We use Unicode, so non-English characters won't be a problem.
I tried to grab the plural rules off the CLDR for you, but it looks like
there is no locale for Sundanese yet:
http://cldr.unicode.org/
You should consider getting involved with that project too, since it
will put your language on
Sgrìobh Colin Watson na leanas 06/06/2017 aig 16:32:
> On Tue, Jun 06, 2017 at 05:03:25PM +0200, Danilo Šegan wrote:
>> Note that it may be hard to get a locale into GNU libc,
>
> Is this still the case? glibc's maintenance is a lot more functional
> and welcoming now than when you last dealt
> On 2017-06-02 21:49, Demuxer @gmail wrote:
>> Hi team, Im from Guatemala and we have an interested group in create
>> a new language option/pack.
>> I use to translate some english strings and know how those process
>> works https://launchpad.net/~demuxer but now at Ubuntu Guatemala
>>
> Maybe I should back up the Launchpad
> translations for our locale...
I always download everything I translate and keep a copy. And I feed
Virtaal's TM every time too. There is no such thing as a superfluous backup.
--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
"The current road becomes into a new road"
I think that sould be:
"The current road becomes a new road"
Sgrìobh Costales na leanas 08/09/2016 aig 08:17:
> Hi,
>
> uNav updated several translations for the incoming release. Please,
> could you complete your language?
>
Yep, and also very thoughtful of you to remember the keyboard!
When starting to translate Gnome, best concentrate on the apps first.
The most important non-Gnome projects are Firefox and LibreOffice.
Sgrìobh Michael Bauer na leanas 12/06/2016 aig 17:48:
> Hey it's ok, small languages do get
Sgrìobh Gunnar Hjalmarsson na leanas 13/06/2016 aig 10:49:
> On 2016-06-13 11:42, Krzysztof Tataradziński wrote:
>> what do You think about
>> https://bugs.launchpad.net/launchpad/+bug/1591941
>> https://bugs.launchpad.net/developer-ubuntu-com/+bug/1591928
>> ?
>
> Personally I think they make
> ", %1"
>
> (https://translations.launchpad.net/unav/trunk/+pots/unav/fi/277/+translate).
> Probably nothing to translate really, but checking.
>
> Yeah strange indeed.
This actually makes sense to allow languages that don't use Latin script
to localize the comma.
--
Sgrìobh AK na leanas 21/02/2016 aig 19:13:
> Hi! A user from our Russian Ubuntu forum asked where to translate some
> strings from Mozilla Thunderbird preferences: "Show in the messaging
> menu", "For messages in all folders", "Only for messages in my Inbox
> folder".
>
> He posts a bug report
>
Sgrìobh Colin Watson na leanas 07/02/2016 aig 18:19:
> On Sat, Feb 06, 2016 at 11:39:18PM +, Luís Santos wrote:
>> For me there is a grammar error or a typo in this sentence...
>> In my opinion instead of "cannot specific" it should be "cannot specify"
>
> I agree with your correction; this
bh Víctor R. Ruiz na leanas 22/01/2016 aig 19:23:
> Hi:
>
> On Fri, Jan 22, 2016 at 7:04 PM, Fòram na Gàidhlig
> <f...@foramnagaidhlig.net> wrote:
>> Could we please get placeholders for these, or an idea on what the
>> screen layout looks
%1 is a service name and as far as I can tell hard coded to be replaced
by "Google".
Sgrìobh Víctor R. Ruiz na leanas 23/10/2015 aig 15:08:
> Hi Renato:
>
> On Fri, Oct 23, 2015 at 3:03 PM, Renato Filho
> wrote:
>> With the new Buteo architecture to contact sync,
Sgrìobh Simos Xenitellis na leanas 17/07/2015 aig 11:11:
Thanks for the clarification. I had it wrong and I just fixed the translation.
The text at http://doc.qt.io/qt-5/qml-qtqml-date.html#details
has a paragraph about
«All other input characters will be ignored. Any sequence of
One point I've also been trying to make is the rolling release nature of
the phone, so while I think it will still be important to rally
translators around a concrete date, as translators we might need to
change a bit of mindset and not wait exclusively to the final deadline
to start
It should also be possible for volunteers to give Canonical a shout so
they can apply to register with the translation agency/agencies if
they want to. Why should others earn the money rather than those
people who have dedicated tons of their free time over the years. It
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
The benefit with opening translations in advance here would be that
they would be done by Ubuntu Translators and would be consistent
with each team's guidelines, which might not be the case for a
translations agency. However, in any case for the
It has been ages since this page was updated:
http://projects.davidplanella.org/stats/utopic/gd
Cold someone please have a look, to make sure we're not missing strings
to be translated?
--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
12:27:14 CET, Fòram na Gàidhlig
f...@foramnagaidhlig.net wrote:
It has been ages since this page was updated:
http://projects.davidplanella.org/stats/utopic/gd
Cold someone please have a look, to make sure we're not missing strings
to be translated?
-
No virus found
28/11/2014 11:59, sgrìobh Gunnar Hjalmarsson:
On 2014-11-28 12:31, Fòram na Gàidhlig wrote:
As a first step, I think we should focus on *why* language support
packages may be unsolicitedly uninstalled. We need to figure out under
which circumstances it can happen, and submit a bug report which
As a first step, I think we should focus on *why* language support
packages may be unsolicitedly uninstalled. We need to figure out under
which circumstances it can happen, and submit a bug report which
includes a reproducible use case. We don't have such a bug report yet,
have we?
Now this
I have also been surprised a few times when opening Language Support and
noticing that Firefox translations were suddenly missing, so apparently
they were silently uninstalled at some point. Can't tell when or why.
The update of missing language support packages, which is carried out
when
I doesn't help that the design of the toolkit is still very much in
flux. By the time we discover these sorts of problems, they've moved
on
I feel your pain
Auto is always Fèin-something in Gaelic. If I knew what is being set
here, maybe I could shorten this a bit.
This is on the
Make Default =Tagh mar bhun-roghainn
Font Scaling = Meud a' chrutha-chlò
Line Height = Àirde na loidhne
Load Defaults = Luchdaich na bun-roghainnean
I've made the UI degrade gracefully for long strings here. It doesn't
look as nice, but they don't get ellipsized as they did before.
These are the translations that I expect to overflow in Scottish Gaelic (gd)
Auto = Fèin-obrachail
Make Default =Tagh mar bhun-roghainn
Forward = Air adhart
Contents = Clàr-innse
Settings = Roghainnean
Font Scaling = Meud a' chrutha-chlò
Line Height = Àirde na loidhne
Load Defaults = Luchdaich na
I'd say from context that it must be a picture, that contains something
the tagger can analyze, e.g. a QR code. That's how I translated it anyway.
09/10/2014 11:25, sgrìobh Hannie Dumoleyn:
Done for the Dutch language. I have a question though. What is meant by
image in import image? Does it
Answer from Michael
An teachdaireachd thùsail
Cuspair: Re: Fwd: Re: Call for translations - Tagger
Ceann-là: Thu, 09 Oct 2014 14:02:24 +0200
O: Michael Zanetti michael.zane...@ubuntu.com
Freagairt gu: michael.zane...@ubuntu.com
Buidheann: Ubuntu
Gu: Fòram na Gàidhlig f
Since nobody seems to have an opinion on this, I have filed a bug report
https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/ubuntu-system-settings/+bug/1376728
30/09/2014 12:53, sgrìobh Fòram na Gàidhlig:
There is a whole bunch of new strings that look like this:
TRANSLATORS: This is a keyword
There is a whole bunch of new strings that look like this:
TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is
used while searching
Now, we have words, for example. In English, this will match both
word and words nicely. In ma language, I will have to decide if
users can
I have filed this as a bug for you, so the developers will see it
https://bugs.launchpad.net/pay-ui/+bug/1370391
17/09/2014 04:42, sgrìobh MinSik CHO:
Hi. I'm translator for Korean language (ko).
Upon translating 'pay-ui', I found this string hard to translate.
07/09/2014 20:27, sgrìobh Robert Schroll:
On Sat, Sep 6, 2014 at 12:57 PM, Fòram na Gàidhlig
f...@foramnagaidhlig.net wrote:
For this string:
%1 Books
/ Argument will be at least 2. /*/
Located in ui/LocalBooks.qml:469
please use ngettext for proper plural forms. Even starting from 2
Hi Robert,
Here's feedback regarding 2 strings for you:
For this string:
%1 Books
/ Argument will be at least 2. /*/
Located in ui/LocalBooks.qml:469
please use ngettext for proper plural forms. Even starting from 2, my
particular language will need 4 of them ;)
This string
The best way to get this resolved is to open a bug:
https://bugs.launchpad.net/ubuntu-calendar-app/+filebug
This is where the developers will become aware of the problem and try to
work out a solution.
04/08/2014 09:40, sgrìobh Yaron Shahrabani:
Hmmm there's a regional issue with the calendar
If you're translating on Launchpad, just click the Bugs link in the
header menu. You will be able to report a bug from there.
The Click Packages Scope is a bit more complicated, you have to hit
Overview first and then Bugs, which will give you a link to a
different project where you can report a
Actually, there is an easier way to do tat: Have a look at the comments
for the string, were it says Located in. from the Translation
interface in Launchpad, click on Code and then browse the code to that
location. Done!
19/07/2014 16:09, sgrìobh Hannie Dumoleyn:
Well, well, this is a good tip.
count is the number of times an event occurs, if I interpreted the
source code right.
For at, I tried using the eumlator to get in on screen, but the
emulator doesn't work properly for me. So, no idea how it looks in context.
18/07/2014 12:10, sgrìobh Hannie Dumoleyn:
Thank you for your
In a nutshell, the easiest way to test translations is using the phone
emulator (remember to create an i386 emulator that will run at native
desktop speeds). You'll find the instructions here:
http://davidplanella.org/ubuntu-emulator-quickstart-guide/
Which is the correct project to file a
18/07/2014 19:20, sgrìobh David Planella:
On Fri, Jul 18, 2014 at 1:10 PM, Hannie Dumoleyn
lafeber-dumole...@zonnet.nl mailto:lafeber-dumole...@zonnet.nl wrote:
Thank you for your positive words, David. I have a question.
With some strings it is not clear what is meant, e.g. in the
In a nutshell, the easiest way to test translations is using the phone
emulator (remember to create an i386 emulator that will run at native
desktop speeds). You'll find the instructions here:
http://davidplanella.org/ubuntu-emulator-quickstart-guide/
Which is the correct project to file a
16/07/2014 16:24, sgrìobh Fòram na Gàidhlig:
In a nutshell, the easiest way to test translations is using the phone
emulator (remember to create an i386 emulator that will run at native
desktop speeds). You'll find the instructions here:
http://davidplanella.org/ubuntu-emulator-quickstart
You'll find daily stats and links to all templates that are part of the
phone image here:
http://projects.davidplanella.org/stats/utopic
And chance of getting proper plural forms for the following string?
Calendar app
../EventDetails.qml:53
After %1 Occurrences
--
ubuntu-translators
hi,
And chance of getting proper plural forms for the following string?
Calendar app
../EventDetails.qml:53
After %1 Occurrences
have filled a bug-report about that?
Phillip
Duh, I have now.
I have another one though for System Settings app, and they have not
enabled bug reports:
30/05/2014 21:33, sgrìobh Marcin GTriderXC.tk: You don't need any
virtual machine to test different desktop
environments. I'm not 100% sure whether it still works on 14.04 but with
previous Ubuntu versions we were able to install GNOME destop
environment from the Software Center. What do You
17/03/2014 08:47, sgrìobh Redmar:
Fòram na Gàidhlig schreef op do 13-03-2014 om 21:50 [+]:
Those components have been patched to have traditional menubar under
Unity, which adds some strings that are going need translations in
launchpad:
- https://translations.launchpad.net/ubuntu/trusty
Those components have been patched to have traditional menubar under
Unity, which adds some strings that are going need translations in
launchpad:
- https://translations.launchpad.net/ubuntu/trusty/+source/evince/
How long do we usially have to wait before strings are imported from
upstream?
Either br / or \n should work in most cases, but we will have to ask
at each individual project. It might even not be consistent across 1
piece of software if more than 1 programming language or rendering
engine is involved. Same goes for protected hyphens (which we would of
course prefer) and
IMO protected (nonbreaking) hyphens would be the best thing for us.
Generally switching line breaks along hyphenation off is not a good
idea, because we also have very long hyphenated compounds that then
would leave big gaps in the typesetting.
The question now is which packages do support
Hi everyone,
This the other Gaelic localizer proofreader signing in
Will we need to do that for every team he happens to join? This would
entail contacting each team and convincing each project owner to give us
control.
12/09/2013 08:09, sgrìobh Hannie Dumoleyn:
Hi Michael,
The
Hi Michael,
I can see you are quite desperate. If you want help from LP admins, you
could file a bug against Launchpad itself (or find someone to talk to on
#launchpad), but I think it will we very hard to convince them that a
person who is delivering bad translations should be banned. On LP a
The problem here is that the people who let him on the team don't
speak a word of Gaelic, look at his massive Karma and let him in. So,
restricting permissions to teams doesn't work unless there is someone
on the team who speaks the language who can judge who gets reviewer
status.
On LP I see:
49 matches
Mail list logo