Re: [Wikimedia Brasil] Línguas indígenas brasileiras na Wikimedia

2014-04-10 Por tôpico Michel Castelo Branco
Moro em Brasília e há tempos gostaria de conhecer melhor o Lali e os trabalhos 
do Dr Aryon. Vi o site, as linhas de pesquisa de vcs e acho q temos mto a 
colaborar.

Acho ótima a sua idéia. Sobre o dicionário, a questão levantada pelo Luiz é 
pertinente. Não podemos simplesmente copiar o dicionário sem uma licença 
compatível, a não ser q esteja em domínio público (mais de cem anos de 
publicação, mais de 70 anos da morte do autor, etc, etc). Os textos são 
protegidos, mas as idéias não. Pode-se escrever as definições com outros 
exemplos, p ex.

Vou preparar um material sobre os Kokama para te mostrar e a gente vai 
conversando melhor.

Michel Castelo Branco 


Em 10/04/2014, às 13:02, Chandra Viegas  escreveu:

Luiz, muito bom este estudo que você enviou da global by design. Sugiro  uma 
parceria para o levantamento que vc iniciou dos primeiros materiais escritos de 
alguns dos idiomas indígenas. A parceria seria entre a Wikimedia e a lista de 
discussão sobre as línguas indígenas da América do Sul que também possui um 
site como repositório (Etnolinguística) [1]. Fazem parte dessa lista diversos 
pesquisadores de inúmeras universidades que poderiam contribuir.
Encontrei uma lista que parece ser interessante de bibliografia Tupi [2]. 
Dentro dela há as línguas e suas respectivas referências, como por exemplo 
Nhengatu [3] e Cocama [4]. Pude conferir que a minha dissertação está nesta 
lista cocama :). Compartilho aqui também a lista das línguas indígenas 
brasileiras produzida pelo Prof. Dr. Aryon Dall'Igna Rodrigues, 2013, 
disponível para baixar [5]. Essa é a mais atualizada. O prof. Aryon é 
coordenador do laboratório que faço parte na Universidade de Brasília.
Luiz, explica melhor esta questão do Wikicionário e as wikis. Eu teria que 
fazer mais wikis além do wikicionário? Por exemplo: teria que fazer uma 
wikimedia commons? Pode ser só estes dois wikis, por enquanto?


[1] http://www.etnolinguistica.org/
[2] http://glottolog.org/resource/languoid/id/tupi1276
[3] http://glottolog.org/resource/languoid/id/nhen1239
[4] http://glottolog.org/resource/languoid/id/coca1259
[5] http://www.laliunb.com.br/crbst_36.html


Em 10 de abril de 2014 11:42, Luiz Augusto  escreveu:
> Olá, Chandra,
> 
> Sua idéia de teste no Wikcionário me parece excelente. Apenas fica a ressalva 
> para não fazer exatamente uma cópia da definição desse dicionário, por 
> questões de direitos autorais: tente definir os termos com suas próprias 
> palavras. Pelo autor ter falecido em 1975, muito dificilmente esse dicionário 
> já esteja em domínio público no Peru.
> 
> Os Wikcionários, assim como as Wikipédias, possuem wikis para cada idioma. 
> Pretende fazer esse teste em qual(is)?
> 
> Ontem comecei a tentar fazer um levantamento dos primeiros materiais escritos 
> de alguns dos idiomas indígenas (no sentido de que, quanto mais antigo, mais 
> provável de já estarem em domínio público e, com isso, com impedimentos para 
> adição nos wikis da Wikimedia consideravelmente bem menores) e acabei me 
> deparando com a dificuldade de localizar tais informações (se comparada com a 
> facilidade de informações quanto a estimativa de falantes e de locais onde 
> elas são faladas). Acabei recorrendo ao Google Scholar e, a partir de cliques 
> aleatórios em alguns artigos que localizei, dando corridas rápidas de tela a 
> procura de tais materiais, fiz um primeiro rascunho em
> 
> https://pt.wikisource.org/wiki/Anexo:Registros_de_idiomas_minoritários
> 
> São poucos os títulos mas, dada a forma como os Wikisources se organizam 
> quanto a idiomas (que não me parece ser a mais adequada), essa pequena lista 
> já teria seus conteúdos espalhados em seis wikis diferentes (Português, 
> Latim, Alemão, Espanhol, Belga?, Tupi?/Wikisource multilingue).
> 
> Ontem acabei me deparando com este post que pode ser de seu interesse, se 
> também já não o tiver visto:
> 
> http://www.globalbydesign.com/2014/04/07/wikipedia-and-the-internet-language-chasm/
> 
> Luiz
> 
> 
> 
> 2014-04-09 11:54 GMT-03:00 Chandra Viegas :
> 
>> Luis augusto, acho que podemos pensar em incluir materiais que já existem em 
>> línguas indígenas como um patrimônio mundial, tais como os de José de 
>> Anchieta que vc citou (talvez em parceria com universidades), e também  
>> discutir a inserção pró-ativa de comunidades que irão decidir quais os 
>> conteúdos a serem inseridos. No caso dos Kokama, povo o qual trabalho, 
>> poderíamos ver quais os conteúdos poderiam ser traduzidos e criados. 
>> Exemplos de tradução para a língua indígena seria o Hino nacional que foi 
>> feita por uma indígena Kokama e a Convenção 169 da OIT que foi cogitada (são 
>> só exemplos, podem ser feitas outras traduções). Já os conteúdos referentes 
>> à cultura viva e em movimento seriam decididos ao decorrer do tempo pelos 
>> editores indígenas Kokama, se assim quiserem. Olhe a resposta que falo do 
>> teste do Wikitionary e veja o que você acha. Obrigada pelas reflexões.
>> 
>> 
>> Em 26 de março de 20

Re: [Wikimedia Brasil] Línguas indígenas brasileiras na Wikimedia

2014-04-10 Por tôpico Chandra Viegas
Luiz, muito bom este estudo que você enviou da global by design. Sugiro
 uma parceria para o levantamento que vc iniciou dos primeiros materiais
escritos de alguns dos idiomas indígenas. A parceria seria entre a
Wikimedia e a lista de discussão sobre as línguas indígenas da América do
Sul que também possui um site como repositório (Etnolinguística) [1]. Fazem
parte dessa lista diversos pesquisadores de inúmeras universidades que
poderiam contribuir.
Encontrei uma lista que parece ser interessante de bibliografia Tupi [2].
Dentro dela há as línguas e suas respectivas referências, como por exemplo
Nhengatu [3] e Cocama [4]. Pude conferir que a minha dissertação está nesta
lista cocama :). Compartilho aqui também a lista das línguas indígenas
brasileiras produzida pelo Prof. Dr. Aryon Dall'Igna Rodrigues, 2013,
disponível para baixar [5]. Essa é a mais atualizada. O prof. Aryon é
coordenador do laboratório que faço parte na Universidade de Brasília.
Luiz, explica melhor esta questão do Wikicionário e as wikis. Eu teria que
fazer mais wikis além do wikicionário? Por exemplo: teria que fazer uma
wikimedia commons? Pode ser só estes dois wikis, por enquanto?


[1] http://www.etnolinguistica.org/
[2] http://glottolog.org/resource/languoid/id/tupi1276
[3] http://glottolog.org/resource/languoid/id/nhen1239
[4] http://glottolog.org/resource/languoid/id/coca1259
[5] http://www.laliunb.com.br/crbst_36.html


Em 10 de abril de 2014 11:42, Luiz Augusto  escreveu:

> Olá, Chandra,
>
> Sua idéia de teste no Wikcionário me parece excelente. Apenas fica a
> ressalva para não fazer exatamente uma cópia da definição desse dicionário,
> por questões de direitos autorais: tente definir os termos com suas
> próprias palavras. Pelo autor ter falecido em 
> 1975,
> muito dificilmente esse dicionário já esteja em domínio público no Peru.
>
> Os Wikcionários, assim como as Wikipédias, possuem wikis para cada idioma.
> Pretende fazer esse teste em qual(is)?
>
> Ontem comecei a tentar fazer um levantamento dos primeiros materiais
> escritos de alguns dos idiomas indígenas (no sentido de que, quanto mais
> antigo, mais provável de já estarem em domínio público e, com isso, com
> impedimentos para adição nos wikis da Wikimedia consideravelmente bem
> menores) e acabei me deparando com a dificuldade de localizar tais
> informações (se comparada com a facilidade de informações quanto a
> estimativa de falantes e de locais onde elas são faladas). Acabei
> recorrendo ao Google Scholar e, a partir de cliques aleatórios em alguns
> artigos que localizei, dando corridas rápidas de tela a procura de tais
> materiais, fiz um primeiro rascunho em
>
> https://pt.wikisource.org/wiki/Anexo:Registros_de_idiomas_minoritários
>
> São poucos os títulos mas, dada a forma como os Wikisources se organizam
> quanto a idiomas (que não me parece ser a mais adequada), essa pequena
> lista já teria seus conteúdos espalhados em seis wikis diferentes
> (Português, Latim, Alemão, Espanhol, Belga?, Tupi?/Wikisource multilingue).
>
> Ontem acabei me deparando com este post que pode ser de seu interesse, se
> também já não o tiver visto:
>
>
> http://www.globalbydesign.com/2014/04/07/wikipedia-and-the-internet-language-chasm/
>
> Luiz
>
>
>
> 2014-04-09 11:54 GMT-03:00 Chandra Viegas :
>
> Luis augusto, acho que podemos pensar em incluir materiais que já existem
>> em línguas indígenas como um patrimônio mundial, tais como os de José de
>> Anchieta que vc citou (talvez em parceria com universidades), e também
>>  discutir a inserção pró-ativa de comunidades que irão decidir quais os
>> conteúdos a serem inseridos. No caso dos Kokama, povo o qual trabalho,
>> poderíamos ver quais os conteúdos poderiam ser traduzidos e criados.
>> Exemplos de tradução para a língua indígena seria o Hino nacional que foi
>> feita por uma indígena Kokama e a Convenção 169 da OIT que foi cogitada
>> (são só exemplos, podem ser feitas outras traduções). Já os conteúdos
>> referentes à cultura viva e em movimento seriam decididos ao decorrer do
>> tempo pelos editores indígenas Kokama, se assim quiserem. Olhe a resposta
>> que falo do teste do Wikitionary e veja o que você acha. Obrigada pelas
>> reflexões.
>>
>>
>> Em 26 de março de 2014 14:36, Luiz Augusto  escreveu:
>>
>>> Olás,
>>>
>>> Aqui se interseccionam diversas questões. O ideal mesmo seria primeiro
>>> escolher uma dessas línguas e suas comunidades, fazer uma análise, mesmo
>>> que superficial sobre a realidade do que já existe desse idioma por aí
>>> (especialmente registros impressos e/ou orais do idioma) e da realidade da
>>> comunidade do idioma (o quanto estão ou não urbanizados, o quanto estão
>>> familiarizados com a língua portuguesa) para, depois, decidir qual das
>>> facetas da Wikimedia valeria a pena investir esforços.
>>>
>>> Criar uma Wikipédia logo de cara para esse idioma? Sinceramente, essa
>>> seria minha última opção. O ponto crucial aqui me parece ser preservar e
>

Re: [Wikimedia Brasil] Línguas indígenas brasileiras na Wikimedia

2014-04-10 Por tôpico Luiz Augusto
Olá, Chandra,

Sua idéia de teste no Wikcionário me parece excelente. Apenas fica a
ressalva para não fazer exatamente uma cópia da definição desse dicionário,
por questões de direitos autorais: tente definir os termos com suas
próprias palavras. Pelo autor ter falecido em
1975,
muito dificilmente esse dicionário já esteja em domínio público no Peru.

Os Wikcionários, assim como as Wikipédias, possuem wikis para cada idioma.
Pretende fazer esse teste em qual(is)?

Ontem comecei a tentar fazer um levantamento dos primeiros materiais
escritos de alguns dos idiomas indígenas (no sentido de que, quanto mais
antigo, mais provável de já estarem em domínio público e, com isso, com
impedimentos para adição nos wikis da Wikimedia consideravelmente bem
menores) e acabei me deparando com a dificuldade de localizar tais
informações (se comparada com a facilidade de informações quanto a
estimativa de falantes e de locais onde elas são faladas). Acabei
recorrendo ao Google Scholar e, a partir de cliques aleatórios em alguns
artigos que localizei, dando corridas rápidas de tela a procura de tais
materiais, fiz um primeiro rascunho em

https://pt.wikisource.org/wiki/Anexo:Registros_de_idiomas_minoritários

São poucos os títulos mas, dada a forma como os Wikisources se organizam
quanto a idiomas (que não me parece ser a mais adequada), essa pequena
lista já teria seus conteúdos espalhados em seis wikis diferentes
(Português, Latim, Alemão, Espanhol, Belga?, Tupi?/Wikisource multilingue).

Ontem acabei me deparando com este post que pode ser de seu interesse, se
também já não o tiver visto:

http://www.globalbydesign.com/2014/04/07/wikipedia-and-the-internet-language-chasm/

Luiz



2014-04-09 11:54 GMT-03:00 Chandra Viegas :

> Luis augusto, acho que podemos pensar em incluir materiais que já existem
> em línguas indígenas como um patrimônio mundial, tais como os de José de
> Anchieta que vc citou (talvez em parceria com universidades), e também
>  discutir a inserção pró-ativa de comunidades que irão decidir quais os
> conteúdos a serem inseridos. No caso dos Kokama, povo o qual trabalho,
> poderíamos ver quais os conteúdos poderiam ser traduzidos e criados.
> Exemplos de tradução para a língua indígena seria o Hino nacional que foi
> feita por uma indígena Kokama e a Convenção 169 da OIT que foi cogitada
> (são só exemplos, podem ser feitas outras traduções). Já os conteúdos
> referentes à cultura viva e em movimento seriam decididos ao decorrer do
> tempo pelos editores indígenas Kokama, se assim quiserem. Olhe a resposta
> que falo do teste do Wikitionary e veja o que você acha. Obrigada pelas
> reflexões.
>
>
> Em 26 de março de 2014 14:36, Luiz Augusto  escreveu:
>
>> Olás,
>>
>> Aqui se interseccionam diversas questões. O ideal mesmo seria primeiro
>> escolher uma dessas línguas e suas comunidades, fazer uma análise, mesmo
>> que superficial sobre a realidade do que já existe desse idioma por aí
>> (especialmente registros impressos e/ou orais do idioma) e da realidade da
>> comunidade do idioma (o quanto estão ou não urbanizados, o quanto estão
>> familiarizados com a língua portuguesa) para, depois, decidir qual das
>> facetas da Wikimedia valeria a pena investir esforços.
>>
>> Criar uma Wikipédia logo de cara para esse idioma? Sinceramente, essa
>> seria minha última opção. O ponto crucial aqui me parece ser preservar e
>> fortalecer uma cultura, não "informar" essa população.
>>
>> Até hoje, diversos grupos cristãos acham o máximo traduzir a Bíblia para
>> um idioma indígena. Ajuda a preservar o idioma? Ajuda. Mas e a
>> religiosidade dessa comunidade, vai parar onde? Há mesmo a necessidade de
>> inserir nessas comunidades esse choque cultural que nem nós mesmos ainda
>> conseguimos administrar?
>>
>> Uma Wikipédia em um idioma local iria nesses mesmos lados. Seria
>> impossível criar um verbete sobre uma dada planta sem revelar esses
>> conhecimentos que seria recomendado ser protegido primeiro de alguma forma
>> (a menos que fosse um wiki acessível apenas a essa comunidade, ou seja,
>> fora dos domínios da Wikimedia). Um verbete sobre educação: como seria
>> organizado? Falaria da educação "ocidental"? Ou algum conceito do idioma
>> local, vizinho à ele, seria distorcido até se chegar ao que nós entendemos
>> como educação? Será que não seria melhor registrar esse conceito "in
>> natura" tal como é nessa comunidade, e depois ser feita a distorção do
>> "nosso" conceito até que consigamos entender o deles?
>>
>> Aliás, esse conceito ainda existe ou já foi suficientemente diluído em um
>> "nosso"? Não seria melhor escavar pelo sentido mais próximo ao original
>> desse conceito do que continuar enfiando uma cultura diferente dentro da
>> "nossa"?
>>
>> Esse choque cultural poderia, inclusive, resultar em apenas mais um wiki
>> inativo solto por aí: uma abordagem inadequada não daria "liga" entre essas
>> pessoas, não as motivando a participar. Que, aliás, é o que eu 

Re: [Wikimedia Brasil] Línguas indígenas brasileiras na Wikimedia

2014-04-09 Por tôpico Chandra Viegas
Luis augusto, acho que podemos pensar em incluir materiais que já existem
em línguas indígenas como um patrimônio mundial, tais como os de José de
Anchieta que vc citou (talvez em parceria com universidades), e também
 discutir a inserção pró-ativa de comunidades que irão decidir quais os
conteúdos a serem inseridos. No caso dos Kokama, povo o qual trabalho,
poderíamos ver quais os conteúdos poderiam ser traduzidos e criados.
Exemplos de tradução para a língua indígena seria o Hino nacional que foi
feita por uma indígena Kokama e a Convenção 169 da OIT que foi cogitada
(são só exemplos, podem ser feitas outras traduções). Já os conteúdos
referentes à cultura viva e em movimento seriam decididos ao decorrer do
tempo pelos editores indígenas Kokama, se assim quiserem. Olhe a resposta
que falo do teste do Wikitionary e veja o que você acha. Obrigada pelas
reflexões.


Em 26 de março de 2014 14:36, Luiz Augusto  escreveu:

> Olás,
>
> Aqui se interseccionam diversas questões. O ideal mesmo seria primeiro
> escolher uma dessas línguas e suas comunidades, fazer uma análise, mesmo
> que superficial sobre a realidade do que já existe desse idioma por aí
> (especialmente registros impressos e/ou orais do idioma) e da realidade da
> comunidade do idioma (o quanto estão ou não urbanizados, o quanto estão
> familiarizados com a língua portuguesa) para, depois, decidir qual das
> facetas da Wikimedia valeria a pena investir esforços.
>
> Criar uma Wikipédia logo de cara para esse idioma? Sinceramente, essa
> seria minha última opção. O ponto crucial aqui me parece ser preservar e
> fortalecer uma cultura, não "informar" essa população.
>
> Até hoje, diversos grupos cristãos acham o máximo traduzir a Bíblia para
> um idioma indígena. Ajuda a preservar o idioma? Ajuda. Mas e a
> religiosidade dessa comunidade, vai parar onde? Há mesmo a necessidade de
> inserir nessas comunidades esse choque cultural que nem nós mesmos ainda
> conseguimos administrar?
>
> Uma Wikipédia em um idioma local iria nesses mesmos lados. Seria
> impossível criar um verbete sobre uma dada planta sem revelar esses
> conhecimentos que seria recomendado ser protegido primeiro de alguma forma
> (a menos que fosse um wiki acessível apenas a essa comunidade, ou seja,
> fora dos domínios da Wikimedia). Um verbete sobre educação: como seria
> organizado? Falaria da educação "ocidental"? Ou algum conceito do idioma
> local, vizinho à ele, seria distorcido até se chegar ao que nós entendemos
> como educação? Será que não seria melhor registrar esse conceito "in
> natura" tal como é nessa comunidade, e depois ser feita a distorção do
> "nosso" conceito até que consigamos entender o deles?
>
> Aliás, esse conceito ainda existe ou já foi suficientemente diluído em um
> "nosso"? Não seria melhor escavar pelo sentido mais próximo ao original
> desse conceito do que continuar enfiando uma cultura diferente dentro da
> "nossa"?
>
> Esse choque cultural poderia, inclusive, resultar em apenas mais um wiki
> inativo solto por aí: uma abordagem inadequada não daria "liga" entre essas
> pessoas, não as motivando a participar. Que, aliás, é o que eu espero que
> aconteça com todas tentativas similares nesse sentido, já que tal wiki ir
> adiante nesses termos significaria apenas a perda de mais uma visão de
> mundo, que seria subjugada "à nossa".
>
> Saber o quanto essa comunidade tem de conhecimento da língua portuguesa
> também seria extremamente importante, ainda dentro da perspectiva de se
> preservar culturas. O Language committee da Wikimedia exige que uma
> porcentagem razoável da interface do MediaWiki esteja traduzido no idioma
> que se almeja criar conteúdos.
>
> Na minha temporada de voluntário polivante, onde eu também traduzia o
> MediaWiki, eu sentia muita dificuldade de traduzir certos termos para a
> língua portuguesa. Na falta de termo adequado eu acabava adotando o em
> inglês, e gastando com isso várias horas de diálogo com pessoas que
> preferiam aportuguesar o termo (sobrevalendo o interesse patriótico de
> "fortalecer o idioma" [huh?] do que o de informar com precisão). E estamos
> falando de duas línguas inseridas na mesma "lógica" cultural...
>
> Para traduzir a interface para um idioma indígena certamente seriam
> necessárias muitas abstrações e figuras de linguagem (aliás, será que tais
> idiomas possuem tais expedientes?). O simples ato de traduzir a interface
> criaria o mesmo efeito danoso dos cristãos "bem intencionados" em levar sua
> visão de mundo a outros sob o pretexto de preservar a forma de escrita de
> uma língua (que, aliás, muitas vezes nem tinha forma de escrita antes desse
> esforço de "tradução").
>
> Enfim, antes de definirmos em qual projeto Wikimedia trabalhar (Wikipedia,
> Wikibooks, Wikcionário, Wikisource, Wikimedia Commons) temos as opções a
> ponderar:
>
> * Trabalhar em um wiki de interface em português com conteúdo textual em
> português?;
> * Trabalhar em um wiki de interface em português com conteúdo textual em
> ou

Re: [Wikimedia Brasil] Línguas indígenas brasileiras na Wikimedia

2014-04-09 Por tôpico Chandra Viegas
Castelo,

gostaria de fazer um teste com o Wiktionary. Tenho um dicionário de Lucas
Espinosa de 1989 (a obra está em Espanhol-Kokama e é de uma organização do
Peru).  O livro foi digitalizado e já foi disponibilizado para os
aprendizes da língua Kokama (A língua Kokama vem sendo fortalecida no
Brasil, pois devido à repressão, deixou de ser transmitida às novas
gerações, mas eles mesmos buscam formas de retomá-la como forma de reforço
da identidade).
Pensei em fazer um teste: incluir um verbete de cada letra do alfabeto,
adicionando o áudio correspondente. Iria copiar o conteúdo que está no
dicionário, citando a fonte e gravar o áudio para incluir. O que vc acha
disso?


Em 25 de março de 2014 12:51, Castelo Branco
escreveu:

> *1-   Quais são as etapas necessárias para se incluir uma língua na
> wikimedia? Para incluir na wikipedia seria o mesmo procedimento? Lembro que
> li em algum lugar que era necessário ter uma amostra de textos. A intenção
> é incluir as línguas dentro do menu de opções.*
>
> Primeiro, sugiro escolher um projeto. Há vários na WMF, e de maneira bem
> sucinta, o mais simples seria carregar os registros fonográficos, visuais
> ou audiovisuais no Commons. É um projeto multilíngue e não é preciso criar
> nada, apenas carregar os arquivos ao projeto já existente. Tampouco isso
> inclui a língua no menu de opções, apenas publica material que pode ser
> utilizado para os demais projetos. Parece um bom ponto de partida.
>
> Em seguida, sugiro desenvolver espaços dentro dos projetos em língua
> portuguesa: expandir verbetes na Wikipédia em português sobre o povo [1] e
> seu idioma [2], uma categoria no Wikicionário em português contendo as
> explicações e sinônimos para o léxico na língua-alvo [3], uma categoria no
> Commons para as imagens, sons e vídeos relacionados à etnia [4],
>
> Finalmente, sobre os projetos específicos na língua, acho que seria mais
> simples começar pelo Wiktionary, para o qual acredito haver mais fontes
> para o conteúdo já publicadas (dicionários, trabalhos acadêmicos em
> antropologia, etc). Mas é só um palpite, é importante conversar com a
> comunidade interessada para saber que tipo de conteúdo é mais adequado, que
> fontes existem, etc. Aliás, naquele processo de solicitação de criação de
> um novo projeto, o voluntário que estará defendendo a criação deve ser
> capaz de responder esses questionamentos. Eu participei na criação de dois
> projetos em Esperanto (wikinews e wikisource), talvez possa ajudar com
> alguma coisa nessa etapa.
>
> O Vinícius também já explicou os passos para criação de um projeto em uma
> nova língua, no Incubator (ou Beta, para o Wikiversity). É por aí mesmo.
>
> Michel Castelo Branco
>
> [1] http://pt.wikipedia.org/wiki/Enawen%C3%AA-naw%C3%AA
> [2] http://pt.wikipedia.org/wiki/L%C3%ADngua_enawen%C3%AA-naw%C3%AA
> [3] http://pt.wiktionary.org/wiki/Categoria:Enawen%C3%AA-naw%C3%AA
> [4] http://commons.wikimedia.org/wiki/Category:Enawen%C3%AA-naw%C3%AA
>
>
>
> Em 25 de março de 2014 12:28, Jamila Venturini escreveu:
>
>  Oi Chandra!
>>
>> Que legal essa entrevista com o Anápuáka que você encaminhou. Estamos
>> fazendo uma pesquisa sobre recursos educacionais abertos no Brasil e
>> percebi que não tínhamos na nossa amostra nenhuma referência de indígenas
>> que estivessem pensando na produção com Creative Commons.
>>
>> Se você (ou qualquer pessoa da lista) tiver contatos e/ou indicações de
>> grupos ou pessoas que vem trabalhando esse tema, seria muito interessante
>> pra gente tentar incorporar na pesquisa também essas práticas e reflexões.
>>
>> Caso você se interesse, há mais informações sobre a pesquisa em
>> https://pt.wikiversity.org/wiki/Mapeamento_REA_(Brazil_Program).
>> Qualquer dúvida ou comentário também fico à disposição.
>>
>> Um abraço!
>> jamila
>>
>> Em 25/03/14 02:34, Chandra Viegas escreveu:
>>
>> Pessoal, complementando as informações.
>> Além dos artigos que foram indicados pelas pessoas que responderam ao
>> e-mail, encontrei o artigo *Os POVOS INDÍGENAS frente ao DIREITO AUTORAL
>> e de IMAGEM* [1]
>> Outra questão importante foi a leitura da entrevista *Anápuáka, o índio
>> conectado* [2]. O entrevistado indígena fala, além de outras coisas,
>> sobre a obra *Pataxó Hã hã hã* [3] da série *Índios na visão dos índios*. Ele
>> fez a editoração da obra que está disponível para download gratuito sob a
>> licença Creative Commons.
>>
>>  [1] http://www.socioambiental.org/banco_imagens/pdfs/10114.pdf
>> [2]
>> http://riojob.com.br/conteudo/entrevistas/anapuaka-muniz-tupinamba-ha-ha-hae-indio-conectado/
>> [3] http://www.thydewa.org/downloads/hahahae.pdf
>>
>>
>>
>>
>>
>>  Em 22 de março de 2014 23:15, Chandra Viegas 
>> escreveu:
>>
>>>  Olá para todos!
>>>
>>>
>>>
>>> Venho abrir um debate sobre a INCLUSÃO DAS LÍNGUAS INDÍGENAS BRASILEIRAS
>>> na Wikimedia. Conforme o último senso realizado pelo IBGE no ano de 2010 *a
>>> população indígena do Brasil é de 896,9 mil, tem 305 etnias e fala 274
>>> idiomas.*
>>>
>>>
>>>  A p

Re: [Wikimedia Brasil] Línguas indígenas brasileiras na Wikimedia

2014-04-09 Por tôpico Chandra Viegas
Jamila,

muito bom o mapeamento dos REAs do Brasil, citarei na tese. Abraços


Em 25 de março de 2014 12:28, Jamila Venturini escreveu:

>  Oi Chandra!
>
> Que legal essa entrevista com o Anápuáka que você encaminhou. Estamos
> fazendo uma pesquisa sobre recursos educacionais abertos no Brasil e
> percebi que não tínhamos na nossa amostra nenhuma referência de indígenas
> que estivessem pensando na produção com Creative Commons.
>
> Se você (ou qualquer pessoa da lista) tiver contatos e/ou indicações de
> grupos ou pessoas que vem trabalhando esse tema, seria muito interessante
> pra gente tentar incorporar na pesquisa também essas práticas e reflexões.
>
> Caso você se interesse, há mais informações sobre a pesquisa em
> https://pt.wikiversity.org/wiki/Mapeamento_REA_(Brazil_Program). Qualquer
> dúvida ou comentário também fico à disposição.
>
> Um abraço!
> jamila
>
> Em 25/03/14 02:34, Chandra Viegas escreveu:
>
> Pessoal, complementando as informações.
> Além dos artigos que foram indicados pelas pessoas que responderam ao
> e-mail, encontrei o artigo *Os POVOS INDÍGENAS frente ao DIREITO AUTORAL
> e de IMAGEM* [1]
> Outra questão importante foi a leitura da entrevista *Anápuáka, o índio
> conectado* [2]. O entrevistado indígena fala, além de outras coisas,
> sobre a obra *Pataxó Hã hã hã* [3] da série *Índios na visão dos índios*. Ele
> fez a editoração da obra que está disponível para download gratuito sob a
> licença Creative Commons.
>
>  [1] http://www.socioambiental.org/banco_imagens/pdfs/10114.pdf
> [2]
> http://riojob.com.br/conteudo/entrevistas/anapuaka-muniz-tupinamba-ha-ha-hae-indio-conectado/
> [3] http://www.thydewa.org/downloads/hahahae.pdf
>
>
>
>
>
>  Em 22 de março de 2014 23:15, Chandra Viegas 
> escreveu:
>
>>  Olá para todos!
>>
>>
>>
>> Venho abrir um debate sobre a INCLUSÃO DAS LÍNGUAS INDÍGENAS BRASILEIRAS
>> na Wikimedia. Conforme o último senso realizado pelo IBGE no ano de 2010 *a
>> população indígena do Brasil é de 896,9 mil, tem 305 etnias e fala 274
>> idiomas.*
>>
>>
>>  A presença destas línguas no ciberespaço é de suma importância para o
>> reconhecimento e para a valorização. As ações que envolvem esse processo de
>> inclusão fazem parte da política linguística desejada no Brasil. Para que
>> as línguas estejam no ciberespaço é importante que a elaboração de todo o
>> conteúdo e da decisão de inclusão, ou não, envolva os respectivos falantes
>> das comunidades. As pessoas das comunidades linguísticas podem fazer
>> parcerias com universidades, escolas, laboratórios de informática, ou podem
>> criar o conteúdo em suas próprias comunidades, ou onde se encontrarem. Para
>> continuar o debate, já iniciado pelo Mateus Nobre com a língua
>> *Nheengatu*, venho apresentar algumas reflexões e perguntas para os
>> interagentes da lista. Observação: a Oona sugeriu que se começasse pela
>> língua oral, incluindo vídeos, áudios e imagens na (commons.wikimedia.org*).
>> e *propondo a transcrição colaborativa dos materiais. Seguem as questões:
>>
>> 1-1-   Quais são as etapas necessárias para se incluir uma língua na
>> wikimedia? Para incluir na wikipedia seria o mesmo procedimento? Lembro que
>> li em algum lugar que era necessário ter uma amostra de textos. A intenção
>> é incluir as línguas dentro do menu de opções.
>>
>> 2-2-  Quais são as opções de direitos autorais das imagens, textos,
>> vídeos? Já que alguns indígenas disseram que empresas já usaram imagens
>> gráficas sem a permissão deles e outra preocupação é com os conhecimentos
>> relacionados com as ervas medicinais, sementes, etc, que sofrem com a
>> biopirataria, em que muitas vezes empresas internacionais ou nacionais
>> registram a patente sem considerar a propriedade indígena.
>>
>> O  Observação: Pretendo incluir as discussões geradas aqui em minha tese
>> de doutorado a ser defendida em maio, citando as respectivas contribuições
>> de cada pessoa da lista.
>>
>> OAbraços
>>
>> Chandra Wood Viegas
>>
>
>
>
> ___
> WikimediaBR-l mailing 
> listWikimediaBR-l@lists.wikimedia.orghttps://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikimediabr-l
>
>
>
> ___
> WikimediaBR-l mailing list
> WikimediaBR-l@lists.wikimedia.org
> https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikimediabr-l
>
>
___
WikimediaBR-l mailing list
WikimediaBR-l@lists.wikimedia.org
https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikimediabr-l


Re: [Wikimedia Brasil] Línguas indígenas brasileiras na Wikimedia

2014-03-26 Por tôpico Castelo Branco
É por isso mesmo que acho que o começo não é a pédia. Um wikicionário
poderia ser mais útil. E, antes disso, os espaços dentro dos projetos
multilíngues ou em língua portuguesa, como o Commons, Wikcionário,
Wikinotícias e Wikipédia. Os verbetes relacionados na WP estão paupérrimos.
Mas, como disse, depende do que pretende a comunidade interessada em manter
o projeto. Um projeto é algo social, não deve ser trabalho de um único
editor. A atividade no projeto-teste é, inclusive, um dos critérios para
aprovação de novos projetos. Começar em wikiprojetos dentro de projetos já
existentes seria uma forma de criar um movimento, na minha opinião.

CB

P.S. Esse livro do José de Anchieta é a base do Nheengatu, língua
co-oficial de São Gabriel da Cachoeira/AM.



Em 26 de março de 2014 14:36, Luiz Augusto  escreveu:

> Olás,
>
> Aqui se interseccionam diversas questões. O ideal mesmo seria primeiro
> escolher uma dessas línguas e suas comunidades, fazer uma análise, mesmo
> que superficial sobre a realidade do que já existe desse idioma por aí
> (especialmente registros impressos e/ou orais do idioma) e da realidade da
> comunidade do idioma (o quanto estão ou não urbanizados, o quanto estão
> familiarizados com a língua portuguesa) para, depois, decidir qual das
> facetas da Wikimedia valeria a pena investir esforços.
>
> Criar uma Wikipédia logo de cara para esse idioma? Sinceramente, essa
> seria minha última opção. O ponto crucial aqui me parece ser preservar e
> fortalecer uma cultura, não "informar" essa população.
>
> Até hoje, diversos grupos cristãos acham o máximo traduzir a Bíblia para
> um idioma indígena. Ajuda a preservar o idioma? Ajuda. Mas e a
> religiosidade dessa comunidade, vai parar onde? Há mesmo a necessidade de
> inserir nessas comunidades esse choque cultural que nem nós mesmos ainda
> conseguimos administrar?
>
> Uma Wikipédia em um idioma local iria nesses mesmos lados. Seria
> impossível criar um verbete sobre uma dada planta sem revelar esses
> conhecimentos que seria recomendado ser protegido primeiro de alguma forma
> (a menos que fosse um wiki acessível apenas a essa comunidade, ou seja,
> fora dos domínios da Wikimedia). Um verbete sobre educação: como seria
> organizado? Falaria da educação "ocidental"? Ou algum conceito do idioma
> local, vizinho à ele, seria distorcido até se chegar ao que nós entendemos
> como educação? Será que não seria melhor registrar esse conceito "in
> natura" tal como é nessa comunidade, e depois ser feita a distorção do
> "nosso" conceito até que consigamos entender o deles?
>
> Aliás, esse conceito ainda existe ou já foi suficientemente diluído em um
> "nosso"? Não seria melhor escavar pelo sentido mais próximo ao original
> desse conceito do que continuar enfiando uma cultura diferente dentro da
> "nossa"?
>
> Esse choque cultural poderia, inclusive, resultar em apenas mais um wiki
> inativo solto por aí: uma abordagem inadequada não daria "liga" entre essas
> pessoas, não as motivando a participar. Que, aliás, é o que eu espero que
> aconteça com todas tentativas similares nesse sentido, já que tal wiki ir
> adiante nesses termos significaria apenas a perda de mais uma visão de
> mundo, que seria subjugada "à nossa".
>
> Saber o quanto essa comunidade tem de conhecimento da língua portuguesa
> também seria extremamente importante, ainda dentro da perspectiva de se
> preservar culturas. O Language committee da Wikimedia exige que uma
> porcentagem razoável da interface do MediaWiki esteja traduzido no idioma
> que se almeja criar conteúdos.
>
> Na minha temporada de voluntário polivante, onde eu também traduzia o
> MediaWiki, eu sentia muita dificuldade de traduzir certos termos para a
> língua portuguesa. Na falta de termo adequado eu acabava adotando o em
> inglês, e gastando com isso várias horas de diálogo com pessoas que
> preferiam aportuguesar o termo (sobrevalendo o interesse patriótico de
> "fortalecer o idioma" [huh?] do que o de informar com precisão). E estamos
> falando de duas línguas inseridas na mesma "lógica" cultural...
>
> Para traduzir a interface para um idioma indígena certamente seriam
> necessárias muitas abstrações e figuras de linguagem (aliás, será que tais
> idiomas possuem tais expedientes?). O simples ato de traduzir a interface
> criaria o mesmo efeito danoso dos cristãos "bem intencionados" em levar sua
> visão de mundo a outros sob o pretexto de preservar a forma de escrita de
> uma língua (que, aliás, muitas vezes nem tinha forma de escrita antes desse
> esforço de "tradução").
>
> Enfim, antes de definirmos em qual projeto Wikimedia trabalhar (Wikipedia,
> Wikibooks, Wikcionário, Wikisource, Wikimedia Commons) temos as opções a
> ponderar:
>
> * Trabalhar em um wiki de interface em português com conteúdo textual em
> português?;
> * Trabalhar em um wiki de interface em português com conteúdo textual em
> outro idioma (necessitando, para isso, de negociações com o Language
> committee)?;
> * Trabalhar em um wiki de inter

Re: [Wikimedia Brasil] Línguas indígenas brasileiras na Wikimedia

2014-03-26 Por tôpico Luiz Augusto
Olás,

Aqui se interseccionam diversas questões. O ideal mesmo seria primeiro
escolher uma dessas línguas e suas comunidades, fazer uma análise, mesmo
que superficial sobre a realidade do que já existe desse idioma por aí
(especialmente registros impressos e/ou orais do idioma) e da realidade da
comunidade do idioma (o quanto estão ou não urbanizados, o quanto estão
familiarizados com a língua portuguesa) para, depois, decidir qual das
facetas da Wikimedia valeria a pena investir esforços.

Criar uma Wikipédia logo de cara para esse idioma? Sinceramente, essa seria
minha última opção. O ponto crucial aqui me parece ser preservar e
fortalecer uma cultura, não "informar" essa população.

Até hoje, diversos grupos cristãos acham o máximo traduzir a Bíblia para um
idioma indígena. Ajuda a preservar o idioma? Ajuda. Mas e a religiosidade
dessa comunidade, vai parar onde? Há mesmo a necessidade de inserir nessas
comunidades esse choque cultural que nem nós mesmos ainda conseguimos
administrar?

Uma Wikipédia em um idioma local iria nesses mesmos lados. Seria impossível
criar um verbete sobre uma dada planta sem revelar esses conhecimentos que
seria recomendado ser protegido primeiro de alguma forma (a menos que fosse
um wiki acessível apenas a essa comunidade, ou seja, fora dos domínios da
Wikimedia). Um verbete sobre educação: como seria organizado? Falaria da
educação "ocidental"? Ou algum conceito do idioma local, vizinho à ele,
seria distorcido até se chegar ao que nós entendemos como educação? Será
que não seria melhor registrar esse conceito "in natura" tal como é nessa
comunidade, e depois ser feita a distorção do "nosso" conceito até que
consigamos entender o deles?

Aliás, esse conceito ainda existe ou já foi suficientemente diluído em um
"nosso"? Não seria melhor escavar pelo sentido mais próximo ao original
desse conceito do que continuar enfiando uma cultura diferente dentro da
"nossa"?

Esse choque cultural poderia, inclusive, resultar em apenas mais um wiki
inativo solto por aí: uma abordagem inadequada não daria "liga" entre essas
pessoas, não as motivando a participar. Que, aliás, é o que eu espero que
aconteça com todas tentativas similares nesse sentido, já que tal wiki ir
adiante nesses termos significaria apenas a perda de mais uma visão de
mundo, que seria subjugada "à nossa".

Saber o quanto essa comunidade tem de conhecimento da língua portuguesa
também seria extremamente importante, ainda dentro da perspectiva de se
preservar culturas. O Language committee da Wikimedia exige que uma
porcentagem razoável da interface do MediaWiki esteja traduzido no idioma
que se almeja criar conteúdos.

Na minha temporada de voluntário polivante, onde eu também traduzia o
MediaWiki, eu sentia muita dificuldade de traduzir certos termos para a
língua portuguesa. Na falta de termo adequado eu acabava adotando o em
inglês, e gastando com isso várias horas de diálogo com pessoas que
preferiam aportuguesar o termo (sobrevalendo o interesse patriótico de
"fortalecer o idioma" [huh?] do que o de informar com precisão). E estamos
falando de duas línguas inseridas na mesma "lógica" cultural...

Para traduzir a interface para um idioma indígena certamente seriam
necessárias muitas abstrações e figuras de linguagem (aliás, será que tais
idiomas possuem tais expedientes?). O simples ato de traduzir a interface
criaria o mesmo efeito danoso dos cristãos "bem intencionados" em levar sua
visão de mundo a outros sob o pretexto de preservar a forma de escrita de
uma língua (que, aliás, muitas vezes nem tinha forma de escrita antes desse
esforço de "tradução").

Enfim, antes de definirmos em qual projeto Wikimedia trabalhar (Wikipedia,
Wikibooks, Wikcionário, Wikisource, Wikimedia Commons) temos as opções a
ponderar:

* Trabalhar em um wiki de interface em português com conteúdo textual em
português?;
* Trabalhar em um wiki de interface em português com conteúdo textual em
outro idioma (necessitando, para isso, de negociações com o Language
committee)?;
* Trabalhar em um wiki de interface e conteúdo textual em idioma indígena?

Há, ainda, formas de se trabalhar com esses idiomas que não precisem de
muito envolvimento com as comunidades falantes, talvez mesmo com algum
envolvimento apenas de estudiosos familiarizados com esses idiomas.

Contatos entre as culturas produziram diversos materiais, tais como o
famoso "Arte de Grammatica da Lingva Mais Vsada na Costa do Brasil", do
padre José de Anchieta. Esse e muitos outros já se encontram em domínio
público devido à sua antiguidade, podendo tanto ser trabalhados no
Wikisource quanto transformados e atualizados no Wikibooks e/ou Wikipédia.

Esse em específico do José de Anchieta já está digitalizado por aí. Mas,
diversos similares, envolvendo as línguas crioulas africanas (durante a
criação "espontânea" delas ou já analisando o que já havia ocorrido),
também se encontram em domínio público pela antiguidade, mas totalmente
indisponíveis na Internet. O simples trazer ao meio digi

Re: [Wikimedia Brasil] Línguas indígenas brasileiras na Wikimedia

2014-03-25 Por tôpico Castelo Branco
*1-   Quais são as etapas necessárias para se incluir uma língua na
wikimedia? Para incluir na wikipedia seria o mesmo procedimento? Lembro que
li em algum lugar que era necessário ter uma amostra de textos. A intenção
é incluir as línguas dentro do menu de opções.*

Primeiro, sugiro escolher um projeto. Há vários na WMF, e de maneira bem
sucinta, o mais simples seria carregar os registros fonográficos, visuais
ou audiovisuais no Commons. É um projeto multilíngue e não é preciso criar
nada, apenas carregar os arquivos ao projeto já existente. Tampouco isso
inclui a língua no menu de opções, apenas publica material que pode ser
utilizado para os demais projetos. Parece um bom ponto de partida.

Em seguida, sugiro desenvolver espaços dentro dos projetos em língua
portuguesa: expandir verbetes na Wikipédia em português sobre o povo [1] e
seu idioma [2], uma categoria no Wikicionário em português contendo as
explicações e sinônimos para o léxico na língua-alvo [3], uma categoria no
Commons para as imagens, sons e vídeos relacionados à etnia [4],

Finalmente, sobre os projetos específicos na língua, acho que seria mais
simples começar pelo Wiktionary, para o qual acredito haver mais fontes
para o conteúdo já publicadas (dicionários, trabalhos acadêmicos em
antropologia, etc). Mas é só um palpite, é importante conversar com a
comunidade interessada para saber que tipo de conteúdo é mais adequado, que
fontes existem, etc. Aliás, naquele processo de solicitação de criação de
um novo projeto, o voluntário que estará defendendo a criação deve ser
capaz de responder esses questionamentos. Eu participei na criação de dois
projetos em Esperanto (wikinews e wikisource), talvez possa ajudar com
alguma coisa nessa etapa.

O Vinícius também já explicou os passos para criação de um projeto em uma
nova língua, no Incubator (ou Beta, para o Wikiversity). É por aí mesmo.

Michel Castelo Branco

[1] http://pt.wikipedia.org/wiki/Enawen%C3%AA-naw%C3%AA
[2] http://pt.wikipedia.org/wiki/L%C3%ADngua_enawen%C3%AA-naw%C3%AA
[3] http://pt.wiktionary.org/wiki/Categoria:Enawen%C3%AA-naw%C3%AA
[4] http://commons.wikimedia.org/wiki/Category:Enawen%C3%AA-naw%C3%AA



Em 25 de março de 2014 12:28, Jamila Venturini escreveu:

>  Oi Chandra!
>
> Que legal essa entrevista com o Anápuáka que você encaminhou. Estamos
> fazendo uma pesquisa sobre recursos educacionais abertos no Brasil e
> percebi que não tínhamos na nossa amostra nenhuma referência de indígenas
> que estivessem pensando na produção com Creative Commons.
>
> Se você (ou qualquer pessoa da lista) tiver contatos e/ou indicações de
> grupos ou pessoas que vem trabalhando esse tema, seria muito interessante
> pra gente tentar incorporar na pesquisa também essas práticas e reflexões.
>
> Caso você se interesse, há mais informações sobre a pesquisa em
> https://pt.wikiversity.org/wiki/Mapeamento_REA_(Brazil_Program). Qualquer
> dúvida ou comentário também fico à disposição.
>
> Um abraço!
> jamila
>
> Em 25/03/14 02:34, Chandra Viegas escreveu:
>
> Pessoal, complementando as informações.
> Além dos artigos que foram indicados pelas pessoas que responderam ao
> e-mail, encontrei o artigo *Os POVOS INDÍGENAS frente ao DIREITO AUTORAL
> e de IMAGEM* [1]
> Outra questão importante foi a leitura da entrevista *Anápuáka, o índio
> conectado* [2]. O entrevistado indígena fala, além de outras coisas,
> sobre a obra *Pataxó Hã hã hã* [3] da série *Índios na visão dos índios*. Ele
> fez a editoração da obra que está disponível para download gratuito sob a
> licença Creative Commons.
>
>  [1] http://www.socioambiental.org/banco_imagens/pdfs/10114.pdf
> [2]
> http://riojob.com.br/conteudo/entrevistas/anapuaka-muniz-tupinamba-ha-ha-hae-indio-conectado/
> [3] http://www.thydewa.org/downloads/hahahae.pdf
>
>
>
>
>
>  Em 22 de março de 2014 23:15, Chandra Viegas 
> escreveu:
>
>>  Olá para todos!
>>
>>
>>
>> Venho abrir um debate sobre a INCLUSÃO DAS LÍNGUAS INDÍGENAS BRASILEIRAS
>> na Wikimedia. Conforme o último senso realizado pelo IBGE no ano de 2010 *a
>> população indígena do Brasil é de 896,9 mil, tem 305 etnias e fala 274
>> idiomas.*
>>
>>
>>  A presença destas línguas no ciberespaço é de suma importância para o
>> reconhecimento e para a valorização. As ações que envolvem esse processo de
>> inclusão fazem parte da política linguística desejada no Brasil. Para que
>> as línguas estejam no ciberespaço é importante que a elaboração de todo o
>> conteúdo e da decisão de inclusão, ou não, envolva os respectivos falantes
>> das comunidades. As pessoas das comunidades linguísticas podem fazer
>> parcerias com universidades, escolas, laboratórios de informática, ou podem
>> criar o conteúdo em suas próprias comunidades, ou onde se encontrarem. Para
>> continuar o debate, já iniciado pelo Mateus Nobre com a língua
>> *Nheengatu*, venho apresentar algumas reflexões e perguntas para os
>> interagentes da lista. Observação: a Oona sugeriu que se começasse pela
>> língua oral, incluindo vídeos, áudios e 

Re: [Wikimedia Brasil] Línguas indígenas brasileiras na Wikimedia

2014-03-25 Por tôpico Jamila Venturini

Oi Chandra!

Que legal essa entrevista com o Anápuáka que você encaminhou. Estamos 
fazendo uma pesquisa sobre recursos educacionais abertos no Brasil e 
percebi que não tínhamos na nossa amostra nenhuma referência de 
indígenas que estivessem pensando na produção com Creative Commons.


Se você (ou qualquer pessoa da lista) tiver contatos e/ou indicações de 
grupos ou pessoas que vem trabalhando esse tema, seria muito 
interessante pra gente tentar incorporar na pesquisa também essas 
práticas e reflexões.


Caso você se interesse, há mais informações sobre a pesquisa em 
https://pt.wikiversity.org/wiki/Mapeamento_REA_(Brazil_Program). 
Qualquer dúvida ou comentário também fico à disposição.


Um abraço!
jamila

Em 25/03/14 02:34, Chandra Viegas escreveu:

Pessoal, complementando as informações.
Além dos artigos que foram indicados pelas pessoas que responderam ao 
e-mail, encontrei o artigo /Os POVOS INDÍGENAS frente ao DIREITO 
AUTORAL e de IMAGEM/ [1]
Outra questão importante foi a leitura da entrevista /Anápuáka, o 
índio conectado/ [2]. O entrevistado indígena fala, além de outras 
coisas, sobre a obra /Pataxó Hã hã hã/ [3] da série /Índios na visão 
dos índios/. Ele fez a editoração da obra que está disponível para 
download gratuito sob a licença Creative Commons.


[1] http://www.socioambiental.org/banco_imagens/pdfs/10114.pdf
[2] 
http://riojob.com.br/conteudo/entrevistas/anapuaka-muniz-tupinamba-ha-ha-hae-indio-conectado/

[3] http://www.thydewa.org/downloads/hahahae.pdf





Em 22 de março de 2014 23:15, Chandra Viegas > escreveu:


Olá para todos!

Venho abrir um debate sobre a INCLUSÃO DAS LÍNGUAS INDÍGENAS
BRASILEIRAS na Wikimedia. Conforme o último senso realizado pelo
IBGE no ano de 2010***a população indígena do Brasil é de 896,9
mil, tem 305 etnias e fala 274 idiomas.*

*
*

A presença destas línguas no ciberespaço é de suma importância
para o reconhecimento e para a valorização. As ações que envolvem
esse processo de inclusão fazem parte da política linguística
desejada no Brasil. Para que as línguas estejam no ciberespaço é
importante que a elaboração de todo o conteúdo e da decisão de
inclusão, ou não, envolva os respectivos falantes das comunidades.
As pessoas das comunidades linguísticas podem fazer parcerias com
universidades, escolas, laboratórios de informática, ou podem
criar o conteúdo em suas próprias comunidades, ou onde se
encontrarem. Para continuar o debate, já iniciado pelo Mateus
Nobre com a língua *Nheengatu*, venho apresentar algumas reflexões
e perguntas para os interagentes da lista. Observação: a Oona
sugeriu que se começasse pela língua oral, incluindo vídeos,
áudios e imagens na (commons.wikimedia.org
_). e _propondo a transcrição
colaborativa dos materiais. Seguem as questões:__

1-  1- Quais são as etapas necessárias para se incluir uma língua
na wikimedia? Para incluir na wikipedia seria o mesmo
procedimento? Lembro que li em algum lugar que era necessário ter
uma amostra de textos. A intenção é incluir as línguas dentro do
menu de opções.

2-  2- Quais são as opções de direitos autorais das imagens,
textos, vídeos? Já que alguns indígenas disseram que empresas já
usaram imagens gráficas sem a permissão deles e outra preocupação
é com os conhecimentos relacionados com as ervas medicinais,
sementes, etc, que sofrem com a biopirataria, em que muitas vezes
empresas internacionais ou nacionais registram a patente sem
considerar a propriedade indígena.

O  Observação: Pretendo incluir as discussões geradas aqui em
minha tese de doutorado a ser defendida em maio, citando as
respectivas contribuições de cada pessoa da lista.

OAbraços

Chandra Wood Viegas




___
WikimediaBR-l mailing list
WikimediaBR-l@lists.wikimedia.org
https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikimediabr-l


___
WikimediaBR-l mailing list
WikimediaBR-l@lists.wikimedia.org
https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikimediabr-l


Re: [Wikimedia Brasil] Línguas indígenas brasileiras na Wikimedia

2014-03-24 Por tôpico Chandra Viegas
Pessoal, complementando as informações.
Além dos artigos que foram indicados pelas pessoas que responderam ao
e-mail, encontrei o artigo *Os POVOS INDÍGENAS frente ao DIREITO AUTORAL e
de IMAGEM* [1]
Outra questão importante foi a leitura da entrevista *Anápuáka, o índio
conectado* [2]. O entrevistado indígena fala, além de outras coisas, sobre
a obra *Pataxó Hã hã hã* [3] da série *Índios na visão dos índios*. Ele fez
a editoração da obra que está disponível para download gratuito sob a
licença Creative Commons.

[1] http://www.socioambiental.org/banco_imagens/pdfs/10114.pdf
[2]
http://riojob.com.br/conteudo/entrevistas/anapuaka-muniz-tupinamba-ha-ha-hae-indio-conectado/
[3] http://www.thydewa.org/downloads/hahahae.pdf





Em 22 de março de 2014 23:15, Chandra Viegas escreveu:

> Olá para todos!
>
>
>
> Venho abrir um debate sobre a INCLUSÃO DAS LÍNGUAS INDÍGENAS BRASILEIRAS
> na Wikimedia. Conforme o último senso realizado pelo IBGE no ano de 2010 *a
> população indígena do Brasil é de 896,9 mil, tem 305 etnias e fala 274
> idiomas.*
>
>
>  A presença destas línguas no ciberespaço é de suma importância para o
> reconhecimento e para a valorização. As ações que envolvem esse processo de
> inclusão fazem parte da política linguística desejada no Brasil. Para que
> as línguas estejam no ciberespaço é importante que a elaboração de todo o
> conteúdo e da decisão de inclusão, ou não, envolva os respectivos falantes
> das comunidades. As pessoas das comunidades linguísticas podem fazer
> parcerias com universidades, escolas, laboratórios de informática, ou podem
> criar o conteúdo em suas próprias comunidades, ou onde se encontrarem. Para
> continuar o debate, já iniciado pelo Mateus Nobre com a língua *Nheengatu*,
> venho apresentar algumas reflexões e perguntas para os interagentes da
> lista. Observação: a Oona sugeriu que se começasse pela língua oral,
> incluindo vídeos, áudios e imagens na (commons.wikimedia.org*). e *propondo
> a transcrição colaborativa dos materiais. Seguem as questões:
>
> 1-1-   Quais são as etapas necessárias para se incluir uma língua na
> wikimedia? Para incluir na wikipedia seria o mesmo procedimento? Lembro que
> li em algum lugar que era necessário ter uma amostra de textos. A intenção
> é incluir as línguas dentro do menu de opções.
>
> 2-2-  Quais são as opções de direitos autorais das imagens, textos,
> vídeos? Já que alguns indígenas disseram que empresas já usaram imagens
> gráficas sem a permissão deles e outra preocupação é com os conhecimentos
> relacionados com as ervas medicinais, sementes, etc, que sofrem com a
> biopirataria, em que muitas vezes empresas internacionais ou nacionais
> registram a patente sem considerar a propriedade indígena.
>
> O  Observação: Pretendo incluir as discussões geradas aqui em minha tese
> de doutorado a ser defendida em maio, citando as respectivas contribuições
> de cada pessoa da lista.
>
> OAbraços
>
> Chandra Wood Viegas
>
>
___
WikimediaBR-l mailing list
WikimediaBR-l@lists.wikimedia.org
https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikimediabr-l


Re: [Wikimedia Brasil] Línguas indígenas brasileiras na Wikimedia

2014-03-24 Por tôpico Chandra Viegas
Castelo Branco,
agradeço as informações sobre diretos autorais e de patentes. Muito
esclarecedoras!
O artigo de Carla Cunha et alii que você indicou servirá muito bem para as
discussões.
Muito obrigada, abraço.



Em 24 de março de 2014 12:40, Castelo Branco
escreveu:

> Só complementando:
>
> O artigo de Carla Cunha et alii [1] trata especificamente das patentes
> sobre conhecimentos indígenas. O tema é controverso e há várias nuances com
> relação ao que a legislação aplica para a sociedade não-indígena. Vale a
> pena ler.
>
> A lei brasileira (9.279/1996, art. 10°, inc. IX) considera que não são
> patenteáveis "o todo ou parte de seres vivos naturais e materiais
> biológicos encontrados na natureza, ou ainda que dela isolados, inclusive o
> genoma ou germoplasma de qualquer ser vivo natural e os processos
> biológicos naturais". Se um princípio ativo não é patenteável, a técnica de
> extração pode ser, e isso pode envolver processos longos e complexos. Há
> particularidades nessas interpretações e há textos posteriores que
> acrescentam lenha à fogueira. Vide MP 2.052/2001 (e o caso Novartis) e
> 2.186-16/2001, por exemplo.
>
> Passo a concordar com o Lugusto. Não vejo como poderíamos apoiar com
> relação a esses conhecimentos que se têm preocupação sobre apoderação por
> outras partes (o bloco 2 mencionado por ele), sem aumentar o risco que se
> busca minimizar.
>
> [1] BARBOSA, C. A; BARBOSA, J. M. A. & FIGUEIREDO, P. O território do
> conhecimento tradicional: controvérsias em torno da aplicação da legislação
> de patentes aos conhecimentos indígenas. IN: Proa - Revista de Antropologia
> e Arte [on-line]. Ano 02, vol.01, n. 02, nov. 2010. Disponível em <
> http://www.ifch.unicamp.br/proa/ArtigosII/carla_joao_patrick.html>,
> acesso em: 24 de março de 2014.
>
>
>
> Em 24 de março de 2014 09:45, Castelo Branco <
> michelcastelobra...@gmail.com> escreveu:
>
> Oi, Chandra (belo nome!)
>>
>> Começando pelo fim:
>>
>> *2-  Quais são as opções de direitos autorais das imagens, textos,
>> vídeos? Já que alguns indígenas disseram que empresas já usaram imagens
>> gráficas sem a permissão deles e outra preocupação é com os conhecimentos
>> relacionados com as ervas medicinais, sementes, etc, que sofrem com a
>> biopirataria, em que muitas vezes empresas internacionais ou nacionais
>> registram a patente sem considerar a propriedade indígena. *
>>
>> Uma coisa são os direitos de autor e outra coisa são os direitos de
>> imagem. Quem detém o direito de autor é, a princípio, aquele que produziu a
>> imagem, texto ou vídeo. Normalmente seria o fotógrafo, editor ou
>> cinegrafista, mas se ele registrou o conteúdo como parte de seu trabalho
>> para uma organização de mídia (jornal ou empresa de tv, etc.), é bem
>> provável que ele tenha transferido esse direito à sua empresa. É que o
>> contrato de trabalho desses profissionais costuma prever que ele transfira
>> os direitos sobre o conteúdo produzido para a contratante. Já a empresa de
>> mídia pretende obter ganho econômico com o conteúdo produzido, e considera
>> importante manter seu conteúdo protegido, por isso costuma utilizar
>> licenças bem restritivas, como "todos os direitos reservados" ou "permitido
>> distribuir para uso educacional, mas não permitido derivar". Essas licenças
>> são incompatíveis com nossos projetos. Mas há limites para esse direito, e
>> conteúdos mais antigos podem ter sua licença já expirada, e estar agora
>> disponível em licença livre. É o tal domínio público, que é compatível com
>> nossos projetos. O conteúdo utilizado nos projetos WMF é livre, então ao
>> publicá-lo lá, qualquer outra pessoa ou organização pode usar ou distribuir
>> aquele conteúdo, inclusive para fins comerciais, e até mesmo produzir obras
>> derivadas, desde que mantenha a licença. Isso vale para uma foto, para um
>> arquivo de áudio, um vídeo ou um texto. Portanto, se há a preocupação em
>> manter o conteúdo restrito, a Wikipédia (ou o Commons, ou qualquer outro
>> projeto WMF) não é o lugar adequado para ele.
>>
>> Quem detém o direito de imagem é quem está representado no material. Em
>> uma foto, seria a pessoa fotografada ou o proprietário do objeto
>> fotografado. Ela teria de autorizar a publicação de sua imagem, em certos
>> casos, o que é bem comum em locais fechados. Um museu, por exemplo, pode
>> proibir os visitantes de fotografar o acervo. Alguém dando uma festa
>> particular também pode restringir as fotos do interior de sua casa. Mas há
>> casos em que ela não tem esse direito. As fotos tiradas a partir de locais
>> públicos, por exemplo. Celebridades adorariam impedir que certas fotos
>> venham a público e não conseguem por esse motivo (além de um outro). Via de
>> regra, não cabe direito de imagem para aquilo que você consegue registrar
>> da via pública. Não sei como o Direito interpreta uma vila ou aldeia
>> indígena, nesse tema. Se fizer analogia com uma cidade ou bairro, as fotos
>> no espaço aberto não teriam direito de imagem, mas as foto

Re: [Wikimedia Brasil] Línguas indígenas brasileiras na Wikimedia

2014-03-24 Por tôpico Chandra Viegas
Luiz Augusto,

todas as suas reflexões são muito importantes, pois o que pretendo agora é
discutir o multilinguismo no ciberespaço em um dos capítulos de minha tese,
com o intuito de que as discussões sirvam como conteúdo para o debate sobre
o tema entre indígenas e demais envolvidos.
Tenho conhecimento de comunidades que poderiam editar wikis. Mas esse tema
deve ser melhor discutido pelas pessoas dessas comunidades.
Existem comunidades que falam a língua indígena e o português, outras que
falam somente a língua indígena e outras que buscam fortalecer a sua língua
indígena que encontra-se em estado de obsolescência. Ainda existem
comunidades que falam várias línguas indígenas e ainda o português. No
Brasil existem muitos escritores indígenas que podem escrever em português
e na língua indígena.

O foco que imagino ser interessante no momento seria abrir o debate com
participação dos indígenas. Realizei algumas buscas na wikipedia e
encontrei alguns registros de palavras indígenas e seus significados e
também de páginas e pessoas indígenas, como por exemplo:
http://pt.wikipedia.org/wiki/Anexo:Lista_de_povos_ind%C3%ADgenas_do_Brasil
http://pt.wikipedia.org/wiki/Anexo:Lista_de_l%C3%ADnguas_ind%C3%ADgenas_do_Brasil
http://pt.wikipedia.org/wiki/Azelene_Kaingang
http://pt.wikipedia.org/wiki/Caingangues

Sobre a escolha de quais saberes poderiam ser registrados em wiki isso irá
depender de cada comunidade, considerando as questões que você aponta sobre
a apoderação. O item 1 que você cita  (visão de mundo, história/trajetória
da população, crenças) imagino ser muito frutífero para o fortalecimento
das línguas indígenas, pois o ato de envolver as pessoas em um trabalho
colaborativo de escrita já seria uma forma de trabalhar a língua de maneira
funcional, em que as pessoas de "dentro da comunidade" poderiam ver a sua
língua na enciclopédia mundial (Wikipedia) e as de "fora da comunidade"
poderiam "reconhecer" ou "visualizar" a escrita daquelas línguas. O que não
implica a necessidade da língua ter de estar na wikipedia para ser
reconhecida como língua existente, obviamente. Seria um dos recursos de
fortalecimento.

Agradeço as suas contribuições e vamos continuar as discussões, abraço


Em 23 de março de 2014 19:27, Luiz Augusto  escreveu:

> Olá, Chandra,
>
> Posso te fazer umas perguntas antes de tentar ajudar a responder as suas?
>
> Abraçar 274 idiomas de uma só vez eu imagino ser infelizmente impossível.
> Por conta disso, dentre esses 274 idiomas, você tem contato ou conhecimento
> com a comunidade de algum em específico que tenha predisposição e/ou
> estrutura pra editar em wikis?
>
> Esses com predisposição falam/escrevem "apenas" na língua indígena ou
> também em língua portuguesa?
>
> Mesmo escolhendo um ou mais idiomas, o trabalho continua homérico.
> Precisamos seguir na procura de um foco.
>
> As populações desses idiomas teriam predisposição (ou poderiam ter
> predisposição despertada) em que, exatamente? Em desenvolver uma
> enciclopédia com os saberes "ocidentais" em seu idioma local? Em registrar
> seus saberes específicos?
>
> O mais comum, até o momento, tem sido desenvolver enciclopédias
> "ocidentais" em idiomas locais. Não que isso seja exatamente o mais fácil
> ou recomendável (eu pessoalmente acho que não).
>
> Para efeitos desta conversação, vamos separar os saberes dessas populações
> em dois blocos (apesar de que, para eles, dificilmente exista essa
> separação):
>
> 1) Saberes que alguém tomar conhecimento não implique, necessariamente, na
> possibilidade de apoderações (visão de mundo, história/trajetória da
> população, crenças);
>
> 2) Saberes que alguém tomar conhecimento pode despertar vontade de
> apoderação (conhecimentos biomedicinais, estilos de artesanato, músicas).
>
> Esses do primeiro bloco eu imagino que seja mais fácil usar a Wikimedia
> como plataforma de registro. Esses do segundo bloco requerem alguma cautela.
>
> Independentemente de formas de licenciamento adotadas pela Wikimedia, o
> ato de registrar os saberes desse segundo bloco é uma forma de estabelecer
> comunicação. As próprias populações falarem com alguém sobre seus
> conhecimentos (um visitante, alguém que passe por etnógrafo etc) já abre
> margem para apoderações. Infelizmente eu não consigo, ao menos no momento,
> imaginar uma forma de comunicar/registrar tais saberes sem riscos de
> apoderações.
>
> Eu pessoalmente tenho condições de tentar te ajudar (e procurar ajuda a
> nível de voluntários Wikimedia) ou no que eu acho menos fácil e
> recomendável (enciclopédia "ocidental" em idioma local), ou nos saberes que
> listei do primeiro bloco.
>
> Esses do segundo bloco eu não tenho como tentar ajudar (a menos que seja
> algo como instalar wikis "dentro" de um centro de pesquisas/comunidade,
> acessível apenas a tal população), apesar de reconhecer a validade do tema
> e ter interesse pessoal em ver desdobramentos. Tenho minhas desconfianças
> se alguém da Wikimedia, voluntário ou não, conseguiria chegar em um

Re: [Wikimedia Brasil] Línguas indígenas brasileiras na Wikimedia

2014-03-24 Por tôpico Chandra Viegas
Everton, o artigo que você indicou é excelente!!! Muito obrigada!


Em 23 de março de 2014 00:24, Everton Zanella Alvarenga <
everton.alvare...@okfn.org> escreveu:

> Oi Chandra,
>
> sem responder suas interessantes perguntas, coincidentemente estava com
> uma aba aberta aqui nesse texto, que acho que está conectado com a sua
> pesquisa:
>
> Indigenous Peoples and the Commons, Preston Hardison (December, 2006)
>
> http://wo.ala.org/tce/wp-content/uploads/2008/10/ip-and-the-commons.pdf
>
> Eu não sei responder às perguntas de pronto, mas será que esse artigo
> ajuda de alguma forma?
>
> Tom
>
>
> Em 22 de março de 2014 23:15, Chandra Viegas 
> escreveu:
>
>> Olá para todos!
>>
>>
>>
>> Venho abrir um debate sobre a INCLUSÃO DAS LÍNGUAS INDÍGENAS BRASILEIRAS
>> na Wikimedia. Conforme o último senso realizado pelo IBGE no ano de 2010 *a
>> população indígena do Brasil é de 896,9 mil, tem 305 etnias e fala 274
>> idiomas.*
>>
>>
>>  A presença destas línguas no ciberespaço é de suma importância para o
>> reconhecimento e para a valorização. As ações que envolvem esse processo de
>> inclusão fazem parte da política linguística desejada no Brasil. Para que
>> as línguas estejam no ciberespaço é importante que a elaboração de todo o
>> conteúdo e da decisão de inclusão, ou não, envolva os respectivos falantes
>> das comunidades. As pessoas das comunidades linguísticas podem fazer
>> parcerias com universidades, escolas, laboratórios de informática, ou podem
>> criar o conteúdo em suas próprias comunidades, ou onde se encontrarem. Para
>> continuar o debate, já iniciado pelo Mateus Nobre com a língua
>> *Nheengatu*, venho apresentar algumas reflexões e perguntas para os
>> interagentes da lista. Observação: a Oona sugeriu que se começasse pela
>> língua oral, incluindo vídeos, áudios e imagens na (commons.wikimedia.org*).
>> e *propondo a transcrição colaborativa dos materiais. Seguem as questões:
>>
>> 1-1-   Quais são as etapas necessárias para se incluir uma língua na
>> wikimedia? Para incluir na wikipedia seria o mesmo procedimento? Lembro que
>> li em algum lugar que era necessário ter uma amostra de textos. A intenção
>> é incluir as línguas dentro do menu de opções.
>>
>> 2-2-  Quais são as opções de direitos autorais das imagens, textos,
>> vídeos? Já que alguns indígenas disseram que empresas já usaram imagens
>> gráficas sem a permissão deles e outra preocupação é com os conhecimentos
>> relacionados com as ervas medicinais, sementes, etc, que sofrem com a
>> biopirataria, em que muitas vezes empresas internacionais ou nacionais
>> registram a patente sem considerar a propriedade indígena.
>>
>> O  Observação: Pretendo incluir as discussões geradas aqui em minha tese
>> de doutorado a ser defendida em maio, citando as respectivas contribuições
>> de cada pessoa da lista.
>>
>> OAbraços
>>
>> Chandra Wood Viegas
>>
>>
>> ___
>> WikimediaBR-l mailing list
>> WikimediaBR-l@lists.wikimedia.org
>> https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikimediabr-l
>>
>>
>
>
> --
> Everton Zanella Alvarenga (also Tom)
> OKF Brasil - Rede pelo Conhecimento Livre
> http://br.okfn.org
>
> ___
> WikimediaBR-l mailing list
> WikimediaBR-l@lists.wikimedia.org
> https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikimediabr-l
>
>
___
WikimediaBR-l mailing list
WikimediaBR-l@lists.wikimedia.org
https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikimediabr-l


Re: [Wikimedia Brasil] Línguas indígenas brasileiras na Wikimedia

2014-03-24 Por tôpico Vinicius Siqueira
Oi Chandra,

Complementando as respostas anteriores:

1) Quais
são as etapas necessárias para se incluir uma língua na wikimedia? Para incluir
na wikipedia seria o mesmo procedimento? Lembro que li em algum lugar que era
necessário ter uma amostra de textos. A intenção é incluir as línguas dentro do
menu de opções.

A Wikipédia (um dos projetos Wikimedia) está disponível em mais de 200 línguas. 
Existe a possibilidade de se criar uma enciclopédia em língua indígena, como o 
projeto original do Mateus de instituir a Wikipédia em Nheengatu. Acredito que 
o primeiro passo será escolher uma língua, reunir pessoas que conheçam essa 
língua e que estejam dispostas a escrever uma série de artigos no idioma 
proposto.

Os critérios para a criação de um projeto em um idioma que ainda não exista 
estão publicados aqui [1] e passo a relatá-los:

I) Requisitos de elegibilidade

(a) O projeto nesse idioma não deve existir;
(b) O idioma precisa ter um código ISO 639 1-3 válido (se não houver, é preciso 
tentar obtê-lo, porque a WMF não faz isso por nós);
(c) O idioma precisa ser suficientemente único, de modo que não possa coexistir 
em projetos com outro idioma (por exemplo, variantes regionais e outros);
(d) O idioma tem um número suficiente de falantes nativos vivos para compor uma 
comunidade de editores e um público viáveis (é permitida a criação do 
Wikisource em línguas sem falantes nativos);

II) Requisitos de aprovação

(a) Há um projeto em teste ativo em uma das plataformas de "construção" (no 
caso da Wikipédia, seria o Incubator);
(b) Há um esforço de tradução do MediaWiki para a língua em questão, de modo a 
não deixar as pessoas que não 

Se você acha que preenche os critérios de elegibilidade, deve proceder ao 
pedido à Comitê de Línguas para a abertura de um projeto-teste [2]. E eles 
poderão aprovar.

Não se assuste com essa "burocracia". Não parece, mas é simples. O mais 
importante é reunir uma comunidade disposta a tocar o projeto e mantê-lo vivo. 
Mostrar serviço.

Nós também estamos aqui para ajudá-la com todo esse procedimento. Mas lembre-se 
que também existem outros projetos, além da Wikipédia, que podem ser utilizados 
para difundir a cultura desses povos. O Luiz (e outros) pode dar umas ideias 
sobre como usar o Commons ou o Wikisource com essa finalidade.

Seja bem-vinda!

Att,
Vinicius Siqueira

1 - https://meta.wikimedia.org/wiki/Language_proposal_policy#Requisites
2 - https://meta.wikimedia.org/wiki/Language_committee/Handbook_%28requesters%29

Date: Mon, 24 Mar 2014 09:45:18 -0300
From: michelcastelobra...@gmail.com
To: wikimediabr-l@lists.wikimedia.org
Subject: Re: [Wikimedia Brasil] Línguas indígenas brasileiras na Wikimedia

Oi, Chandra (belo nome!)

Começando pelo fim: 

2-  Quais são as opções de direitos autorais das imagens, textos, vídeos? Já 
que alguns indígenas disseram que empresas já usaram imagens gráficas sem a 
permissão deles e outra preocupação é com os conhecimentos relacionados com as 
ervas medicinais, sementes, etc, que sofrem com a biopirataria, em que muitas 
vezes empresas internacionais ou nacionais registram a patente sem considerar a 
propriedade indígena. 


Uma coisa são os direitos de autor e outra coisa são os direitos de imagem. 
Quem detém o direito de autor é, a princípio, aquele que produziu a imagem, 
texto ou vídeo. Normalmente seria o fotógrafo, editor ou cinegrafista, mas se 
ele registrou o conteúdo como parte de seu trabalho para uma organização de 
mídia (jornal ou empresa de tv, etc.), é bem provável que ele tenha transferido 
esse direito à sua empresa. É que o contrato de trabalho desses profissionais 
costuma prever que ele transfira os direitos sobre o conteúdo produzido para a 
contratante. Já a empresa de mídia pretende obter ganho econômico com o 
conteúdo produzido, e considera importante manter seu conteúdo protegido, por 
isso costuma utilizar licenças bem restritivas, como "todos os direitos 
reservados" ou "permitido distribuir para uso educacional, mas não permitido 
derivar". Essas licenças são incompatíveis com nossos projetos. Mas há limites 
para esse direito, e conteúdos mais antigos podem ter sua licença já expirada, 
e estar agora disponível em licença livre. É o tal domínio público, que é 
compatível com nossos projetos. O conteúdo utilizado nos projetos WMF é livre, 
então ao publicá-lo lá, qualquer outra pessoa ou organização pode usar ou 
distribuir aquele conteúdo, inclusive para fins comerciais, e até mesmo 
produzir obras derivadas, desde que mantenha a licença. Isso vale para uma 
foto, para um arquivo de áudio, um vídeo ou um texto. Portanto, se há a 
preocupação em manter o conteúdo restrito, a Wikipédia (ou o Commons, ou 
qualquer outro projeto WMF) não é o lugar adequado para ele.


Quem detém o direito de imagem é quem está representado no material. Em uma 
foto, seria a pessoa fotografada ou o proprietário do objeto fotografado. Ela 
teria de autorizar a publicação de 

Re: [Wikimedia Brasil] Línguas indígenas brasileiras na Wikimedia

2014-03-24 Por tôpico Castelo Branco
Só complementando:

O artigo de Carla Cunha et alii [1] trata especificamente das patentes
sobre conhecimentos indígenas. O tema é controverso e há várias nuances com
relação ao que a legislação aplica para a sociedade não-indígena. Vale a
pena ler.

A lei brasileira (9.279/1996, art. 10°, inc. IX) considera que não são
patenteáveis "o todo ou parte de seres vivos naturais e materiais
biológicos encontrados na natureza, ou ainda que dela isolados, inclusive o
genoma ou germoplasma de qualquer ser vivo natural e os processos
biológicos naturais". Se um princípio ativo não é patenteável, a técnica de
extração pode ser, e isso pode envolver processos longos e complexos. Há
particularidades nessas interpretações e há textos posteriores que
acrescentam lenha à fogueira. Vide MP 2.052/2001 (e o caso Novartis) e
2.186-16/2001, por exemplo.

Passo a concordar com o Lugusto. Não vejo como poderíamos apoiar com
relação a esses conhecimentos que se têm preocupação sobre apoderação por
outras partes (o bloco 2 mencionado por ele), sem aumentar o risco que se
busca minimizar.

[1] BARBOSA, C. A; BARBOSA, J. M. A. & FIGUEIREDO, P. O território do
conhecimento tradicional: controvérsias em torno da aplicação da legislação
de patentes aos conhecimentos indígenas. IN: Proa - Revista de Antropologia
e Arte [on-line]. Ano 02, vol.01, n. 02, nov. 2010. Disponível em <
http://www.ifch.unicamp.br/proa/ArtigosII/carla_joao_patrick.html>, acesso
em: 24 de março de 2014.



Em 24 de março de 2014 09:45, Castelo Branco
escreveu:

> Oi, Chandra (belo nome!)
>
> Começando pelo fim:
>
> *2-  Quais são as opções de direitos autorais das imagens, textos, vídeos?
> Já que alguns indígenas disseram que empresas já usaram imagens gráficas
> sem a permissão deles e outra preocupação é com os conhecimentos
> relacionados com as ervas medicinais, sementes, etc, que sofrem com a
> biopirataria, em que muitas vezes empresas internacionais ou nacionais
> registram a patente sem considerar a propriedade indígena. *
>
> Uma coisa são os direitos de autor e outra coisa são os direitos de
> imagem. Quem detém o direito de autor é, a princípio, aquele que produziu a
> imagem, texto ou vídeo. Normalmente seria o fotógrafo, editor ou
> cinegrafista, mas se ele registrou o conteúdo como parte de seu trabalho
> para uma organização de mídia (jornal ou empresa de tv, etc.), é bem
> provável que ele tenha transferido esse direito à sua empresa. É que o
> contrato de trabalho desses profissionais costuma prever que ele transfira
> os direitos sobre o conteúdo produzido para a contratante. Já a empresa de
> mídia pretende obter ganho econômico com o conteúdo produzido, e considera
> importante manter seu conteúdo protegido, por isso costuma utilizar
> licenças bem restritivas, como "todos os direitos reservados" ou "permitido
> distribuir para uso educacional, mas não permitido derivar". Essas licenças
> são incompatíveis com nossos projetos. Mas há limites para esse direito, e
> conteúdos mais antigos podem ter sua licença já expirada, e estar agora
> disponível em licença livre. É o tal domínio público, que é compatível com
> nossos projetos. O conteúdo utilizado nos projetos WMF é livre, então ao
> publicá-lo lá, qualquer outra pessoa ou organização pode usar ou distribuir
> aquele conteúdo, inclusive para fins comerciais, e até mesmo produzir obras
> derivadas, desde que mantenha a licença. Isso vale para uma foto, para um
> arquivo de áudio, um vídeo ou um texto. Portanto, se há a preocupação em
> manter o conteúdo restrito, a Wikipédia (ou o Commons, ou qualquer outro
> projeto WMF) não é o lugar adequado para ele.
>
> Quem detém o direito de imagem é quem está representado no material. Em
> uma foto, seria a pessoa fotografada ou o proprietário do objeto
> fotografado. Ela teria de autorizar a publicação de sua imagem, em certos
> casos, o que é bem comum em locais fechados. Um museu, por exemplo, pode
> proibir os visitantes de fotografar o acervo. Alguém dando uma festa
> particular também pode restringir as fotos do interior de sua casa. Mas há
> casos em que ela não tem esse direito. As fotos tiradas a partir de locais
> públicos, por exemplo. Celebridades adorariam impedir que certas fotos
> venham a público e não conseguem por esse motivo (além de um outro). Via de
> regra, não cabe direito de imagem para aquilo que você consegue registrar
> da via pública. Não sei como o Direito interpreta uma vila ou aldeia
> indígena, nesse tema. Se fizer analogia com uma cidade ou bairro, as fotos
> no espaço aberto não teriam direito de imagem, mas as fotos do interior das
> ocas dependeriam de autorização (cessão). Mas pode haver tratamento
> específico para os indígenas nessa matéria, como há em outras. Não sei te
> confirmar isso, mas vou pesquisar melhor.
>
> As patentes são direitos sobre marcas, substâncias ou sobre "formas de
> fazer". É o direito de uso econômico exclusivo de sua invenção por um
> determinado período, para beneficiar quem investiu e

Re: [Wikimedia Brasil] Línguas indígenas brasileiras na Wikimedia

2014-03-24 Por tôpico Castelo Branco
Oi, Chandra (belo nome!)

Começando pelo fim:

*2-  Quais são as opções de direitos autorais das imagens, textos, vídeos?
Já que alguns indígenas disseram que empresas já usaram imagens gráficas
sem a permissão deles e outra preocupação é com os conhecimentos
relacionados com as ervas medicinais, sementes, etc, que sofrem com a
biopirataria, em que muitas vezes empresas internacionais ou nacionais
registram a patente sem considerar a propriedade indígena. *

Uma coisa são os direitos de autor e outra coisa são os direitos de imagem.
Quem detém o direito de autor é, a princípio, aquele que produziu a imagem,
texto ou vídeo. Normalmente seria o fotógrafo, editor ou cinegrafista, mas
se ele registrou o conteúdo como parte de seu trabalho para uma organização
de mídia (jornal ou empresa de tv, etc.), é bem provável que ele tenha
transferido esse direito à sua empresa. É que o contrato de trabalho desses
profissionais costuma prever que ele transfira os direitos sobre o conteúdo
produzido para a contratante. Já a empresa de mídia pretende obter ganho
econômico com o conteúdo produzido, e considera importante manter seu
conteúdo protegido, por isso costuma utilizar licenças bem restritivas,
como "todos os direitos reservados" ou "permitido distribuir para uso
educacional, mas não permitido derivar". Essas licenças são incompatíveis
com nossos projetos. Mas há limites para esse direito, e conteúdos mais
antigos podem ter sua licença já expirada, e estar agora disponível em
licença livre. É o tal domínio público, que é compatível com nossos
projetos. O conteúdo utilizado nos projetos WMF é livre, então ao
publicá-lo lá, qualquer outra pessoa ou organização pode usar ou distribuir
aquele conteúdo, inclusive para fins comerciais, e até mesmo produzir obras
derivadas, desde que mantenha a licença. Isso vale para uma foto, para um
arquivo de áudio, um vídeo ou um texto. Portanto, se há a preocupação em
manter o conteúdo restrito, a Wikipédia (ou o Commons, ou qualquer outro
projeto WMF) não é o lugar adequado para ele.

Quem detém o direito de imagem é quem está representado no material. Em uma
foto, seria a pessoa fotografada ou o proprietário do objeto fotografado.
Ela teria de autorizar a publicação de sua imagem, em certos casos, o que é
bem comum em locais fechados. Um museu, por exemplo, pode proibir os
visitantes de fotografar o acervo. Alguém dando uma festa particular também
pode restringir as fotos do interior de sua casa. Mas há casos em que ela
não tem esse direito. As fotos tiradas a partir de locais públicos, por
exemplo. Celebridades adorariam impedir que certas fotos venham a público e
não conseguem por esse motivo (além de um outro). Via de regra, não cabe
direito de imagem para aquilo que você consegue registrar da via pública.
Não sei como o Direito interpreta uma vila ou aldeia indígena, nesse tema.
Se fizer analogia com uma cidade ou bairro, as fotos no espaço aberto não
teriam direito de imagem, mas as fotos do interior das ocas dependeriam de
autorização (cessão). Mas pode haver tratamento específico para os
indígenas nessa matéria, como há em outras. Não sei te confirmar isso, mas
vou pesquisar melhor.

As patentes são direitos sobre marcas, substâncias ou sobre "formas de
fazer". É o direito de uso econômico exclusivo de sua invenção por um
determinado período, para beneficiar quem investiu em inovação, deixando os
concorrentes de fora por enquanto. Depois de a patente expirar, outros
podem explorar o objeto patenteado, mas isso não o coloca em domínio
público. Outros direitos podem incindir sobre o objeto cuja patente
expirou. O registro de patente sobre conhecimento tradicional é matéria de
Direito. Já existe legislação que protege esses conhecimentos e há
jurisprudência para derrubar uma patente se comprovado o uso por sociedades
tradicionais. Aconteceu isso com o cupuaçu, que alguns japoneses juravam
que tinham descoberto. Creio que os projetos WMF não possam contribuir
muito do ponto de vista legal, mas ao menos tornariam públicos o uso já
feito. Embora isso dificilmente sirva de prova em um processo, ao menos
poderia ajudar a informar para algum aventureiro de boa-fé que não vale a
pena tentar patentear a tapioca. Mas se ele não tem boa-fé ou ignora a
legislação sobre o tema, não seremos nós a impedi-lo.

Vou reunir algumas referências para essas suas dúvidas e ver se posso
complementar a resposta do Lugusto ao seu primeiro questionamento.

Espero ter ajudado.

Michel Castelo Branco


Em 22 de março de 2014 23:15, Chandra Viegas escreveu:

> Olá para todos!
>
>
>
> Venho abrir um debate sobre a INCLUSÃO DAS LÍNGUAS INDÍGENAS BRASILEIRAS
> na Wikimedia. Conforme o último senso realizado pelo IBGE no ano de 2010 *a
> população indígena do Brasil é de 896,9 mil, tem 305 etnias e fala 274
> idiomas.*
>
>
>  A presença destas línguas no ciberespaço é de suma importância para o
> reconhecimento e para a valorização. As ações que envolvem esse processo de
> inclusão fazem parte da política ling

Re: [Wikimedia Brasil] Línguas indígenas brasileiras na Wikimedia

2014-03-23 Por tôpico Luiz Augusto
Olá, Chandra,

Posso te fazer umas perguntas antes de tentar ajudar a responder as suas?

Abraçar 274 idiomas de uma só vez eu imagino ser infelizmente impossível.
Por conta disso, dentre esses 274 idiomas, você tem contato ou conhecimento
com a comunidade de algum em específico que tenha predisposição e/ou
estrutura pra editar em wikis?

Esses com predisposição falam/escrevem "apenas" na língua indígena ou
também em língua portuguesa?

Mesmo escolhendo um ou mais idiomas, o trabalho continua homérico.
Precisamos seguir na procura de um foco.

As populações desses idiomas teriam predisposição (ou poderiam ter
predisposição despertada) em que, exatamente? Em desenvolver uma
enciclopédia com os saberes "ocidentais" em seu idioma local? Em registrar
seus saberes específicos?

O mais comum, até o momento, tem sido desenvolver enciclopédias
"ocidentais" em idiomas locais. Não que isso seja exatamente o mais fácil
ou recomendável (eu pessoalmente acho que não).

Para efeitos desta conversação, vamos separar os saberes dessas populações
em dois blocos (apesar de que, para eles, dificilmente exista essa
separação):

1) Saberes que alguém tomar conhecimento não implique, necessariamente, na
possibilidade de apoderações (visão de mundo, história/trajetória da
população, crenças);

2) Saberes que alguém tomar conhecimento pode despertar vontade de
apoderação (conhecimentos biomedicinais, estilos de artesanato, músicas).

Esses do primeiro bloco eu imagino que seja mais fácil usar a Wikimedia
como plataforma de registro. Esses do segundo bloco requerem alguma cautela.

Independentemente de formas de licenciamento adotadas pela Wikimedia, o ato
de registrar os saberes desse segundo bloco é uma forma de estabelecer
comunicação. As próprias populações falarem com alguém sobre seus
conhecimentos (um visitante, alguém que passe por etnógrafo etc) já abre
margem para apoderações. Infelizmente eu não consigo, ao menos no momento,
imaginar uma forma de comunicar/registrar tais saberes sem riscos de
apoderações.

Eu pessoalmente tenho condições de tentar te ajudar (e procurar ajuda a
nível de voluntários Wikimedia) ou no que eu acho menos fácil e
recomendável (enciclopédia "ocidental" em idioma local), ou nos saberes que
listei do primeiro bloco.

Esses do segundo bloco eu não tenho como tentar ajudar (a menos que seja
algo como instalar wikis "dentro" de um centro de pesquisas/comunidade,
acessível apenas a tal população), apesar de reconhecer a validade do tema
e ter interesse pessoal em ver desdobramentos. Tenho minhas desconfianças
se alguém da Wikimedia, voluntário ou não, conseguiria chegar em um nível
mais adequado de ajuda para nosso segundo bloco.

Luiz


2014-03-23 0:24 GMT-03:00 Everton Zanella Alvarenga <
everton.alvare...@okfn.org>:

> Oi Chandra,
>
> sem responder suas interessantes perguntas, coincidentemente estava com
> uma aba aberta aqui nesse texto, que acho que está conectado com a sua
> pesquisa:
>
> Indigenous Peoples and the Commons, Preston Hardison (December, 2006)
>
> http://wo.ala.org/tce/wp-content/uploads/2008/10/ip-and-the-commons.pdf
>
> Eu não sei responder às perguntas de pronto, mas será que esse artigo
> ajuda de alguma forma?
>
> Tom
>
>
> Em 22 de março de 2014 23:15, Chandra Viegas 
> escreveu:
>
>> Olá para todos!
>>
>>
>>
>> Venho abrir um debate sobre a INCLUSÃO DAS LÍNGUAS INDÍGENAS BRASILEIRAS
>> na Wikimedia. Conforme o último senso realizado pelo IBGE no ano de 2010 *a
>> população indígena do Brasil é de 896,9 mil, tem 305 etnias e fala 274
>> idiomas.*
>>
>>
>>  A presença destas línguas no ciberespaço é de suma importância para o
>> reconhecimento e para a valorização. As ações que envolvem esse processo de
>> inclusão fazem parte da política linguística desejada no Brasil. Para que
>> as línguas estejam no ciberespaço é importante que a elaboração de todo o
>> conteúdo e da decisão de inclusão, ou não, envolva os respectivos falantes
>> das comunidades. As pessoas das comunidades linguísticas podem fazer
>> parcerias com universidades, escolas, laboratórios de informática, ou podem
>> criar o conteúdo em suas próprias comunidades, ou onde se encontrarem. Para
>> continuar o debate, já iniciado pelo Mateus Nobre com a língua
>> *Nheengatu*, venho apresentar algumas reflexões e perguntas para os
>> interagentes da lista. Observação: a Oona sugeriu que se começasse pela
>> língua oral, incluindo vídeos, áudios e imagens na (commons.wikimedia.org*).
>> e *propondo a transcrição colaborativa dos materiais. Seguem as questões:
>>
>> 1-1-   Quais são as etapas necessárias para se incluir uma língua na
>> wikimedia? Para incluir na wikipedia seria o mesmo procedimento? Lembro que
>> li em algum lugar que era necessário ter uma amostra de textos. A intenção
>> é incluir as línguas dentro do menu de opções.
>>
>> 2-2-  Quais são as opções de direitos autorais das imagens, textos,
>> vídeos? Já que alguns indígenas disseram que empresas já usaram imagens
>> gráficas sem a permissã

Re: [Wikimedia Brasil] Línguas indígenas brasileiras na Wikimedia

2014-03-22 Por tôpico Everton Zanella Alvarenga
Oi Chandra,

sem responder suas interessantes perguntas, coincidentemente estava com uma
aba aberta aqui nesse texto, que acho que está conectado com a sua pesquisa:

Indigenous Peoples and the Commons, Preston Hardison (December, 2006)

http://wo.ala.org/tce/wp-content/uploads/2008/10/ip-and-the-commons.pdf

Eu não sei responder às perguntas de pronto, mas será que esse artigo ajuda
de alguma forma?

Tom


Em 22 de março de 2014 23:15, Chandra Viegas escreveu:

> Olá para todos!
>
>
>
> Venho abrir um debate sobre a INCLUSÃO DAS LÍNGUAS INDÍGENAS BRASILEIRAS
> na Wikimedia. Conforme o último senso realizado pelo IBGE no ano de 2010 *a
> população indígena do Brasil é de 896,9 mil, tem 305 etnias e fala 274
> idiomas.*
>
>
>  A presença destas línguas no ciberespaço é de suma importância para o
> reconhecimento e para a valorização. As ações que envolvem esse processo de
> inclusão fazem parte da política linguística desejada no Brasil. Para que
> as línguas estejam no ciberespaço é importante que a elaboração de todo o
> conteúdo e da decisão de inclusão, ou não, envolva os respectivos falantes
> das comunidades. As pessoas das comunidades linguísticas podem fazer
> parcerias com universidades, escolas, laboratórios de informática, ou podem
> criar o conteúdo em suas próprias comunidades, ou onde se encontrarem. Para
> continuar o debate, já iniciado pelo Mateus Nobre com a língua *Nheengatu*,
> venho apresentar algumas reflexões e perguntas para os interagentes da
> lista. Observação: a Oona sugeriu que se começasse pela língua oral,
> incluindo vídeos, áudios e imagens na (commons.wikimedia.org*). e *propondo
> a transcrição colaborativa dos materiais. Seguem as questões:
>
> 1-1-   Quais são as etapas necessárias para se incluir uma língua na
> wikimedia? Para incluir na wikipedia seria o mesmo procedimento? Lembro que
> li em algum lugar que era necessário ter uma amostra de textos. A intenção
> é incluir as línguas dentro do menu de opções.
>
> 2-2-  Quais são as opções de direitos autorais das imagens, textos,
> vídeos? Já que alguns indígenas disseram que empresas já usaram imagens
> gráficas sem a permissão deles e outra preocupação é com os conhecimentos
> relacionados com as ervas medicinais, sementes, etc, que sofrem com a
> biopirataria, em que muitas vezes empresas internacionais ou nacionais
> registram a patente sem considerar a propriedade indígena.
>
> O  Observação: Pretendo incluir as discussões geradas aqui em minha tese
> de doutorado a ser defendida em maio, citando as respectivas contribuições
> de cada pessoa da lista.
>
> OAbraços
>
> Chandra Wood Viegas
>
>
> ___
> WikimediaBR-l mailing list
> WikimediaBR-l@lists.wikimedia.org
> https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikimediabr-l
>
>


-- 
Everton Zanella Alvarenga (also Tom)
OKF Brasil - Rede pelo Conhecimento Livre
http://br.okfn.org
___
WikimediaBR-l mailing list
WikimediaBR-l@lists.wikimedia.org
https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikimediabr-l