Re: Creating Sundanese Laguage Translation

2017-12-14 Thread Fòram na Gàidhlig
We use Unicode, so non-English characters won't be a problem. I tried to grab the plural rules off the CLDR for you, but it looks like there is no locale for Sundanese yet: http://cldr.unicode.org/ You should consider getting involved with that project too, since it will put your language on

Re: New translation for Ubuntu

2017-06-07 Thread Fòram na Gàidhlig
Sgrìobh Colin Watson na leanas 06/06/2017 aig 16:32: > On Tue, Jun 06, 2017 at 05:03:25PM +0200, Danilo Šegan wrote: >> Note that it may be hard to get a locale into GNU libc, > > Is this still the case? glibc's maintenance is a lot more functional > and welcoming now than when you last dealt

Re: New translation for Ubuntu

2017-06-05 Thread Fòram na Gàidhlig
> On 2017-06-02 21:49, Demuxer @gmail wrote: >> Hi team, Im from Guatemala and we have an interested group in create >> a new language option/pack. >> I use to translate some english strings and know how those process >> works https://launchpad.net/~demuxer but now at Ubuntu Guatemala >>

Re: So, now it looks like we will never get a phone, ever

2017-04-09 Thread Fòram na Gàidhlig
> Maybe I should back up the Launchpad > translations for our locale... I always download everything I translate and keep a copy. And I feed Virtaal's TM every time too. There is no such thing as a superfluous backup. -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com

Re: Call for uNav 0.63 translations

2016-09-08 Thread Fòram na Gàidhlig
"The current road becomes into a new road" I think that sould be: "The current road becomes a new road" Sgrìobh Costales na leanas 08/09/2016 aig 08:17: > Hi, > > uNav updated several translations for the incoming release. Please, > could you complete your language? >

Re: Vanuatu - Bislama Translation

2016-06-14 Thread Fòram na Gàidhlig
Yep, and also very thoughtful of you to remember the keyboard! When starting to translate Gnome, best concentrate on the apps first. The most important non-Gnome projects are Firefox and LibreOffice. Sgrìobh Michael Bauer na leanas 12/06/2016 aig 17:48: > Hey it's ok, small languages do get

Re: Extend suggestions and translating developer.ubuntu.com

2016-06-14 Thread Fòram na Gàidhlig
Sgrìobh Gunnar Hjalmarsson na leanas 13/06/2016 aig 10:49: > On 2016-06-13 11:42, Krzysztof Tataradziński wrote: >> what do You think about >> https://bugs.launchpad.net/launchpad/+bug/1591941 >> https://bugs.launchpad.net/developer-ubuntu-com/+bug/1591928 >> ? > > Personally I think they make

Re: uNav 0.59 translations

2016-04-25 Thread Fòram na Gàidhlig
> ", %1" > > (https://translations.launchpad.net/unav/trunk/+pots/unav/fi/277/+translate). > Probably nothing to translate really, but checking. > > Yeah strange indeed. This actually makes sense to allow languages that don't use Latin script to localize the comma. --

Re: Where to translate these strings?

2016-02-22 Thread Fòram na Gàidhlig
Sgrìobh AK na leanas 21/02/2016 aig 19:13: > Hi! A user from our Russian Ubuntu forum asked where to translate some > strings from Mozilla Thunderbird preferences: "Show in the messaging > menu", "For messages in all folders", "Only for messages in my Inbox > folder". > > He posts a bug report >

Re: Doubt with "cannot + adjective"

2016-02-08 Thread Fòram na Gàidhlig
Sgrìobh Colin Watson na leanas 07/02/2016 aig 18:19: > On Sat, Feb 06, 2016 at 11:39:18PM +, Luís Santos wrote: >> For me there is a grammar error or a typo in this sentence... >> In my opinion instead of "cannot specific" it should be "cannot specify" > > I agree with your correction; this

Re: OTA9 strings (second round)

2016-01-22 Thread Fòram na Gàidhlig
bh Víctor R. Ruiz na leanas 22/01/2016 aig 19:23: > Hi: > > On Fri, Jan 22, 2016 at 7:04 PM, Fòram na Gàidhlig > <f...@foramnagaidhlig.net> wrote: >> Could we please get placeholders for these, or an idea on what the >> screen layout looks

Re: call for translators - address-book-service

2015-11-19 Thread Fòram na Gàidhlig
%1 is a service name and as far as I can tell hard coded to be replaced by "Google". Sgrìobh Víctor R. Ruiz na leanas 23/10/2015 aig 15:08: > Hi Renato: > > On Fri, Oct 23, 2015 at 3:03 PM, Renato Filho > wrote: >> With the new Buteo architecture to contact sync,

Re: Docviewer string translation request

2015-07-23 Thread Fòram na Gàidhlig
Sgrìobh Simos Xenitellis na leanas 17/07/2015 aig 11:11: Thanks for the clarification. I had it wrong and I just fixed the translation. The text at http://doc.qt.io/qt-5/qml-qtqml-date.html#details has a paragraph about «All other input characters will be ignored. Any sequence of

Re: Phone translations policy proposal

2015-05-01 Thread Fòram na Gàidhlig
One point I've also been trying to make is the rolling release nature of the phone, so while I think it will still be important to rally translators around a concrete date, as translators we might need to change a bit of mindset and not wait exclusively to the final deadline to start

Re: Phone translations policy proposal

2015-04-24 Thread Fòram na Gàidhlig
It should also be possible for volunteers to give Canonical a shout so they can apply to register with the translation agency/agencies if they want to. Why should others earn the money rather than those people who have dedicated tons of their free time over the years. It

Re: Phone translations policy proposal

2015-04-23 Thread Fòram na Gàidhlig
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 The benefit with opening translations in advance here would be that they would be done by Ubuntu Translators and would be consistent with each team's guidelines, which might not be the case for a translations agency. However, in any case for the

Ubuntu Phone Stats broken?

2014-12-23 Thread Fòram na Gàidhlig
It has been ages since this page was updated: http://projects.davidplanella.org/stats/utopic/gd Cold someone please have a look, to make sure we're not missing strings to be translated? -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com

Re: Ubuntu Phone Stats broken?

2014-12-23 Thread Fòram na Gàidhlig
12:27:14 CET, Fòram na Gàidhlig f...@foramnagaidhlig.net wrote: It has been ages since this page was updated: http://projects.davidplanella.org/stats/utopic/gd Cold someone please have a look, to make sure we're not missing strings to be translated? - No virus found

Re: Strange upgrade behaviour

2014-11-29 Thread Fòram na Gàidhlig
28/11/2014 11:59, sgrìobh Gunnar Hjalmarsson: On 2014-11-28 12:31, Fòram na Gàidhlig wrote: As a first step, I think we should focus on *why* language support packages may be unsolicitedly uninstalled. We need to figure out under which circumstances it can happen, and submit a bug report which

Re: Strange upgrade behaviour

2014-11-28 Thread Fòram na Gàidhlig
As a first step, I think we should focus on *why* language support packages may be unsolicitedly uninstalled. We need to figure out under which circumstances it can happen, and submit a bug report which includes a reproducible use case. We don't have such a bug report yet, have we? Now this

Re: Strange upgrade behaviour (Gunnar Hjalmarsson)

2014-11-24 Thread Fòram na Gàidhlig
I have also been surprised a few times when opening Language Support and noticing that Firefox translations were suddenly missing, so apparently they were silently uninstalled at some point. Can't tell when or why. The update of missing language support packages, which is carried out when

Re: Call for translations: Beru

2014-11-06 Thread Fòram na Gàidhlig
I doesn't help that the design of the toolkit is still very much in flux. By the time we discover these sorts of problems, they've moved on I feel your pain Auto is always Fèin-something in Gaelic. If I knew what is being set here, maybe I could shorten this a bit. This is on the

Re: Call for translations: Beru

2014-11-02 Thread Fòram na Gàidhlig
Make Default =Tagh mar bhun-roghainn Font Scaling = Meud a' chrutha-chlò Line Height = Àirde na loidhne Load Defaults = Luchdaich na bun-roghainnean I've made the UI degrade gracefully for long strings here. It doesn't look as nice, but they don't get ellipsized as they did before.

Re: Call for translations: Beru

2014-11-01 Thread Fòram na Gàidhlig
These are the translations that I expect to overflow in Scottish Gaelic (gd) Auto = Fèin-obrachail Make Default =Tagh mar bhun-roghainn Forward = Air adhart Contents = Clàr-innse Settings = Roghainnean Font Scaling = Meud a' chrutha-chlò Line Height = Àirde na loidhne Load Defaults = Luchdaich na

Re: Call for translations - Tagger

2014-10-09 Thread Fòram na Gàidhlig
I'd say from context that it must be a picture, that contains something the tagger can analyze, e.g. a QR code. That's how I translated it anyway. 09/10/2014 11:25, sgrìobh Hannie Dumoleyn: Done for the Dutch language. I have a question though. What is meant by image in import image? Does it

Fwd: Re: Fwd: Re: Call for translations - Tagger

2014-10-09 Thread Fòram na Gàidhlig
Answer from Michael An teachdaireachd thùsail Cuspair: Re: Fwd: Re: Call for translations - Tagger Ceann-là: Thu, 09 Oct 2014 14:02:24 +0200 O: Michael Zanetti michael.zane...@ubuntu.com Freagairt gu: michael.zane...@ubuntu.com Buidheann: Ubuntu Gu: Fòram na Gàidhlig f

Re: System settings search keywords

2014-10-02 Thread Fòram na Gàidhlig
Since nobody seems to have an opinion on this, I have filed a bug report https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/ubuntu-system-settings/+bug/1376728 30/09/2014 12:53, sgrìobh Fòram na Gàidhlig: There is a whole bunch of new strings that look like this: TRANSLATORS: This is a keyword

System settings search keywords

2014-09-30 Thread Fòram na Gàidhlig
There is a whole bunch of new strings that look like this: TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching Now, we have words, for example. In English, this will match both word and words nicely. In ma language, I will have to decide if users can

Re: About 'pay-ui' string

2014-09-17 Thread Fòram na Gàidhlig
I have filed this as a bug for you, so the developers will see it https://bugs.launchpad.net/pay-ui/+bug/1370391 17/09/2014 04:42, sgrìobh MinSik CHO: Hi. I'm translator for Korean language (ko). Upon translating 'pay-ui', I found this string hard to translate.

Re: Call for translations: Beru

2014-09-08 Thread Fòram na Gàidhlig
07/09/2014 20:27, sgrìobh Robert Schroll: On Sat, Sep 6, 2014 at 12:57 PM, Fòram na Gàidhlig f...@foramnagaidhlig.net wrote: For this string: %1 Books / Argument will be at least 2. /*/ Located in ui/LocalBooks.qml:469 please use ngettext for proper plural forms. Even starting from 2

Re: Call for translations: Beru

2014-09-06 Thread Fòram na Gàidhlig
Hi Robert, Here's feedback regarding 2 strings for you: For this string: %1 Books / Argument will be at least 2. /*/ Located in ui/LocalBooks.qml:469 please use ngettext for proper plural forms. Even starting from 2, my particular language will need 4 of them ;) This string

Re: Heads up: new translatable strings

2014-08-04 Thread Fòram na Gàidhlig
The best way to get this resolved is to open a bug: https://bugs.launchpad.net/ubuntu-calendar-app/+filebug This is where the developers will become aware of the problem and try to work out a solution. 04/08/2014 09:40, sgrìobh Yaron Shahrabani: Hmmm there's a regional issue with the calendar

Re: Unclear strings - Ubuntu phone

2014-07-22 Thread Fòram na Gàidhlig
If you're translating on Launchpad, just click the Bugs link in the header menu. You will be able to report a bug from there. The Click Packages Scope is a bit more complicated, you have to hit Overview first and then Bugs, which will give you a link to a different project where you can report a

Re: at, count, etc. Good tip!

2014-07-21 Thread Fòram na Gàidhlig
Actually, there is an easier way to do tat: Have a look at the comments for the string, were it says Located in. from the Translation interface in Launchpad, click on Code and then browse the code to that location. Done! 19/07/2014 16:09, sgrìobh Hannie Dumoleyn: Well, well, this is a good tip.

Re: Good work everyone!

2014-07-18 Thread Fòram na Gàidhlig
count is the number of times an event occurs, if I interpreted the source code right. For at, I tried using the eumlator to get in on screen, but the emulator doesn't work properly for me. So, no idea how it looks in context. 18/07/2014 12:10, sgrìobh Hannie Dumoleyn: Thank you for your

Re: Translating Ubuntu on phones for RTM

2014-07-18 Thread Fòram na Gàidhlig
In a nutshell, the easiest way to test translations is using the phone emulator (remember to create an i386 emulator that will run at native desktop speeds). You'll find the instructions here: http://davidplanella.org/ubuntu-emulator-quickstart-guide/ Which is the correct project to file a

Re: Good work everyone!

2014-07-18 Thread Fòram na Gàidhlig
18/07/2014 19:20, sgrìobh David Planella: On Fri, Jul 18, 2014 at 1:10 PM, Hannie Dumoleyn lafeber-dumole...@zonnet.nl mailto:lafeber-dumole...@zonnet.nl wrote: Thank you for your positive words, David. I have a question. With some strings it is not clear what is meant, e.g. in the

Re: Translating Ubuntu on phones for RTM

2014-07-16 Thread Fòram na Gàidhlig
In a nutshell, the easiest way to test translations is using the phone emulator (remember to create an i386 emulator that will run at native desktop speeds). You'll find the instructions here: http://davidplanella.org/ubuntu-emulator-quickstart-guide/ Which is the correct project to file a

Re: Translating Ubuntu on phones for RTM

2014-07-16 Thread Fòram na Gàidhlig
16/07/2014 16:24, sgrìobh Fòram na Gàidhlig: In a nutshell, the easiest way to test translations is using the phone emulator (remember to create an i386 emulator that will run at native desktop speeds). You'll find the instructions here: http://davidplanella.org/ubuntu-emulator-quickstart

Camera app - plural form

2014-07-15 Thread Fòram na Gàidhlig
You'll find daily stats and links to all templates that are part of the phone image here: http://projects.davidplanella.org/stats/utopic And chance of getting proper plural forms for the following string? Calendar app ../EventDetails.qml:53 After %1 Occurrences -- ubuntu-translators

Re: Camera app - plural form

2014-07-15 Thread Fòram na Gàidhlig
hi, And chance of getting proper plural forms for the following string? Calendar app ../EventDetails.qml:53 After %1 Occurrences have filled a bug-report about that? Phillip Duh, I have now. I have another one though for System Settings app, and they have not enabled bug reports:

Re: Call for testing: Trusty langpack updates (F?ram na G?idhlig)

2014-05-30 Thread Fòram na Gàidhlig
30/05/2014 21:33, sgrìobh Marcin GTriderXC.tk: You don't need any virtual machine to test different desktop environments. I'm not 100% sure whether it still works on 14.04 but with previous Ubuntu versions we were able to install GNOME destop environment from the Software Center. What do You

Re: New desktop/Unity translations in trusty

2014-03-24 Thread Fòram na Gàidhlig
17/03/2014 08:47, sgrìobh Redmar: Fòram na Gàidhlig schreef op do 13-03-2014 om 21:50 [+]: Those components have been patched to have traditional menubar under Unity, which adds some strings that are going need translations in launchpad: - https://translations.launchpad.net/ubuntu/trusty

Re: New desktop/Unity translations in trusty

2014-03-13 Thread Fòram na Gàidhlig
Those components have been patched to have traditional menubar under Unity, which adds some strings that are going need translations in launchpad: - https://translations.launchpad.net/ubuntu/trusty/+source/evince/ How long do we usially have to wait before strings are imported from upstream?

Re: Line breaking

2013-10-18 Thread Fòram na Gàidhlig
Either br / or \n should work in most cases, but we will have to ask at each individual project. It might even not be consistent across 1 piece of software if more than 1 programming language or rendering engine is involved. Same goes for protected hyphens (which we would of course prefer) and

Re: Line breaking

2013-10-18 Thread Fòram na Gàidhlig
IMO protected (nonbreaking) hyphens would be the best thing for us. Generally switching line breaks along hyphenation off is not a good idea, because we also have very long hyphenated compounds that then would leave big gaps in the typesetting. The question now is which packages do support

Re: Getting a user barred from a language

2013-09-12 Thread Fòram na Gàidhlig
Hi everyone, This the other Gaelic localizer proofreader signing in Will we need to do that for every team he happens to join? This would entail contacting each team and convincing each project owner to give us control. 12/09/2013 08:09, sgrìobh Hannie Dumoleyn: Hi Michael, The

Re: Getting a user barred from a language

2013-09-12 Thread Fòram na Gàidhlig
Hi Michael, I can see you are quite desperate. If you want help from LP admins, you could file a bug against Launchpad itself (or find someone to talk to on #launchpad), but I think it will we very hard to convince them that a person who is delivering bad translations should be banned. On LP a

Re: Getting a user barred from a language

2013-09-12 Thread Fòram na Gàidhlig
The problem here is that the people who let him on the team don't speak a word of Gaelic, look at his massive Karma and let him in. So, restricting permissions to teams doesn't work unless there is someone on the team who speaks the language who can judge who gets reviewer status. On LP I see: