prabbit wrote: 
> Als Englischmuttersprachler gibt es in diesen Zusammenhang für mich
> keinen Unterschied zwischen 'transfer' und 'move'. Das sagt nicht, dass
> die Formulierungen die Beste sind. Das sind sie nicht. Sie haben die
> gleiche Bedeutung aber verwenden verschiedene Worte. Das bringt
> sicherliche die Gelegenheit für Misverständisse (und auch mit
> Muttersprachlern).

Das meinte ich mit "gewagt". Ich könnte es 1:1 mit "transferieren"
übersetzen, allerdings ist genauso verwirrend wie das englische
Original.

prabbit wrote: 
> In meine professionelles Leben (sagt man das auf Deutsch?)

Nein, aber man weiß, was gemeint ist. Besser wäre "In meinem Beruf
als...". Man kann es nicht 1:1 übersetzen, ohne den Satz umzustellen
(denke ich). Ansonsten würde ich "professional life" mit "Berufsleben"
übersetzen.

prabbit wrote: 
>  als Content Stratege habe ich genau diese Diskussionen mit Entwicklern,
> technische Redakteure, und Marketing. Words matter. Sie möchten
> verschiedene Worte verwenden, damit sie nicht immer gleich sind. Die
> Verwendung von verschiedene Worte macht für interessantes Lesen, macht
> aber genau diese Schwierigkeit beim Übersetzen. Leider denkt kaum jemand
> an dieses Problem, nur wenn solches Problem kostest ganz vieles Geld
> wird etwas getan.

Normal. :)

prabbit wrote: 
> Dafür gibt es aus Deutschland die zwei beste Firmen für Textoptimierung:
> Congree und Acrolinx. Als Open-Source Tool würde ich Vale oder
> Schematron wählen...wenn man solches Tool braucht.

Damit kenne ich mich überhaupt nicht aus. Ich fand nur die deutsche
Übersetzung von Material "optimierungsbedürftig". ;)

prabbit wrote: 
> Als Übersetzer würde ich die gleiche Formulierung machen, egal ob die
> englische Formulierung anders ist, weil die Bedeutung die Selbe ist. Und
> weil die Playlist wird verschoben und nicht kopiert, was für mich die
> Originale bleibt bedeutet, würde ich 'verschieben' benutzen.

Ich würde "transfer" / "transferieren" am liebsten überhaupt nicht
benutzen, da es mit "copy" / "kopieren" - wie Du schon sagtest - eher
verwirrend ist. Ich frag mal, ob man da nicht einfach zwei Strings
benutzen kann.



QLMS [email protected] x64 (digimaster) with perl 5.30.1 / QNAP 469L QTS 4.3.4
------------------------------------------------------------------------
dolodobendan's Profile: http://forums.slimdevices.com/member.php?userid=67663
View this thread: http://forums.slimdevices.com/showthread.php?t=111765

_______________________________________________
slimserver-de mailing list
[email protected]
http://lists.slimdevices.com/mailman/listinfo/slimserver-de

Antwort per Email an