Re: [Tradutores-Ubuntu] no posto 15 e co 70% traducido

2011-05-23 Por tôpico damufo
+1 Grazas! En 2011/05/23 11:36, Leandro Regueiro escribiu: Os meus parabéns polo traballo feito. Moitas grazas. 2011/5/22 Enrique Estévez Fernándezkeko...@gmail.com: Boas. Fantástico traballo. Parece que todos andamos a cen de traballo. Un saúdo. 2011/5/20 Anton

Re: [Tradutores-Ubuntu] Cambio de shell para a 11.04

2010-10-27 Por tôpico damufo
En 2010/10/27 10:16, Fran Dieguez escribiu: Cambio ningún, hoxe en día Unity está traducido ao galego e é Software Libre. Que cambien a Unity non supón máis que cambiar un aplicativo de GNOME (GNOME Shell), o resto de aplicativos forman parte de GNOME. A min este cambio de paradigma nas

Re: [Tradutores-Ubuntu] Cambio de shell para a 11.04

2010-10-27 Por tôpico damufo
Boas En 2010/10/27 12:11, Anton Meixome escribiu: 2010/10/27 damufodam...@gmail.com: En 2010/10/27 10:16, Fran Dieguez escribiu: Cambio ningún, hoxe en día Unity está traducido ao galego e é Software Libre. Que cambien a Unity non supón máis que cambiar un aplicativo de GNOME (GNOME

Re: [Tradutores-Ubuntu] pestana ??

2010-06-04 Por tôpico damufo
Boas: Sobre separador. Actualmente se non me erro: - Separador, liña vertical ou horizontal que serve para separar vairas partes dentro dunha interface. - Separador: liña horizontal que separa os elementos nos menús de navegación - separador: lingüeta Ten sentido sobrecargar a separador cando

Re: [Tradutores-Ubuntu] pestana ??

2010-06-04 Por tôpico damufo
Boas: En 2010/06/04 18:20, Leandro Regueiro escribiu: A ver, non estamos rompendo ningún consenso, nin estamos rachando co resultado de ningunha discusión xa finalizada, nin se discutiu como se debería. E sobre todo en ningún sitio quedou fixado e con todas as razóns que levaron a unha

Re: [Tradutores-Ubuntu] subir traducións desde a máquina local

2010-05-12 Por tôpico damufo
Boas En 2010/05/12 09:03, Fran Diéguez escribiu: Sinto ser insistente no tema, pero o que remate de traducir e revisar o ficheiro que se preocupe de remitilo ao proxecto orixinal. Eu estou remitindo todos os cambios a GNOME e é un cristo, un marrón, unha putada, chamádelle como queirades.

Re: [Tradutores-Ubuntu] Non se pode descargar o manual en galego

2010-05-04 Por tôpico damufo
Boas: En 2010/05/03 19:39, Miguel Bouzada escribiu: A min gustame discutir, pero por esta vez non o vou a facer. Empreguemos os termos que empregan os tipografos galegos e non inventemos nin lusicemos. Uff!! Se empregásemos ese criterio, moito do que se traduce sería de outro xeito moi, moi

Re: [Tradutores-Ubuntu] P�xina de inicio de Ubuntu

2010-04-28 Por tôpico damufo
Vaia, non sei porque pensei que o buscador ía ser yahoo. ¿? En 2010/04/28 18:17, Fran Diéguez escribiu: Ola a todos, logo de remitir 3 bugs hoxe á mañá por mor do visionado incorrecto da páxina de inicio de Ubuntu aquí temos a nova versión. http://start.ubuntu.com/10.04/ É incríbel que

Re: [Tradutores-Ubuntu] LoCo Stories: the Asturian team drives the Asturian Language Academy migration to Ubuntu

2010-04-23 Por tôpico damufo
En 2010/04/22 22:43, Manuel X. Lemos escribiu: Román escribiu: 2010/4/22 Xoséxoseca...@gmail.com: Non, se iso sería o de menos. O que habería sería que falar coa RAG!!! Xosé Sobre todo, para que a Xunta non destine a millonada de fondos públicos que empregou para que traduciran o

Re: [Tradutores-Ubuntu] Tradución ao galego das Release notes

2010-04-22 Por tôpico damufo
Boas: Non me dera conta de que eu mesmo podía facer as modificacións. En 2010/04/21 17:30, Leandro Regueiro escribiu: 2010/4/21 damufodam...@gmail.com: En 2010/04/21 14:36, Fran Dieguez escribiu: Veño de rematar a tradución das Release Notes

Re: [Tradutores-Ubuntu] Traduci�n ao galego das Release notes

2010-04-22 Por tôpico damufo
unha copia de seguranza deles e reinstalados desde cero Queda mudado. https://wiki.ubuntu.com/LucidLynx/ReleaseNotes/gl -- damufo -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl

Re: [Tradutores-Ubuntu] Tradución ao galego das Release notes

2010-04-22 Por tôpico damufo
Boas: En 2010/04/22 17:42, Román escribiu: 2010/4/22 damufodam...@gmail.com: Aí vai En 2010/04/22 10:48, Román escribiu: Boas, significado en informatica.) - quedará configurado para arrancar ningún núcleo recén instalado (soa raro) recén (non existe en galego) -ao acabar de

Re: [Tradutores-Ubuntu] Aqu� est�n as novas diapositivas do instalador de ubuntu

2010-04-12 Por tôpico damufo
En 2010/04/10 19:11, Fran Dieguez escribiu: En 10/04/10 19:07, Anton Méixome escribiu: 2010/4/10 Fran Dieguezlis...@mabishu.com: Hai unha morea de fallos, e revisei xa xubuntu e ubuntu. Certamente, unha boa chea Si, coido que todas as suxestións foron arranxadas, agora non debería haber

Re: [Tradutores-Ubuntu] Aqu� est�n as novas diapositivas do instalador de ubuntu

2010-04-12 Por tôpico damufo
Diapositiva Benvido/a desfrutar - gozar Diapositiva Comparta e desfrute as súas fotos Desfrute - goce Non sei se aparece en máis sitios. -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl

Re: [Tradutores-Ubuntu] Aqu� est�n as novas diapositivas do instalador de ubuntu

2010-04-12 Por tôpico damufo
En 2010/04/13 00:36, Anton Méixome escribiu: 2010/4/13 damufodam...@gmail.com: Boas: Sego a ver desfrutar no canto de gozar. Por favor Antón poderías comentar algo disto. A RAG ten desaconsellado o uso de desfrutar. A proposta é empregar gozar no canto de desfrutar.

Re: [Tradutores-Ubuntu] GUFW

2010-03-25 Por tôpico damufo
Boas: Aínda non acabo de entender porque un termo que ten tradución en galego como é o caso, desperta tanto rexeitamento. Canto máis se empregue o termo en inglés menos soará o termo galego. E máis motivos para empregar o termo en versión orixinal. A ignorancia non xustifica que lle chamemos

Re: [Tradutores-Ubuntu] 1200 cadeas

2010-01-18 Por tôpico damufo
Grazas! En 2010/01/18 12:10, Fran Dieguez escribiu: Ola a t...@s, Gnome no día do seu lanzamento vai estár no 100% e totalmente revisado. Estoume comendo un traballo de la repera correxindo liña por liña o core de gnome que son unhas 35000 cadeas. Nestes intres teño semi-revisadas (fixen

Re: [Tradutores-Ubuntu] tradución de grep

2009-10-26 Por tôpico damufo
Antón Méixome escribiu: 2009/10/26 José Manuel Castroagudín Silva chavescesu...@gmail.com: 2009/10/26 Antón Méixome cert...@certima.net: 2009/10/26 José Manuel Castroagudín Silva chavescesu...@gmail.com: 2009/10/26 Antón Méixome cert...@certima.net: 2009/10/26 José Manuel Castroagudín Silva

Re: [Tradutores-Ubuntu] Erro grave no instalador de fontes de gnome

2009-10-15 Por tôpico damufo
Miguel Bouzada escribiu: 2009/10/14 Antón Méixome cert...@certima.net Xa o fixen eu, atopeino en language-selector, alivio Cambiei tamén todos os lingua por idioma entendendo que language é máis ben idioma (unha forma particular da linguaxe humana) mentres lang é lingua, fala ou estilo

Re: [Tradutores-Ubuntu] Aplicativos para traducir

2009-10-13 Por tôpico damufo
Boas: José Manuel Castroagudín Silva escribiu: Hmmm... si, e non. O meu computador tamén ten o seu hostname, e non é servidor de nada... E nome de equipo non é preciso (explícome: Real Club Celta de Vigo tamén é un nome de equipo.) Por iso cando me veu á cabeza o de nome de computador

Re: [Tradutores-Ubuntu] Aplicativos para traducir

2009-10-13 Por tôpico damufo
Boas: Sempre se poden establecer unhas regras que indiquen que empregar en cada caso. Non me parece complicado. Miguel Bouzada escribiu: 2009/10/13 damufo dam...@gmail.com Boas: José Manuel Castroagudín Silva escribiu: Hmmm... si, e non. O meu computador tamén ten o seu hostname, e

Re: [Tradutores-Ubuntu] Aplicativos para traducir en Ubuntu Karmic

2009-10-07 Por tôpico damufo
Non podo estar máis en desacordo. A tradución ha de ser o máis correcta posíbel, o que a poña en galego é porque quere tela en galego non en algo que se pareza a español (aínda que así sexa e non ten nada de malo). Quen queira que se pareza a español estou seguro que porá directamente a

Re: [Tradutores-Ubuntu] Erros na instalazón de Karmi c Beta

2009-10-03 Por tôpico damufo
Boas: Antón Méixome escribiu: Pois, coma min, supoño que por asociación con a calculadora = a computadora. Ademais ata o 2003 polo menos a RAG tamén o poñía como feminino. computadora s.f. Aparello electrónico cunha memoria de gran capacidade, que realiza con moita rapidez operacións de

Re: [Tradutores-Ubuntu] Internet Media

2009-10-03 Por tôpico damufo
Boas: Antón Méixome escribiu: 2009/10/2 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: Adrián Chaves Fernández escribiu: Pois iso, suxiro: podería ser soporte na Internet eu poría interné (como carnet-carné) Eu poría soporte na rede ou soporte na internet (stop-stop) INMO Stop-alto,

Re: [Tradutores-Ubuntu] Aplicativos para traducir en Ubuntu Karmic

2009-10-02 Por tôpico damufo
Antón Méixome escribiu: Preferir programa non é a solución é aí está a cuestión. Non é o mesmo o uso como palabra coloquial ou común que como termo. aplicación, aplicativo, programa, instrución, orde, script ... son palabras relacionadas pero débese delimitar ben o seu uso técnico. No

Re: [Tradutores-Ubuntu] Internet Media

2009-10-02 Por tôpico damufo
Adrián Chaves Fernández escribiu: Pois iso, suxiro: podería ser soporte na Internet eu poría interné (como carnet-carné) Eu poría soporte na rede ou soporte na internet (stop-stop) INMO Stop-alto, parar..., outra cousa é a simbolxía internacional. Eu tendo as formas regulares, será porque

Re: [Tradutores-Ubuntu] Chamamento á comunidade para revisión de Mozilla

2009-10-01 Por tôpico damufo
Boas: A verdade é que vexo unha moi boa tradución. Comento algún detalle. -- En ferramentas-Comezar a navegación privada (B) Este mesmo menú: Complementos e Consola teñen o mesmo atallo c. En Axuda-Información para solucionar problemas (T) -- En opcións-configuración da conexión aparece

Re: [Tradutores-Ubuntu] Aplicativos para traducir en Ubuntu Karmic

2009-09-30 Por tôpico damufo
Ui! Como doe ese Me parece... ;-) Fran Dieguez escribiu: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Pois eu estou con Antón. Me parece unha tradución moi axeitada para o termo en cuestión. A min tamén me vale. Marcos García escribiu: Non estou dacordo contigo Antón, eu prefiro

Re: [Tradutores-Ubuntu] Presentación

2009-07-28 Por tôpico damufo
Benvido! Pasate tamén por trasno.net alí tes recursos e un a rolda a que penso que que pode resultar interesante e de axuda. Jon Amil escribiu: Moitas grazas a todos pola benvida! Farei caso de todo o que me dicides, tanto a nível de estilo/ortografía como sobre os paquetes a traducir.

Re: [Tradutores-Ubuntu] Reflexiós sobre o nosos futuro

2009-03-03 Por tôpico damufo
A min deixaronme instalar ubuntu e fago o que me peta nel, son administrador. Iso si, a rede non serve para nada. Prima a seguridade por riva da aprendizaxe, unha verdadeira mágoa. Cando teño que usar XP comoa hoxe que tiven que expor un traballo, percorremos o titor máis eu tres equipos para