Manual. Son 800 lineas. Lo puedo hacer yo. Uso un editor de texto no mas...
Recién termine de linea 33 a 152. Jean-Guilhem esta viendo de linea 461 to 573 (all_jobs, all_maps, and base pages). Saludos, Sebastian Julio Costa Zambelli schrieb: > Excelente iniciativa. Veré si puedo meterme un rato más tarde para > traducir alguna parte. > > ¿Como se integran los archivos con distintos tramos de 200 lineas > editadas? ¿Hay alguna forma automática de fusionarlos o lo haremos manual? > > Saludos, > > Julio Costa > > > On Mon, Mar 1, 2010 at 3:45 PM, Turismo Aonikenk Ltda. - Sebastian > Borgwardt <[email protected] > <mailto:[email protected]>> wrote: > > Hola Jean-Guilhem, > > Incluyo la correspondencia con Maxime Petazzoni de MapOSMatic abajo. > > Siga las instrucciones en: > > http://wiki.maposmatic.org/doku.php?id=dev:i18n:how_to_translate_maposmatic > > Hasta ahora he traducido todo en el archivo ocitysmap.pot para el > generador de mapas e índice. Esto era la parte facil. :-) > > Falta: > django.po > > Sugerencia vamos en bloques de 200 lineas cada uno. Yo coimienzo de > 1 a 200. > > Saludos, > > Sebastian > > > > Hi, > > * Turismo Aonikenk Ltda. - Sebastian Borgwardt > <[email protected] > <mailto:[email protected]>> [2010-03-01 01:32:42]: > > > > I would like to ask, if there is any possibility to translate your > > > project to Spanish, so we can give the people down here access to > > > maps generated by your project? > > Yes, of course. As you can see, MapOSMatic is already translated in a > few languages, but none of us on the team speak Spanish so we couldn't > do this translation. > > We're welcoming any new translation contributions. We wrote a small > introduction document on how to translate MapOSMatic into a new > language: > > http://wiki.maposmatic.org/doku.php?id=dev:i18n:how_to_translate_maposmatic > > Basically, two parts need to be translated: > > * the website, so Spanish-speaking users can walk their way through it > more easily (not necessary to render maps in Spanish though) > * the i18n support for the map renderer for Spanish, to get maps with > a Spanish index and annotations. > > > > Any help is highly appreciated. > > > Please let me know, what you think about this. > > Don't hesitate to contact us again if you have more questions. I'll do > my best to answer them, and integrate your translation into the live > website as quickly as possible. > > Best regards, > - Maxime > -- Maxime Petazzoni <http://www.bulix.org> ``One by one, the penguins > took away my sanity.'' Linux kernel and software developer at MontaVista > Software > > > > Turismo Aonikenk Ltda. - Sebastian Borgwardt schrieb: > > Hi, > > > > I just found your website and project through: > > > > http://wiki.openstreetmap.org/wiki/2010_Chile_earthquake/Maps_and_data#Renderers > > > > > > > As you might have heard, Chile was hit by a very strong earthquake on > > Feb. 27, 2010. > > > > I'm writing you from Punta Arenas, Chile. That's in the very South of > > the country, which is not effected by the Feb. 27, 2010 > earthquake. I'm > > involved in OSM for just a short time, but due to the earthquake now > > want to help as much as I can. > > > > I believe there is a big need for maps now and in the upcoming days, > > weeks and months. > > > > The OSM community in Chile is relatively small compared to > activities in > > Europe for example. > > > > Most of the people down here speak Spanish only. > > > > I would like to ask, if there is any possibility to translate your > > project to Spanish, so we can give the people down here access to > maps > > generated by your project? > > > > I can translate myself. I speak Spanish, English and German. > Maybe you > > Català community can help, too. Most, if not all of them speak > Spanish, > > too, I'd like to say. > > > > As for now, most data about the affected areas is very poor, but > in the > > next days, we're looking forward to a lot of improvement. > > > > Any help is highly appreciated. > > > > Please let me know, what you think about this. > > > > Kind regards, > > > > Sebastian > > > > Jean-Guilhem Cailton schrieb: > > Hola Sebastian, > > > > Puedo ayudarvos o ellos para traducir ? > > > > How can I help for translation ? > > > > Comment pourrais-je aider pour traduire ? > > > > Saludos / Regards / Salutations > > > > Jean-Guilhem > > Toulouse > > France > > > > PS : Me parece que hay lugares donde los datos ya son buenos, no ? > > > > > > Turismo Aonikenk Ltda. - Sebastian Borgwardt a écrit : > >> Hola, > >> > >> Mientras que estamos esperado imágenes satelitales he contactado los > >> amigos de MapOSMatic (www.maposmatic.org > <http://www.maposmatic.org>) para ver si podemos ofrecer > >> su servicio en español. Ellos están muy interesado en ayudar pero no > >> tienen traductores. Estoy comenzando a traducir esto. A lo mejor > no es > >> de primer importancia pero puede ser útil para la gente en las > >> regiones afectadas que no tienen acceso a internet una vez que hemos > >> mejorado los datos. Todavía hay mucha gente sin orientación ahí! > >> > >> Saludos, > >> > >> Sebastian > >> > > _______________________________________________ > Talk-cl mailing list > [email protected] <mailto:[email protected]> > http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cl > > _______________________________________________ Talk-cl mailing list [email protected] http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cl
