Re: [Tradutores-Ubuntu] Ferramentas de revisión de loc alización de SwL

2010-03-24 Por tôpico Miguel Bouzada
Só unha pequena suxestión, ainda que non estou moi posto nas Debian policy. Instalar estas ferramentas/utilidades nun cartafol trasno ou trasno-utils en /usr/local/share → /usr/local/share/trasno(-utils)/ ?? 2010/3/23 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com Boas. Eu xa o vin en acción e é

Re: [Tradutores-Ubuntu] Ferramentas de revisión de loc alización de SwL

2010-03-24 Por tôpico Fran Diéguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Non se pode, se o ve un Debian-guru colle un avión, córtame as pelotiñas e logo pásame a factura do viaxe. Para facer paquetes Deb debes coñecer ben o LFS e poñer as cousas no seu sitio (programas en /usr/bin, bibliotecas en /usr/lib ou

[Tradutores-Ubuntu] GUFW

2010-03-24 Por tôpico Felipe Gil Castiñeira
Boas, Pídeme Marcos Álvarez Costales (do equipo asturiano), que é o desenvolvedor principal de GUFW, se podemos completar a tradución (https://edge.launchpad.net/~gufw-developers). Realmente só faltan 4 cadeas. Keko: creo que te encargaches ti desta tradución, ¿poderíala completar? Graciñas

Re: [Tradutores-Ubuntu] GUFW

2010-03-24 Por tôpico Enrique Estévez Fernández
Ola. Vou a traducir agora mesmo esas catro cadeas. A palabra firewall non a estou a traducir, xa que non hai consenso con ela e a min non me acaba de convencer nin devasa nin cortalumes. Cando exista un consenso (que ao mellor haino e non o sei) actualizo a tradución e métoa no meu glosario

Re: [Tradutores-Ubuntu] GUFW

2010-03-24 Por tôpico Miguel Bouzada
2010/3/24 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com Boas de novo. Aínda que quixera modificar algo nas traducións ou rematar as catro que quedan xa non podo. Xa están traducidas todas e non me deixa ver nada máis que dúas cadeas, que traduciu Miguel Bouzada e que están traducidas e

Re: [Tradutores-Ubuntu] GUFW

2010-03-24 Por tôpico Enrique Estévez Fernández
Tes razón Mr. Bouzada (como di Fran), jeje. Aínda non me manexo arriba no launchpad, son máis de local. Xa as remato agora. Grazas. 2010/3/24 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: 2010/3/24 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com Boas de novo. Aínda que quixera modificar algo nas

Re: [Tradutores-Ubuntu] GUFW

2010-03-24 Por tôpico Leandro Regueiro
Con respecto ao do Firewall por devasa. Non vou dicir que é a primeira vez que o vexo pero sempre emprego firewall. Gustar, gustame máis cortalumes, pero seguramente non exista e sexa unha tradución literal de cortafuegos do castelán. Eso si, creo que con este termo pode pasar algo parecido

Re: [Tradutores-Ubuntu] GUFW

2010-03-24 Por tôpico Enrique Estévez Fernández
Boas. Eu acabo de empregar o scritp que fixo Fran é a cousa está ahí. Hai poucos devasa, pero hainas. Tamén hai cortalumes e e firewall. Eu creo que deberíamos buscar un criterio para esto. É importante, xa que non se emprega moito pero non pode aparecer de corenta formas e menos que non

Re: [Tradutores-Ubuntu] GUFW

2010-03-24 Por tôpico Miguel Bouzada
2010/3/24 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com Boas. Eu acabo de empregar o scritp que fixo Fran é a cousa está ahí. Hai poucos devasa, pero hainas. Tamén hai cortalumes e e firewall. E tamén hai algun cortafuegos :) Eu creo que deberíamos buscar un criterio para esto. É

Re: [Tradutores-Ubuntu] GUFW

2010-03-24 Por tôpico Leandro Regueiro
Eu acabo de empregar o scritp que fixo Fran é a cousa está ahí. Hai poucos devasa, pero hainas. Tamén hai cortalumes e e firewall. E tamén hai algun cortafuegos :) E os típicos cortafogos. Que sería deles :) A verdade é que o tema está moi mal. Eu creo que deberíamos buscar un criterio

Re: [Tradutores-Ubuntu] GUFW (firewall e gateway)

2010-03-24 Por tôpico Antón Méixome
FiREWALL Chama poderosamente a atención que estea o termo ausente nalgunhas referencias consultadas. Neses casos, só pode significar unha cousa, NON TOCAR e, polo tanto é un voto pola non tradución. Polo demais, ! Biba la Pepa! É un clarísimo exemplo das limitacións de todos os que

Re: [Tradutores-Ubuntu] GUFW (firewall e gateway)

2010-03-24 Por tôpico Leandro Regueiro
On Wed, Mar 24, 2010 at 8:52 PM, Antón Méixome cert...@certima.net wrote: FiREWALL Chama poderosamente a atención que estea o termo ausente nalgunhas referencias consultadas. Neses casos, só pode significar unha cousa, NON TOCAR e, polo tanto é un voto pola non tradución. Polo demais, ! Biba

Re: [Tradutores-Ubuntu] GUFW (firewall e gateway)

2010-03-24 Por tôpico Antón Méixome
Son lingüista, a determinado nivel a automatización é moito máis un problema que unha solución. Á man. 2010/3/24 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com On Wed, Mar 24, 2010 at 8:52 PM, Antón Méixome cert...@certima.net wrote: FiREWALL Chama poderosamente a atención que estea o