dolodobendan wrote: > Danke, das habe ich offenbar übersehen. Also soll "transfer" für > "kopieren oder verschieben" stehen. Halte ich für gewagt. Wenn es da > eine Checkbox gibt, die "kopieren" oder "verschieben" wählt, wäre es > vielleicht sinnvoller, zwei Strings zu benutzen. Oder aber jemand hat > eine ganz großartige Idee, wie man das sinnvoll übersetzen kann.
Als Englischmuttersprachler gibt es in diesen Zusammenhang für mich keinen Unterschied zwischen 'transfer' und 'move'. Das sagt nicht, dass die Formulierungen die Beste sind. Das sind sie nicht. Sie haben die gleiche Bedeutung aber verwenden verschiedene Worte. Das bringt sicherliche die Gelegenheit für Misverständisse (und auch mit Muttersprachlern). In meine professionelles Leben (sagt man das auf Deutsch?) als Content Stratege habe ich genau diese Diskussionen mit Entwicklern, technische Redakteure, und Marketing. Words matter. Sie wollen verschiedene Worte verwenden, damit sie nicht immer gleich sind. Die Verwendung von verschiedene Worte macht für interessantes Lesen, macht aber genau diese Schwierigkeit beim Übersetzen. Leider denkt kaum jemand an dieses Problem, nur wenn solches Problem kostest ganz vieles Geld wird etwas getan. Dafür gibt es aus Deutschland die zwei beste Firmen für Textoptimierung: Congree und Acrolinx. Als Open-Source Tool würde ich Vale oder Schematron wählen...wenn man solches Tool braucht. Als Übersetzer würde ich die gleiche Formulierung machen, egal ob die englische Formulierung anders ist, weil die Bedeutung die Selbe ist. Und weil die Playlist wird verschoben und nicht kopiert, was für mich die Originale bleibt bedeutet, würde ich 'verschieben' benutzen. ------------------------------------------------------------------------ prabbit's Profile: http://forums.slimdevices.com/member.php?userid=11142 View this thread: http://forums.slimdevices.com/showthread.php?t=111765
_______________________________________________ slimserver-de mailing list [email protected] http://lists.slimdevices.com/mailman/listinfo/slimserver-de
