11:56 +0200, F Wolff wrote:
> Ok, can we please add the explanation to the source code so that it is
> present in the POT file for all translators?
Done.
Richard
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
On Thu, 2007-09-27 at 11:17 -0500, Mark Doliner wrote:
> I think they should be marked for translation. If Pidgin was created by a
> bunch of guys in Japan I know I'd be annoyed if I had to type /結合しなさい
> instead of /join
If we're going to do that, then I think we might want to do something
like
On Mon, 2007-10-01 at 09:43 +0200, Samuel Murray wrote:
> Mark Doliner wrote:
>
> > to Punk - We're not entirely sure what the MySpace people mean by this...
> > but
> > we think it's the equivalent of "prank." Or, for someone to perform a
> > mischievous trick or practical joke.
>
> This is t
On Thu, 2007-11-01 at 23:29 +0200, Ihar Hrachyshka wrote:
> I think that if you really want translators to do this work by
> themselves then it will be good to write an easy enough quick-manual
> on practical points of the process.
1. Follow the instructions here to get an initial database and a
c
On Sat, 2007-11-03 at 15:22 +0100, Arangel Angov wrote:
> mtn: warning: protocol error while processing peer pidgin.im: 'received
> network error: remote public key hash
> '9f994ce4a282a86dbd6beb8f4a373b7eedd57025' is unknown'
> mtn: bytes in | bytes out | certs out
> mtn: 104 | 338 |
On Fri, 2007-11-02 at 16:39 +0100, Bjoern Voigt wrote:
>2. We can commit as often as we need. But if we use the --no-location
> switch for xgettext. (with Intltool this is: "env
> XGETTEXT_ARGS=--no-location intltool-update XX.po") the commit do
> not get so big.
I like this
On Mon, 2007-11-05 at 20:46 +0100, Bjoern Voigt wrote:
> For the wrapper script we need a switch for adding location information
> or not. The question is, what should be the default. Such a wrapper
> script can also provide a way to simplify the translation task if we
> provide an interface for
http://developer.pidgin.im/wiki/TipsForTranslators
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
___
Translators mailing list
Translators@pidgin.im
http://pidgin.im/cgi-bin/mailman/listinfo/translators
I'm a developer, not a translator. My biggest comment would be that you
guys should take care to submit your translation changes upstream as
quickly as possible (as I'm sure you intend to). That aside, the only
thing I have to say is: best of luck to you!
Richard
signature.asc
Description: This
On Sun, 2008-05-25 at 18:10 -0400, [EMAIL PROTECTED] wrote:
> Revision: 45401c961ca97b6dd3675db39ca8d46f5142dada
> Use "email" and "Email" consistently. This is potentially controversial,
> but here it is. For reference, Google and Yahoo call it "email" and
> dropping the hyphen on no-longer-new
On Fri, 2008-08-08 at 02:00 -0400, [EMAIL PROTECTED] wrote:
> Add a note for translators, because they probably have no idea what
> they're supposed to do with this.
>
> --- libpurple/util.c d2862b544833aff0243e38c2c411766d156516ba
> ++
On Sun, 2008-08-10 at 22:33 -0700, Mark Doliner wrote:
> Friedel, I image there is a reason that we're using "%x %X" instead of
> "%c" (which is "the preferred date and time representation for the
> current locale"), but I don't know what it is.
I really want to know who prefers the output of %c..
Again, before committing translation updates, please run this (where XX
is your language code):
XGETTEXT_ARGS=--no-location intltool-update XX.po
This will strip the gettext location information from the commit, making
it a LOT smaller.
I'm fairly certain we have a consensus on this, and
> We will correct abandoned translations ourselves through the use of
sed
I haven't checked to see if there are more messages in this thread,
so I apologize if this has already been mentioned. If a translation
still mentions "Gaim", it seems to me that it's not being updated and
we should just dro
On Tue, 2009-09-08 at 20:29 +0200, Yngve Spjeld Landro wrote:
> Yet :-O another string I am having trouble with: "The root certificate
> this one claims to be issued by is unknown." What/who is "this one"?
This message sounds awkward to me, a native English speaker.
How about something like thi
On Mon, 2009-10-05 at 16:07 -0400, bjo...@cs.tu-berlin.de wrote:
> -
> Revision: 319a1520a23092d6a84cf888dd358669dd7ba7c3
> Ancestor: 7e9a2d695d306037e07cd5644ea5c5cbc14dca3d
> Author: bjo...@cs.tu-berlin.de
> Date: 2009-10-05T20:02:09
Generally speaking, I'd love to see people step up and translate as much
of our website as possible. If people are not interested in directly
translating what's there, maintaining a foreign language page on our
site would be my next choice. If people are not interested in doing
that, linking to a t
On Tue, 2010-08-10 at 10:28 -0700, Mark Doliner wrote:
> PPA has not been updated.
I'll do that today.
> Should we try to make that a part of the
> release process?
I'm not sure. A large part of the delay in PPA updates is due to my lack
of free time. But another part of it has been by design: I
Is anyone interested in using Transifex [0] for translations?
They have a web interface where you can translate directly, or
download/upload .po files using your browser. They also have a simple
command line client for downloading/uploading .po files that would not
require a full Pidgin checkout.
On Thu, 2011-01-27 at 02:47 +0200, Mișu Moldovan wrote:
> It's another thing if you have committing
> rights and you are able to commit the PO file by yourself.
I thought it was our policy to give translators commit access--on the
understanding (since we don't currently enforce it technically) th
On Sun, 2011-03-13 at 01:30 -0800, Mark Doliner wrote:
> On Sun, Mar 13, 2011 at 12:28 AM, Besnik Bleta
> wrote:
> > Is commiting translations through Transifex ready? Or should we go once more
> > through filing tickets?
>
> Not ready as far as I know. I see that Richard has created a project
We're officially going to start allowing the use of Transifex for
translating Pidgin.
If you don't want to use Transifex, you don't need to do anything
differently.
If you want to use Transifex, please let me and/or Mark know your
transifex.net username and we'll create a translation team for you
On Wed, 2011-05-04 at 21:08 -0700, Paul Aurich wrote:
> > What does the word "DROP" mean here? Why is it uppercase?
>
> I believe this means that at the current volume levels (it's a live input),
> the audio would not be transmitted (i.e. the "silence" is being
> suppressed). A brief skim of the
On Tue, 2013-02-12 at 14:25 +0900, Takayuki KUSANO wrote:
> I've just requested Japanese team on Transifex as 'kusano' to
> send newer Japanese translations.
I've approved the request on Transifex.
--
Richard
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
__
I approved your request on Transifex. Thank you for your interest in
translating Pidgin.
--
Richard
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
___
Translators mailing list
Translators@pidgin.im
http://pidgin.im/cgi-bin/mailman/
On Fri, 2014-03-07 at 11:58 +0800, Lisa Gardner wrote:
> Hope to connect with the Mongolian translation team. Could you contact
> me?
Are you looking to translate, or for some other reason?
It looks like it was added in 2008 and hasn't been updated since. And we
have no email address for the tr
On Wed, 2014-03-19 at 18:47 +0200, Rudolfs Mazurs wrote:
> I requested adding Latvian language on transifex site. Can someone add
> it?
Done.
> Also, is something else is needed to get language support for next
> release?
You just need to get busy translating. Good luck, and thanks for your
hel
I talked to Peter on IRC. He's fine handing the translation over. I've
approved you on Transifex, made you coordinator, and authorized EionRobb
(a Pidgin CPW) as a translator.
--
Richard
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
_
Khaled Hosny,
Are you still translating Pidgin? It looks like the translation hasn't
been updated since 2008, though I wrote commit messages from 2011
referencing communications with you.
On Fri, 2014-04-11 at 19:31 +0200, Abdelrahman Ayman wrote:
> i can clearly see that pidgin Arabic translatio
All three of you should submit a request on Transifex. It seems we have
a Transifex Arabic team. I must have approved that at some point, but I
don't remember doing so.
https://www.transifex.com/projects/p/pidgin/language/ar/
If the existing coordinator on Transifex is active, please coordinate
w
1) Which language do you want to work on first? Please give the language
name and the language code. For example, "English (United States)"
and en_US.
2) What is your Transifex username?
--
Richard
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
Thura Hlaing: As the translator responsible for this language, do you
have any thoughts on this?
> I was looking at Pidgin localizations today and one caught my eye.
> Every other FLOSS project I'm familiar with (including GNOME) uses
> "my" language code for Burmese language, while Pidgin uses "m
On Thu, 2014-05-22 at 22:28 -0300, TSK! | KNTRO (MindBuildingx/1.75
Greenwich) (Darktech/4.75 Gibraltar kompliant) wrote:
> In both cases says See '/help msgcolor' but the string 174 it's about
> valid message class, not about valid colors. Is string 174 correct?
Yes, the help text for msgcolor co
I've approved you in Transifex. Sorry for the delay.
Please join the translators@pidgin.im mailing list so you are notified
of string freezes and any other important updates:
https://pidgin.im/cgi-bin/mailman/listinfo/translators
--
Richard
signature.asc
Description: This is a digitally signed
Assuming we want to keep showing the instructions the server sends
(because maybe it's something like "passwords must be at least 8
characters with one capital letter and one number"), perhaps we could
change the dialog to say something like:
Enter a username and password to create an account. T
I can go into Transifex and accept your request. What full name and
email address do you want listed in the "About box"?
--
Richard
___
Translators mailing list
Translators@pidgin.im
https://pidgin.im/cgi-bin/mailman/listinfo/translators
On 02/02/2016 04:07 AM, Rudolfs Mazurs wrote:
after reading Tips for Translators[1] I understand that I need to
announce which other contributor work should be accepted. Is this also
needed for transifex work? I am a coordinator for the LV team and if I
grant someone rights to translate/review tr
On 06/06/2016 05:47 PM, Bjoern Voigt wrote:
The option "Notify for System messages" probably could be shortened to
"System messages" because the caption already is "Notify For". See
attached screen-shot.
This seems reasonable. I've opened a pull request with this change:
https://bitbucket.org/p
Adding translators@pidgin.im.
Translators should start updating now!
There *have* been string changes. For example, we removed mentions of
PRPLs that have been removed.
Regardless, Gary, I think you should schedule the release ASAP. If you
give me the deadline for translation commits, I'll do my
On 10/14/2016 10:02 AM, Piotr Drąg wrote:
> When can we expect a new POT file uploaded to Transifex?
I just uploaded one now, for 2.x.y.
I can't remember if we had to manually do this before. Either way, we
should look into automating this at some point.
--
Richard
_
What is required to get a new language to show up in the list on the
first screen of the Pidgin Windows installer?
Specifically, I'm asking for our es_AR translator. es_AR shows up in the
list of localizations one can install (and works if PIDGINLANG=es_AR is
set). But there is no "Español (Argent
On 03/24/2017 02:28 PM, тѕк❕ (мвχ/3.2 ℓση∂ση) wrote:
> I think there's no documentation on this (right?) which is a pity. I
> spent hours, days and weeks translating and now I understand I've wasted
> a bunch of hours by doing it.
The installer doesn't show up in es_AR, but it does show up in es,
On 1/16/19 4:26 PM, scootergrisen wrote:
> Can someone put me on danish team on Transifex?
You should contact the Danish translation lead:
Nicky Thomassen
--
Richard
___
Translators mailing list
Translators@pidgin.im
https://pidgin.im/cgi-bin/mailman/
On 1/27/19 9:06 PM, scootergrisen wrote:
> It does not seem i can join the danish Transifex team by requesting to
> join the team at https://www.transifex.com/pidgin/pidgin/
I see your request and it is pending.
> Can we change that so people can join teams by using the Transifex way
> of joining
55 matches
Mail list logo