prabbit wrote: > Als Englischmuttersprachler gibt es in diesen Zusammenhang für mich > keinen Unterschied zwischen 'transfer' und 'move'. Das sagt nicht, dass > die Formulierungen die Beste sind. Das sind sie nicht. Sie haben die > gleiche Bedeutung aber verwenden verschiedene Worte. Das bringt > sicherliche die Gelegenheit für Misverständisse (und auch mit > Muttersprachlern).
Das meinte ich mit "gewagt". Ich könnte es 1:1 mit "transferieren" übersetzen, allerdings ist genauso verwirrend wie das englische Original. prabbit wrote: > In meine professionelles Leben (sagt man das auf Deutsch?) Nein, aber man weiß, was gemeint ist. Besser wäre "In meinem Beruf als...". Man kann es nicht 1:1 übersetzen, ohne den Satz umzustellen (denke ich). Ansonsten würde ich "professional life" mit "Berufsleben" übersetzen. prabbit wrote: > als Content Stratege habe ich genau diese Diskussionen mit Entwicklern, > technische Redakteure, und Marketing. Words matter. Sie möchten > verschiedene Worte verwenden, damit sie nicht immer gleich sind. Die > Verwendung von verschiedene Worte macht für interessantes Lesen, macht > aber genau diese Schwierigkeit beim Übersetzen. Leider denkt kaum jemand > an dieses Problem, nur wenn solches Problem kostest ganz vieles Geld > wird etwas getan. Normal. :) prabbit wrote: > Dafür gibt es aus Deutschland die zwei beste Firmen für Textoptimierung: > Congree und Acrolinx. Als Open-Source Tool würde ich Vale oder > Schematron wählen...wenn man solches Tool braucht. Damit kenne ich mich überhaupt nicht aus. Ich fand nur die deutsche Übersetzung von Material "optimierungsbedürftig". ;) prabbit wrote: > Als Übersetzer würde ich die gleiche Formulierung machen, egal ob die > englische Formulierung anders ist, weil die Bedeutung die Selbe ist. Und > weil die Playlist wird verschoben und nicht kopiert, was für mich die > Originale bleibt bedeutet, würde ich 'verschieben' benutzen. Ich würde "transfer" / "transferieren" am liebsten überhaupt nicht benutzen, da es mit "copy" / "kopieren" - wie Du schon sagtest - eher verwirrend ist. Ich frag mal, ob man da nicht einfach zwei Strings benutzen kann. QLMS [email protected] x64 (digimaster) with perl 5.30.1 / QNAP 469L QTS 4.3.4 ------------------------------------------------------------------------ dolodobendan's Profile: http://forums.slimdevices.com/member.php?userid=67663 View this thread: http://forums.slimdevices.com/showthread.php?t=111765
_______________________________________________ slimserver-de mailing list [email protected] http://lists.slimdevices.com/mailman/listinfo/slimserver-de
