Re: [Tradutores-Ubuntu] Tradución da frase "Long T erm Support"

2010-04-26 Por tôpico Fran Diéguez
On 26/04/10 23:40, daniel de vega `danDDv77´ wrote: > Permítome suxestionar, algo que me soa do máis natural do mundo: > --> LTS versión con *asistencia alongada.* > Pois mira ti que me gusta! Comentar que ningunha das propostas que enviastedes que cumpre a orde LTS me gusta, quedan moi forzadas

Re: [Tradutores-Ubuntu] Tradución da frase "Long T erm Support"

2010-04-26 Por tôpico daniel de vega `danDDv77´
Permítome suxestionar, algo que me soa do máis natural do mundo: --> LTS versión con *asistencia alongada.* 2010/4/26 Anton Méixome > 2010/4/26 Leandro Regueiro : > > 2010/4/26 Román : > >> 2010/4/26 Anton Méixome : > >>> 2010/4/26 Román : > 2010/4/26 Miguel Bouzada : > > 2010/4/26 Migu

Re: [Tradutores-Ubuntu] Tradución da frase "Long T erm Support"

2010-04-26 Por tôpico Anton Méixome
2010/4/26 Leandro Regueiro : > 2010/4/26 Román : >> 2010/4/26 Anton Méixome : >>> 2010/4/26 Román : 2010/4/26 Miguel Bouzada : > 2010/4/26 Miguel Bouzada : >> 2010/4/26 Miguel Bouzada : >>> Se entendemos LTS (Long Term Support) como un termo de "marketing" >>> referente a "Máis

Re: [Tradutores-Ubuntu] Tradución da frase "Long Ter m Support"

2010-04-26 Por tôpico Leandro Regueiro
2010/4/26 Román : > 2010/4/26 Anton Méixome : >> 2010/4/26 Román : >>> 2010/4/26 Miguel Bouzada : 2010/4/26 Miguel Bouzada : > 2010/4/26 Miguel Bouzada : >> Se entendemos LTS (Long Term Support) como un termo de "marketing" >> referente a "Máis estábel e asistida durante máis tempo

Re: [Tradutores-Ubuntu] Tradución da frase "Long Ter m Support"

2010-04-26 Por tôpico Román
2010/4/26 Anton Méixome : > 2010/4/26 Román : >> 2010/4/26 Miguel Bouzada : >>> 2010/4/26 Miguel Bouzada : 2010/4/26 Miguel Bouzada : > Se entendemos LTS (Long Term Support) como un termo de "marketing" > referente a "Máis estábel e asistida durante máis tempo" (cousa que > conside

Re: [Tradutores-Ubuntu] Pequenos detalles

2010-04-26 Por tôpico Manuel X. Lemos
Fran Dieguez escribiu: >>> Onte atopei esa cadea en "metacity" e agora fixeime (onte non me din >>> conta) que hai un aviso sobre esa cadea (idéntica) que ti cambiaches no >>> paquete "libwnck". Haberá que cambiala neste outro tamén. >>> >>> https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/lucid/+sou

Re: [Tradutores-Ubuntu] Tradución da frase "Long T erm Support"

2010-04-26 Por tôpico Anton Méixome
2010/4/26 Román : > 2010/4/26 Miguel Bouzada : >> 2010/4/26 Miguel Bouzada : >>> 2010/4/26 Miguel Bouzada : Se entendemos LTS (Long Term Support) como un termo de "marketing" referente a "Máis estábel e asistida durante máis tempo" (cousa que considero moi axeitada) poderíamos tentar

Re: [Tradutores-Ubuntu] Pequenos detalles

2010-04-26 Por tôpico Fran Dieguez
>> Onte atopei esa cadea en "metacity" e agora fixeime (onte non me din >> conta) que hai un aviso sobre esa cadea (idéntica) que ti cambiaches no >> paquete "libwnck". Haberá que cambiala neste outro tamén. >> >> https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/metacity/+pots/metacity/

Re: [Tradutores-Ubuntu] Tradución da frase "Long Ter m Support"

2010-04-26 Por tôpico Román
2010/4/26 Miguel Bouzada : > 2010/4/26 Miguel Bouzada : >> 2010/4/26 Miguel Bouzada : >>> Se entendemos LTS (Long Term Support) como un termo de "marketing" >>> referente a "Máis estábel e asistida durante máis tempo" (cousa que >>> considero moi axeitada) poderíamos tentar alcuñar unha expresión e

Re: [Tradutores-Ubuntu] Tradución da frase "Long Ter m Support"

2010-04-26 Por tôpico Miguel Bouzada
2010/4/26 Miguel Bouzada : > 2010/4/26 Miguel Bouzada : >> Se entendemos LTS (Long Term Support) como un termo de "marketing" >> referente a "Máis estábel e asistida durante máis tempo" (cousa que >> considero moi axeitada) poderíamos tentar alcuñar unha expresión e o >> seu acrónimo, que reflectis

Re: [Tradutores-Ubuntu] Tradución da frase "Long Ter m Support"

2010-04-26 Por tôpico Miguel Bouzada
2010/4/26 Miguel Bouzada : > Se entendemos LTS (Long Term Support) como un termo de "marketing" > referente a "Máis estábel e asistida durante máis tempo" (cousa que > considero moi axeitada) poderíamos tentar alcuñar unha expresión e o > seu acrónimo, que reflectise esa idea. > > Iniciamos unha "b

Re: [Tradutores-Ubuntu] Tradución da frase "Long Ter m Support"

2010-04-26 Por tôpico Miguel Bouzada
Se entendemos LTS (Long Term Support) como un termo de "marketing" referente a "Máis estábel e asistida durante máis tempo" (cousa que considero moi axeitada) poderíamos tentar alcuñar unha expresión e o seu acrónimo, que reflectise esa idea. Iniciamos unha "brainstorming" :-) El día 26 de abri

Re: [Tradutores-Ubuntu] Tradución da frase "Long T erm Support"

2010-04-26 Por tôpico Fran Diéguez
> Concordo con Miguel; probablemente estendida sexa "ampliada mediante > servizos complementarios" Non o vira nese sentido e tedes razón. Estendida sería por exemplo a asitencia telefónica personalizada ou adicación exclusiva de persoal. De todas formas, ao mellor son eu, pero sego sen ver de o d

Re: [Tradutores-Ubuntu] Tradución da frase "Long T erm Support"

2010-04-26 Por tôpico Antón Méixome
2010/4/26 Miguel Bouzada > 2010/4/26 Fran Diéguez : > > Ola a todos, > > > > veño de ollar que todos traducimos a frase "Long Term Support" como > > "Asistencia de longo tempo" e quero propor unha solución un pouco máis > > elegante. > > > > Teño dúbidas se a tradución da frase foi debatida anter

Re: [Tradutores-Ubuntu] Tradución da frase "Long Ter m Support"

2010-04-26 Por tôpico Miguel Bouzada
2010/4/26 Fran Diéguez : > Ola a todos, > > veño de ollar que todos traducimos a frase "Long Term Support" como > "Asistencia de longo tempo" e quero propor unha solución un pouco máis > elegante. > > Teño dúbidas se a tradución da frase foi debatida anteriormente, nese > caso agradecería que me li

[Tradutores-Ubuntu] Tradución da frase "Long T erm Support"

2010-04-26 Por tôpico Fran Diéguez
Ola a todos, veño de ollar que todos traducimos a frase "Long Term Support" como "Asistencia de longo tempo" e quero propor unha solución un pouco máis elegante. Teño dúbidas se a tradución da frase foi debatida anteriormente, nese caso agradecería que me ligarades a dita discusión. As preten