On 26/04/10 23:40, daniel de vega `danDDv77´ wrote:
> Permítome suxestionar, algo que me soa do máis natural do mundo:
> --> LTS versión con *asistencia alongada.*
>
Pois mira ti que me gusta!
Comentar que ningunha das propostas que enviastedes que cumpre a orde
LTS me gusta, quedan moi forzadas
Permítome suxestionar, algo que me soa do máis natural do mundo:
--> LTS versión con *asistencia alongada.*
2010/4/26 Anton Méixome
> 2010/4/26 Leandro Regueiro :
> > 2010/4/26 Román :
> >> 2010/4/26 Anton Méixome :
> >>> 2010/4/26 Román :
> 2010/4/26 Miguel Bouzada :
> > 2010/4/26 Migu
2010/4/26 Leandro Regueiro :
> 2010/4/26 Román :
>> 2010/4/26 Anton Méixome :
>>> 2010/4/26 Román :
2010/4/26 Miguel Bouzada :
> 2010/4/26 Miguel Bouzada :
>> 2010/4/26 Miguel Bouzada :
>>> Se entendemos LTS (Long Term Support) como un termo de "marketing"
>>> referente a "Máis
2010/4/26 Román :
> 2010/4/26 Anton Méixome :
>> 2010/4/26 Román :
>>> 2010/4/26 Miguel Bouzada :
2010/4/26 Miguel Bouzada :
> 2010/4/26 Miguel Bouzada :
>> Se entendemos LTS (Long Term Support) como un termo de "marketing"
>> referente a "Máis estábel e asistida durante máis tempo
2010/4/26 Anton Méixome :
> 2010/4/26 Román :
>> 2010/4/26 Miguel Bouzada :
>>> 2010/4/26 Miguel Bouzada :
2010/4/26 Miguel Bouzada :
> Se entendemos LTS (Long Term Support) como un termo de "marketing"
> referente a "Máis estábel e asistida durante máis tempo" (cousa que
> conside
Fran Dieguez escribiu:
>>> Onte atopei esa cadea en "metacity" e agora fixeime (onte non me din
>>> conta) que hai un aviso sobre esa cadea (idéntica) que ti cambiaches no
>>> paquete "libwnck". Haberá que cambiala neste outro tamén.
>>>
>>> https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/lucid/+sou
2010/4/26 Román :
> 2010/4/26 Miguel Bouzada :
>> 2010/4/26 Miguel Bouzada :
>>> 2010/4/26 Miguel Bouzada :
Se entendemos LTS (Long Term Support) como un termo de "marketing"
referente a "Máis estábel e asistida durante máis tempo" (cousa que
considero moi axeitada) poderíamos tentar
>> Onte atopei esa cadea en "metacity" e agora fixeime (onte non me din
>> conta) que hai un aviso sobre esa cadea (idéntica) que ti cambiaches no
>> paquete "libwnck". Haberá que cambiala neste outro tamén.
>>
>> https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/metacity/+pots/metacity/
2010/4/26 Miguel Bouzada :
> 2010/4/26 Miguel Bouzada :
>> 2010/4/26 Miguel Bouzada :
>>> Se entendemos LTS (Long Term Support) como un termo de "marketing"
>>> referente a "Máis estábel e asistida durante máis tempo" (cousa que
>>> considero moi axeitada) poderíamos tentar alcuñar unha expresión e
2010/4/26 Miguel Bouzada :
> 2010/4/26 Miguel Bouzada :
>> Se entendemos LTS (Long Term Support) como un termo de "marketing"
>> referente a "Máis estábel e asistida durante máis tempo" (cousa que
>> considero moi axeitada) poderíamos tentar alcuñar unha expresión e o
>> seu acrónimo, que reflectis
2010/4/26 Miguel Bouzada :
> Se entendemos LTS (Long Term Support) como un termo de "marketing"
> referente a "Máis estábel e asistida durante máis tempo" (cousa que
> considero moi axeitada) poderíamos tentar alcuñar unha expresión e o
> seu acrónimo, que reflectise esa idea.
>
> Iniciamos unha "b
Se entendemos LTS (Long Term Support) como un termo de "marketing"
referente a "Máis estábel e asistida durante máis tempo" (cousa que
considero moi axeitada) poderíamos tentar alcuñar unha expresión e o
seu acrónimo, que reflectise esa idea.
Iniciamos unha "brainstorming" :-)
El día 26 de abri
> Concordo con Miguel; probablemente estendida sexa "ampliada mediante
> servizos complementarios"
Non o vira nese sentido e tedes razón. Estendida sería por exemplo a
asitencia telefónica personalizada ou adicación exclusiva de persoal.
De todas formas, ao mellor son eu, pero sego sen ver de o d
2010/4/26 Miguel Bouzada
> 2010/4/26 Fran Diéguez :
> > Ola a todos,
> >
> > veño de ollar que todos traducimos a frase "Long Term Support" como
> > "Asistencia de longo tempo" e quero propor unha solución un pouco máis
> > elegante.
> >
> > Teño dúbidas se a tradución da frase foi debatida anter
2010/4/26 Fran Diéguez :
> Ola a todos,
>
> veño de ollar que todos traducimos a frase "Long Term Support" como
> "Asistencia de longo tempo" e quero propor unha solución un pouco máis
> elegante.
>
> Teño dúbidas se a tradución da frase foi debatida anteriormente, nese
> caso agradecería que me li
Ola a todos,
veño de ollar que todos traducimos a frase "Long Term Support" como
"Asistencia de longo tempo" e quero propor unha solución un pouco máis
elegante.
Teño dúbidas se a tradución da frase foi debatida anteriormente, nese
caso agradecería que me ligarades a dita discusión.
As preten
16 matches
Mail list logo