Salut Jean-Guilhem, hola Julio,
Great job!
I merged the info all in one file and we now have everything covered
from the beginning to line 153 and from 463 to the end.
@ Julio,
If you could check, if what we got so far is OK that would be great! In
the meantime, I'll take a look at the rest.
Here's a list of what I'm also no sure how to translate:
- rendering: generar? it's all over the file...
- map: I think "plano" is better that "mapa" in terms of city map
- bounding box (lines 739 and 747): campo de captura?
- queue: (lines 663 and 747): cola, fila... ?
- line 615: impresos, imprimidos?
Also check on comas etc. That's for sure not me strong side in Spanish.
Saludos,
Sebastian
Julio Costa Zambelli schrieb:
Dear Jean-Guilhem,
I do not think that there is an easy translation for "Render". Depending
on the context, for "Rendering" you can use "renderizar" o
"renderizado". If you know the exact context on which the word is used
maybe we can do an accurate translation.
Cheers,
Julio Costa
On Mon, Mar 1, 2010 at 7:20 PM, Jean-Guilhem Cailton <[email protected]
<mailto:[email protected]>> wrote:
Sebastian,
Here is my attempt at translating the end of the file (based both on
English and French phrases).
Hoping it gets proofread!
Especially for "Render" or "Rendering". I did not know what to use.
It changes, depending sometimes on the French version. Please fix.
Good night.
Jean-Guilhem
Turismo Aonikenk Ltda. - Sebastian Borgwardt a écrit :
=es:=
Para la gente que no habla ingles: Disculpa! ... solo hablamos
de las avances de la traducción y como seguir hacerlo.
=en:=
Awesome! Thanks! I just finished the easy stuff from line 33 -
152... all the tech stuff is not priority, I now see what you
ment earlier - you're right! ;-) For now, usability should be
the goal.
Just send me what you got (already received)/ can get and I'll
include that, check if necessary and send it all together to our
friends at MapOSMatic.
Maybe Julio Costa (or anybody else!) can help with the longer,
more complicated sentences later, as he offered through the
mailing list just a moment ago. My problem always seems to be
_proper somewhat interational_ Spanish. I can bla-bla with the
people on the streets, but writing _real stuff_... ;-) So, yes,
"just" the easy stuff is more than fine! Thanks again!
I'm using www.leo.org <http://www.leo.org> a lot:
German-English, German-Spanish, German-French, German-Italian
and German-Chinese - and most of the time have to play a little
cross language translations stuff until I find what I need. They
also have a very active forum.
So far...
Sebastian
Jean-Guilhem Cailton schrieb:
Here is my translation for pages all_jobs, all_maps and base.
I started using poedit, and apparently it propagates common
words to other sections as well.
Also, it looks like it reorganized a bit, apparently for
repeated words.
I hope its ok.
Also, I have found Google translator to be quite useful. I
think they statistically map phrases from a language to another.
Do you have a link to a good dictionnary ?
(http://www.wordreference.com/es/ is not that useful to me).
Still I have more trouble with long sentences, for lack of
practice probably. I feel I can go much more quickly for
short phrases. Would it be useful for you, if I just went
over them. (Sorry to propose to take the easy part :s)
Having lived in Chile for 10 years looks pretty close to
native from my remote point of view.
Jean-Guilhem
Turismo Aonikenk Ltda. - Sebastian Borgwardt a écrit :
Jean-Guilhem,
I'm German myself, so Spanish isn't my 1st language
either, but I've been living in Chile for the last 10
years, so that should do for most of it.
I haven't looked through the whole file and was simply
thinking about somehow splitting up - either way is fine
with me.
Send me all you can get, I'll look it through and then
ask a native speaker to double check.
So far...
Chears,
Sebastian
Jean-Guilhem Cailton schrieb:
Ok Sebastian (since you speak English, it's a bit
easier for me)
Line 200 falls in the "about" page, which does not
seem first priority to me (and also, difficult for me).
So I'll start after this, from line 461 to 573
(all_jobs, all_maps, and base pages)
I am not a native Spanish speaker, so I'll ask you
to review my translation.
Thus I'll send them to you when done with this part.
Best,
Jean-Guilhem
Turismo Aonikenk Ltda. - Sebastian Borgwardt a écrit :
Hola Jean-Guilhem,
Incluyo la correspondencia con Maxime Petazzoni
de MapOSMatic abajo.
Siga las instrucciones en:
http://wiki.maposmatic.org/doku.php?id=dev:i18n:how_to_translate_maposmatic
Hasta ahora he traducido todo en el archivo
ocitysmap.pot para el generador de mapas e
índice. Esto era la parte facil. :-)
Falta:
django.po
Sugerencia vamos en bloques de 200 lineas cada
uno. Yo coimienzo de 1 a 200.
Saludos,
Sebastian
Hi,
* Turismo Aonikenk Ltda. - Sebastian Borgwardt
<[email protected]
<mailto:[email protected]>>
[2010-03-01 01:32:42]:
> > I would like to ask, if there is any
possibility to translate your
> > project to Spanish, so we can give the
people down here access to
> > maps generated by your project?
Yes, of course. As you can see, MapOSMatic is
already translated in a
few languages, but none of us on the team speak
Spanish so we couldn't
do this translation.
We're welcoming any new translation
contributions. We wrote a small
introduction document on how to translate
MapOSMatic into a new
language:
http://wiki.maposmatic.org/doku.php?id=dev:i18n:how_to_translate_maposmatic
Basically, two parts need to be translated:
* the website, so Spanish-speaking users can
walk their way through it
more easily (not necessary to render maps in
Spanish though)
* the i18n support for the map renderer for
Spanish, to get maps with
a Spanish index and annotations.
> > Any help is highly appreciated.
> > Please let me know, what you think about this.
Don't hesitate to contact us again if you have
more questions. I'll do
my best to answer them, and integrate your
translation into the live
website as quickly as possible.
Best regards,
- Maxime
-- Maxime Petazzoni <http://www.bulix.org> ``One
by one, the penguins took away my sanity.''
Linux kernel and software developer at
MontaVista Software
Turismo Aonikenk Ltda. - Sebastian Borgwardt
schrieb:
> Hi,
>
> I just found your website and project through:
>
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/2010_Chile_earthquake/Maps_and_data#Renderers
>
>
> As you might have heard, Chile was hit by a
very strong earthquake on
> Feb. 27, 2010.
>
> I'm writing you from Punta Arenas, Chile.
That's in the very South of
> the country, which is not effected by the
Feb. 27, 2010 earthquake. I'm
> involved in OSM for just a short time, but
due to the earthquake now
> want to help as much as I can.
>
> I believe there is a big need for maps now
and in the upcoming days,
> weeks and months.
>
> The OSM community in Chile is relatively
small compared to activities in
> Europe for example.
>
> Most of the people down here speak Spanish only.
>
> I would like to ask, if there is any
possibility to translate your
> project to Spanish, so we can give the people
down here access to maps
> generated by your project?
>
> I can translate myself. I speak Spanish,
English and German. Maybe you
> Català community can help, too. Most, if not
all of them speak Spanish,
> too, I'd like to say.
>
> As for now, most data about the affected
areas is very poor, but in the
> next days, we're looking forward to a lot of
improvement.
>
> Any help is highly appreciated.
>
> Please let me know, what you think about this.
>
> Kind regards,
>
> Sebastian
Jean-Guilhem Cailton schrieb:
Hola Sebastian,
Puedo ayudarvos o ellos para traducir ?
How can I help for translation ?
Comment pourrais-je aider pour traduire ?
Saludos / Regards / Salutations
Jean-Guilhem
Toulouse
France
PS : Me parece que hay lugares donde los
datos ya son buenos, no ?
Turismo Aonikenk Ltda. - Sebastian Borgwardt
a écrit :
Hola,
Mientras que estamos esperado imágenes
satelitales he contactado los amigos de
MapOSMatic (www.maposmatic.org
<http://www.maposmatic.org>) para ver si
podemos ofrecer su servicio en español.
Ellos están muy interesado en ayudar
pero no tienen traductores. Estoy
comenzando a traducir esto. A lo mejor
no es de primer importancia pero puede
ser útil para la gente en las regiones
afectadas que no tienen acceso a
internet una vez que hemos mejorado los
datos. Todavía hay mucha gente sin
orientación ahí!
Saludos,
Sebastian
# maposmatic, the web front-end of the MapOSMatic city map generation system
# Copyright (C) 2009 David Decotigny
# Copyright (C) 2009 Frédéric Lehobey
# Copyright (C) 2009 David Mentré
# Copyright (C) 2009 Maxime Petazzoni
# Copyright (C) 2009 Thomas Petazzoni
# Copyright (C) 2009 Gaël Utard
# This program is free software: you can redistribute it and/or modify
# it under the terms of the GNU Affero General Public License as
# published by the Free Software Foundation, either version 3 of the
# License, or any later version.
# This program is distributed in the hope that it will be useful,
# but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
# MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
# GNU Affero General Public License for more details.
# You should have received a copy of the GNU Affero General Public License
# along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mapOSMatic 0.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-12 16:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-26 20:47+0100\n"
"Last-Translator: Thomas Petazzoni <[email protected]>\n"
"Language-Team: FR <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: settings.py:163
msgid "No localization"
msgstr "No localización"
#: maposmatic/feeds.py:40
msgid "MapOSMatic maps"
msgstr "Mapas MapOSMatic"
#: maposmatic/feeds.py:43
msgid "The latest successfully rendered maps on MapOSMatic."
msgstr "Los más recientes mapas que han sido exitosamente generados en
MapOSMatic."
#: maposmatic/forms.py:53
msgid "Administrative boundary"
msgstr "LÃmites administrativas"
#: maposmatic/forms.py:54
msgid "Bounding box"
msgstr "Zona geográfica"
#: maposmatic/forms.py:59
msgid "Area"
msgstr "Zona"
#: maposmatic/forms.py:84
msgid "Administrative city required"
msgstr "Ciudad administrativa obligatorio"
#: maposmatic/forms.py:100
#, python-format
msgid "Error with osm city: %s"
msgstr "Error con la ciudad OSM: %s"
#: maposmatic/forms.py:105
msgid "Map title required"
msgstr "El titulo del mapa es obligatorio"
#: maposmatic/forms.py:113
msgid "Required"
msgstr "Obligatorio"
#: maposmatic/forms.py:129
msgid "Bounding Box too large"
msgstr "Zona geográfica demasiado grande"
#: maposmatic/models.py:177
#, python-format
msgid "%(title)s %(format)s Map"
msgstr "Mapa para %(title)s (format %(format)s)"
#: maposmatic/models.py:185
#, python-format
msgid "%(title)s %(format)s Index"
msgstr "Ãndice de calles para %(title)s (format %(format)s)"
#: maposmatic/templatetags/extratags.py:34
msgid "Waiting rendering"
msgstr "Esperando la generación..."
#: maposmatic/templatetags/extratags.py:36
msgid "Rendering in progress"
msgstr "Generación en progreso..."
#: maposmatic/templatetags/extratags.py:39
msgid "Rendering successful"
msgstr "Generación exitosa"
#: maposmatic/templatetags/extratags.py:41
msgid "Rendering failed, please contact [email protected]"
msgstr "Generación falló, por favor contacta [email protected]"
#: maposmatic/templatetags/extratags.py:44
msgid "Rendering was successful, but the files are no longer available"
msgstr "Generación era exitosa, pero los archivos ya no están disponibles"
#: maposmatic/templatetags/extratags.py:47
msgid "Rendering failed, and the incomplete files were removed"
msgstr "Generación falló y los archivos incompletos fueron borrados"
#: templates/404.html:3 templates/500.html:3 templates/maposmatic/base.html:67
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#: templates/404.html:3
msgid "Not Found"
msgstr "No encontrado"
#: templates/404.html:5
msgid "Not Found (404)"
msgstr "No encontrado (404)"
#: templates/404.html:8
msgid "Not Found <em>(404)</em>"
msgstr "No encontrado <em>(404)</em>"
#: templates/404.html:9
msgid "Not Found."
msgstr "No encontrado."
#: templates/500.html:3
msgid "Server error"
msgstr "Error interno del servidor"
#: templates/500.html:5
msgid "Server error (500)"
msgstr "Error interno del servidor (500)"
#: templates/500.html:8
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
msgstr "Error interno del servidor <em>500</em>"
#: templates/500.html:9
msgid "There's been an error."
msgstr "Ha ocurrido un error."
#: templates/maposmatic/about.html:35 templates/maposmatic/base.html:72
msgid "About"
msgstr "Sobre..."
#: templates/maposmatic/about.html:36
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: templates/maposmatic/about.html:39
msgid ""
"MapOSMatic has been started thanks to an idea of\n"
"Gilles Lamiral, an <a\n"
"href=\"http://www.openstreetmap.org\">OpenStreetMap</a> and free\n"
"software contributor of Rennes area, France. From his idea, a group of\n"
"crazy <a\n"
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Hacker_%28programmer_subculture%29"
"\">hackers</a>\n"
"met together during a one-week <em>Hackfest</em> in August 2009 and\n"
"brought the idea of Gilles Lamiral to life by writing the code and\n"
"named the project <strong>MapOSMatic</strong>. The group of crazy\n"
"hackers would like to thank Gilles for sharing his bright\n"
"idea!"
msgstr ""
"MapOSMatic a été lancé grâce à une idée de Gilles Lamiral, un
contributeur à "
"<a href=\"http://www.openstreetmap.org\">OpenStreetMap</a> et au Logiciel "
"Libre de la région rennaise en France. à partir de son idée, un groupe de
<a "
"href=\"http://fr.wikipedia.org/wiki/Hacker_%28universit%C3%A9%29\">hackers</"
"a> fous s'est réuni durant une <em>Hackfest</em> d'une semaine en août 2009 "
"et a transformé l'idée de Gilles en réalité. Le groupe de <em>hackers</em>
"
"fous souhaite remercier Gilles d'avoir partagé cette brillante idée !"
#: templates/maposmatic/about.html:53
msgid ""
"Of course, MapOSMatic is fully free software,\n"
"licensed under the <a\n"
"href=\"http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html\">AGPLv3</a>.\n"
msgstr ""
"Bien entendu, MapOSMatic est un Logiciel Libre, disponible sous les termes "
"de la licence <a href=\"http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html"
"\">AGPLv3</a>.\n"
#: templates/maposmatic/about.html:60
msgid "How does it work?"
msgstr "Comment est-ce que ça fonctionne ?"
#: templates/maposmatic/about.html:63
msgid ""
"On our server, we run a <a\n"
"href=\"http://www.postgresql.org\">PostgreSQL</a> server, with the <a\n"
"href=\"http://postgis.refractions.net\">PostGIS</a> extension. In this\n"
"PostgreSQL server, we have loaded the <a\n"
"href=\"http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Planet.osm\">OpenStreetMap\n"
"data for the whole world</a> using the <a\n"
"href=\"http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Osm2pgsql\">osm2pgsql</a>\n"
"tool. The same tool is also used to apply <a\n"
"href=\"http://planet.openstreetmap.org/daily/\">daily differences</a> of\n"
"the database, which allows to keep it up to date with the new\n"
"contributions of OpenStreetMap users."
msgstr ""
"Sur notre serveur, nous disposons d'un serveur <a href=\"http://www."
"postgresql.org\">PostgreSQL</a> avec l'extension <a href=\"http://postgis."
"refractions.net\">PostGIS</a>. Sur ce serveur PostgreSQL, nous avons chargé "
"l'intégralité des <a href=\"http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Planet.osm"
"\">données OpenStreetMap pour le monde entier</a> en utilisant l'outil <a\n"
"href=\"http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Osm2pgsql\">osm2pgsql</a>. Ce même "
"outil est utilisé pour appliquer les <a\n"
"href=\"http://planet.openstreetmap.org/daily/\">différences journalières</a>
"
"de la base de données, ce qui nous permet de conserver celle-ci à jour avec "
"les nouvelles contributions des utilisateurs OpenStreetMap."
#: templates/maposmatic/about.html:77
msgid ""
"For the map rendering, we use the\n"
"famous <a href=\"http://www.mapnik.org\">Mapnik</a> with the OpenStreetMap\n"
"stylesheet\n"
"available <a href=\"http://svn.openstreetmap.org/applications/rendering/"
"mapnik\">in\n"
"OpenStreetMap Subversion repository</a>. Using Mapnik\n"
"and <a href=\"http://cairographics.org/pycairo/\">Cairo</a>, we\n"
"built <i>OCitySMap</i>, a Python module that:"
msgstr ""
"Pour le rendu de la carte, nous utilisons le célèbre <a\n"
"href=\"http://www.mapnik.org\">Mapnik</a>, accompagné de la feuille de style "
"OpenStreetMap disponible <a\n"
"href=\"http://svn.openstreetmap.org/applications/rendering/mapnik\">dans le\n"
"dépôt Subversion d'OpenStreetMap</a>. En utilisant Mapnik et <a href="
"\"http://cairographics.org/pycairo/\">Cairo</a>, nous avons développé "
"<i>OCitySMap</i>, un module Python qui :"
#: templates/maposmatic/about.html:87
msgid ""
"Renders the map using OpenStreetMap data and the\n"
" OpenStreetMap Mapnik stylesheet;"
msgstr ""
"Effectue le rendu de la carte en utilisant les données OpenStreetMap et la "
"feuille de style OpenStreetMap pour Mapnik ;"
#: templates/maposmatic/about.html:89
msgid ""
"Renders on top of the map, using Mapnik, the grid\n"
" of 500 meters squares, the labels of the squares, and a few other\n"
" informations on the map (copyright, scale,\n"
" etc.);"
msgstr ""
"Effectue le rendu, au-dessus de la carte et en utilisant Mapnik, d'une "
"grille de carrés de 500 mètres de coté, des légendes de ces carrés et de "
"quelques autres informations (droits d'auteur, échelle, etc.) ;"
#: templates/maposmatic/about.html:93
msgid ""
"Greys out all the area outside the city if we find\n"
" its administrative boundary;"
msgstr ""
"Ajoute un pourtour gris autour de la ville si nous avons ses limites "
"administratives ;"
#: templates/maposmatic/about.html:95
msgid ""
"Renders an index of the streets, based on\n"
" OpenStreetMap data and the intersection of the streets with the\n"
" squares on the map."
msgstr ""
"Génère un index des rues basé sur les données OpenStreetMap et leur "
"intersection avec les carrés de la carte."
#: templates/maposmatic/about.html:101
msgid ""
"This Python module can be used through a command-line\n"
"tool provided with OCitySMap, so everyone can run its own city-map\n"
"rendering suite. However, as the installation of the different\n"
"components is quite complicated, a small web service has been created\n"
"on top of it so that end-users can easily generate and use\n"
"OpenStreetMap city maps."
msgstr ""
"Le module Python peut être utilisé au travers d'un outil en ligne de "
"commande fourni avec OCitySMap, si bien que chacun peut faire fonctionner sa "
"propre chaîne de rendu de carte de villes. Cependant, l'installation des "
"différents composants étant relativement complexe, un petit service Web a "
"été créé pour permettre aux utilisateurs finaux de générer et d'utiliser
"
"facilement des cartes de ville OpenStreetMap."
#: templates/maposmatic/about.html:110
msgid ""
"This web service has been called <i>MapOSMatic</i>,\n"
"like <i>map-o-matic</i> but with a reference to OpenStreetMap (OSM). The\n"
"web service is written in Python\n"
"using <a href=\"http://www.djangoproject.com\">Django</a>. It is\n"
"responsible for storing the rendering requests and displaying the result\n"
"of these requests. The rendering itself takes place asynchronously\n"
"through the <i>maposmaticd</i> daemon. This daemon does only one\n"
"rendering at a time, which is very important because of the CPU and I/O\n"
"intensive nature of the map rendering process."
msgstr ""
"Ce service Web a été appelé <i>MapOSMatic</i>, comme <i>map-o-matic</i>
mais "
"avec une référence à OpenStreetMap (OSM). Le service Web est écrit en
Python "
"en utilisant <a href=\"http://www.djangoproject.com\">Django</a> et est "
"chargé de stocker les demandes de rendu et d'afficher le résultat de ces "
"demandes. Le rendu en tant que tel est effectué de manière asynchrone par le
"
"démon <i>maposmaticd</i>, de manière à ce qu'un seul rendu soit effectué
à "
"un instant donné, ce qui est très important étant donné la nature très "
"intensive en charge processeur et d'entrées-sorties du processus de rendu."
#: templates/maposmatic/about.html:122
msgid ""
"For the city search engine, we use the wonderful <a\n"
"href=\"http://nominatim.openstreetmap.org\">Nominatim</a> service. This\n"
"service made it really simple to provide a nice search engine that\n"
"allows to select between multiple cities of the same name, by\n"
"providing informations on the city location."
msgstr ""
"Pour le moteur de recherche de ville, nous utilisons le très pratique \n"
"service <a href=\"http://nominatim.openstreetmap.org\">Nominatim</a>. Ce \n"
"service a rendu très simple l'ajout d'un moteur de recherche permettant de "
"choisir \n"
"parmi plusieurs villes de même nom, en offrant des informations sur la "
"localisation de la ville."
#: templates/maposmatic/about.html:130
msgid "Contributing"
msgstr "Contribuer"
#: templates/maposmatic/about.html:133
msgid ""
"As stated above, both <i>OCitySMap</i> and\n"
"<i>MapOSMatic</i> are fully free software, so you're invited to\n"
"contribute. Here are the few starting points to help\n"
"us:"
msgstr ""
"Comme indiqué ci-dessus, <i>OCitySMap</i> et <i>MapOSMatic</i> sont des "
"Logiciels Libres, vous êtes donc invités à y contribuer. Voici quelques "
"points de départ pour nous aider :"
#: templates/maposmatic/about.html:140
msgid ""
"The\n"
" <a href=\"https://wiki.maposmatic.org\">MapOSMatic Wiki</a>,\n"
" which contains valuable technical information and documents about\n"
" MapOSMatic;"
msgstr ""
"Le <a href=\"https://wiki.maposmatic.org\">Wiki de MapOSMatic</a>, qui offre "
"de nombreuses informations et documentations techniques sur MapOSMatic ;"
#: templates/maposmatic/about.html:144
msgid ""
"The <a\n"
" href=\"https://savannah.nongnu.org/projects/maposmatic/\">project on\n"
" Savannah</a>;"
msgstr ""
"Le <a\n"
" href=\"https://savannah.nongnu.org/projects/maposmatic/\">projet sur\n"
" Savannah</a> ;"
#: templates/maposmatic/about.html:147
msgid ""
"The <a\n"
" href=\"http://lists.nongnu.org/mailman/listinfo/maposmatic-dev"
"\">development\n"
" mailing-list</a>;"
msgstr ""
"La <a\n"
" href=\"http://lists.nongnu.org/mailman/listinfo/maposmatic-dev\">liste de "
"diffusion pour le développement (en langue anglaise)</a> ;"
#: templates/maposmatic/about.html:150
msgid ""
"The IRC channel <tt>#maposmatic</tt> on\n"
" Freenode;"
msgstr "Le canal IRC <tt>#maposmatic</tt> sur le réseau Freenode ;"
#: templates/maposmatic/about.html:152
msgid ""
"The <a\n"
" href=\"http://git.savannah.gnu.org/cgit/maposmatic/ocitysmap.git"
"\">OCitySMap\n"
" Git repository</a>, which can be cloned using <tt>git clone\n"
" git://git.sv.gnu.org/maposmatic/ocitysmap.git</tt>;"
msgstr ""
"Le <a\n"
" href=\"http://git.savannah.gnu.org/cgit/maposmatic/ocitysmap.git\">dépôt "
"Git OCitySMap</a>, qui peut être cloné via « <tt>git clone
git://git.sv.gnu."
"org/maposmatic/ocitysmap.git</tt> » ;"
#: templates/maposmatic/about.html:156
msgid ""
"The <a\n"
" href=\"http://git.savannah.gnu.org/cgit/maposmatic.git\">MapOSMatic\n"
" Git repository</a>, which can be cloned using\n"
" <tt>git clone git://git.sv.gnu.org/maposmatic.git</tt>;"
msgstr ""
"Le <a href=\"http://git.savannah.gnu.org/cgit/maposmatic.git\">dépôt Git "
"MapOSMatic</a>, qui peut être cloné via « <tt>git clone
git://git.sv.gnu.org/"
"maposmatic.git</tt> » ;"
#: templates/maposmatic/about.html:160
msgid ""
"<a\n"
" href=\"https://savannah.nongnu.org/task/?group=maposmatic\">TODO-list\n"
" and ideas</a>."
msgstr ""
"<a\n"
" href=\"https://savannah.nongnu.org/task/?group=maposmatic\">TODO-list\n"
" et idées</a>."
#: templates/maposmatic/about.html:167
msgid "Authors"
msgstr "Autores"
#: templates/maposmatic/about.html:178
msgid "Contributors"
msgstr "Contribuidores"
#: templates/maposmatic/about.html:180
msgid "slippy map"
msgstr ""
#: templates/maposmatic/about.html:181
msgid "german translation"
msgstr ""
#: templates/maposmatic/about.html:182
msgid "italian translation"
msgstr ""
#: templates/maposmatic/about.html:183
msgid "catalan translation"
msgstr ""
#: templates/maposmatic/about.html:184
msgid "russian translation"
msgstr ""
#: templates/maposmatic/about.html:185
msgid "arabic translation"
msgstr ""
#: templates/maposmatic/about.html:186 templates/maposmatic/about.html:187
msgid "brasilian portuguese translation"
msgstr ""
#: templates/maposmatic/about.html:188
msgid "danish translation"
msgstr ""
#: templates/maposmatic/about.html:189
msgid "dutch translation"
msgstr ""
#: templates/maposmatic/about.html:190
msgid "croatian translation"
msgstr ""
#: templates/maposmatic/about.html:191
msgid "polish translation"
msgstr ""
#: templates/maposmatic/all_jobs.html:35
msgid "Job list"
msgstr "Lista de trabajos"
#: templates/maposmatic/all_jobs.html:39
msgid ""
"This page gives the status of all the rendering\n"
"requests received during the last 24 hours, starting from the most\n"
"recent one."
msgstr ""
"Esta página devuelve el estado de todas las solicitudes de generación
recibidas"
"durante las últimas 24 horas, comenzando por la más reciente."
#: templates/maposmatic/all_jobs.html:46 templates/maposmatic/all_jobs.html:60
#: templates/maposmatic/all_maps.html:45 templates/maposmatic/all_maps.html:70
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: templates/maposmatic/all_jobs.html:47 templates/maposmatic/all_jobs.html:61
#: templates/maposmatic/all_maps.html:46 templates/maposmatic/all_maps.html:71
msgid "Page"
msgstr "Página"
#: templates/maposmatic/all_jobs.html:47 templates/maposmatic/all_jobs.html:61
#: templates/maposmatic/all_maps.html:46 templates/maposmatic/all_maps.html:71
msgid "of"
msgstr "de"
#: templates/maposmatic/all_jobs.html:48 templates/maposmatic/all_jobs.html:62
#: templates/maposmatic/all_maps.html:47 templates/maposmatic/all_maps.html:72
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
#: templates/maposmatic/all_jobs.html:68
msgid ""
"No map rendering request since the last 24\n"
"hours."
msgstr "No solicitud de generación de mapas en las últimas 24 horas."
#: templates/maposmatic/all_maps.html:34
msgid "Search"
msgstr "Búsqueda"
#: templates/maposmatic/all_maps.html:37 templates/maposmatic/base.html:70
msgid "Maps"
msgstr "Mapas"
#: templates/maposmatic/all_maps.html:37
msgid "MapOSMatic maps feed"
msgstr ""
#: templates/maposmatic/all_maps.html:40
msgid "All"
msgstr "Todas"
#: templates/maposmatic/all_maps.html:61
#, python-format
msgid "No map starts with %(current_letter)s in our database!"
msgstr "Ningún mapa comienza con %(current_letter)s en nuestra base de datos!"
#: templates/maposmatic/all_maps.html:63
msgid "Our database does not contain any rendered maps for the moment."
msgstr ""
#: templates/maposmatic/base.html:57
msgid "Your free city maps!"
msgstr "Sus planos de ciudad libres!"
#: templates/maposmatic/base.html:68 templates/maposmatic/index.html:78
msgid "Create map"
msgstr "Crear un mapa"
#: templates/maposmatic/base.html:69
msgid "Jobs"
msgstr "Trabajos"
#: templates/maposmatic/base.html:71
msgid "News"
msgstr "Noticias"
#: templates/maposmatic/base.html:83
msgid "Random map"
msgstr "Mapa de azar"
#: templates/maposmatic/base.html:90
msgid "No random map found."
msgstr "Ningún mapa encontrado."
#: templates/maposmatic/base.html:95
msgid "Latest news"
msgstr "Ãltimas noticias"
#: templates/maposmatic/base.html:100
#, python-format
msgid "published %(date)s ago"
msgstr "publicado hace %(date)s"
#: templates/maposmatic/base.html:108
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
#: templates/maposmatic/base.html:110
msgid "Mail:"
msgstr "E-mail:"
#: templates/maposmatic/base.html:112
msgid "IRC:"
msgstr "IRC:"
#: templates/maposmatic/base.html:113
msgid "on"
msgstr "el"
#: templates/maposmatic/index.html:33
msgid "Introduction"
msgstr "Introducción"
#: templates/maposmatic/index.html:42
msgid "City Map"
msgstr "Plano de la ciudad"
#: templates/maposmatic/index.html:46
msgid "Streets index"
msgstr "Ãndice de las calles"
#: templates/maposmatic/index.html:53
msgid ""
"MapOSMatic is a free software web service that\n"
"allows you to generate maps of cities using\n"
"<a href=\"http://www.openstreetmap.org\">OpenStreetMap</a> data. A city map\n"
"is made of two pages:"
msgstr ""
"MapOSMatic es un servicio web de software libre que le permite de generar "
"planos de ciudad utilizando datos de <a href=\"http://www."
"openstreetmap.org\">OpenStreetMap</a>. Un plano de ciudad esta constituido "
"de dos páginas:"
#: templates/maposmatic/index.html:60
msgid ""
"The map itself, splitted in squares allowing to easily look for streets;"
msgstr ""
"El plano en sÃ, dividido en cuadrados para facilitar la búsqueda de calles;"
#: templates/maposmatic/index.html:61
msgid "An index of the streets with references to the squares on the map."
msgstr "Un Ãndice de las calles con referencias a los cuadrados en el plano."
#: templates/maposmatic/index.html:65
msgid ""
"The generated maps are available in PNG, PDF and\n"
"SVG formats and are ready to be printed."
msgstr ""
"Los planos generados están disponibles en los formatos PNG, PDF y SVG y
están "
"listos para ser imprimidos."
#: templates/maposmatic/index.html:70
msgid ""
"As the data used to generate maps is coming from\n"
"OpenStreetMap, you can freely (under the <a\n"
"href=\"http://wiki.openstreetmap.org/wiki/License\">terms of\n"
"OpenStreetMap license</a>) reuse, sell, modify, ... the generated\n"
"maps."
msgstr ""
"Como los datos usados para generar planos provienen "
"de OpenStreetMap, usted puede libremente reutilizar, vender, modificar, ...
los "
"planos generados (de acuerdo a los <a href=\"http://wiki.openstreetmap.org/"
"wiki/License\">términos de la licencia de OpenStreetMap</a>)."
#: templates/maposmatic/index.html:79
msgid "More details"
msgstr "Más detalles"
#: templates/maposmatic/job-page.html:41
msgid ""
"You have been redirected to a similar map, rendered less than 24 hours ago."
msgstr ""
"Usted ha sido redirigido a un plano similar que fue generado hace menos de 24
horas."
#: templates/maposmatic/job-page.html:49
msgid "Refresh the status"
msgstr "Actualizar el estado"
#: templates/maposmatic/job-page.html:49
#, python-format
msgid ""
"(the page will refresh automatically every %(refresh)s seconds until the "
"rendering is completed)."
msgstr ""
"(la página se actualizará automáticamente cada %(refresh)s segundos "
"hasta que la generación se ha terminado)."
#: templates/maposmatic/job.html:44
msgid "Rendering: "
msgstr "Generando: "
#: templates/maposmatic/job.html:45
msgid "Rendering submitted"
msgstr "Generación enviada"
#: templates/maposmatic/job.html:46
msgid "In queue, position"
msgstr "En cola, en posición"
#: templates/maposmatic/job.html:47
msgid "Rendering in progress..."
msgstr "Generación en proceso..."
#: templates/maposmatic/job.html:49
msgid "Completed on"
msgstr "Terminado el"
#: templates/maposmatic/job.html:50
msgid "Failed on"
msgstr "Fallado el"
#: templates/maposmatic/job.html:51
#, python-format
msgid "rendering took %(rendering)s"
msgstr "Generación demoró %(rendering)s"
#: templates/maposmatic/job.html:54 templates/maposmatic/map-feed.html:44
#: templates/maposmatic/map.html:45
msgid "Files: "
msgstr "Archivos: "
#: templates/maposmatic/job.html:56 templates/maposmatic/map-feed.html:46
#: templates/maposmatic/map.html:47
msgid "Map: "
msgstr "Planos: "
#: templates/maposmatic/job.html:57 templates/maposmatic/map-feed.html:47
#: templates/maposmatic/map.html:48
msgid "Index: "
msgstr "Ãndice: "
#: templates/maposmatic/job.html:60 templates/maposmatic/map-feed.html:50
#: templates/maposmatic/map.html:51
msgid ""
"No index was generated because no information was available in OpenStreetMap "
"to create one!"
msgstr "Se genero ningún Ãndice debido a que no se disponÃa de información"
"en OpenStreetMap para crear uno!"
#: templates/maposmatic/job.html:63 templates/maposmatic/map-feed.html:53
#: templates/maposmatic/map.html:54
msgid "The generated files are no longer available."
msgstr "Los archivos generado ya no están disponibles."
#: templates/maposmatic/map-feed.html:41 templates/maposmatic/map.html:42
msgid "Rendering completed on"
msgstr "Generación terminada el"
#: templates/maposmatic/new.html:38
msgid "Generate your own map"
msgstr "Genera su propio mapa"
#: templates/maposmatic/new.html:41
msgid ""
"<em>MapOSMatic</em> covers the whole world but we need\n"
"contributors to translate and adapt the few parts of <em>MapOSMatic</em>\n"
"that are country specific."
msgstr ""
"<em>MapOSMatic</em> cubre el mundo entero, pero necesitamos "
"contribuidores para traducir y adaptar las pocas partes de "
"<em>MapOSMatic</em> que son especificas en cada paÃs."
#: templates/maposmatic/new.html:47
msgid ""
"To select the city to be rendered, two modes are\n"
"available:"
msgstr "Para seleccionar una ciudad, hay dos modos disponibles:"
#: templates/maposmatic/new.html:52
msgid ""
"<em>Using an administrative boundary</em>. It allows\n"
" to get a map with precise boundaries of the city when such limits are\n"
" available in the database. Otherwise, you need to use a bounding\n"
" box."
msgstr ""
"<em>Usando los lÃmites administrativos</em>. Esto permite obtener un plano "
"con limites precisos de la ciudad, cuando estos lÃmites están disponibles en
la "
"base de datos. De lo contrario, hay que usar un campo de captura."
#: templates/maposmatic/new.html:56
msgid "<em>Using a traditional bounding box</em>."
msgstr "<em>Usando un campo de captura tradicional</em>."
#: templates/maposmatic/new.html:60
msgid ""
"Once the rendering is submitted, you will be brought\n"
"to a page giving the status of your rendering request. As soon as the\n"
"rendering is completed (that might take some time depending on the queue\n"
"length), this page will contain links to the generated\n"
"map."
msgstr ""
"Una vez que el pedido de generación esta enviado, usted será redirigido a
una página "
"que le entrega el estado de su solicitud de generación. Cuando se ha
terminado la generación (esto "
"puedo tardar un tiempo, dependiendo de lo largo de la fila de espera), "
"esta página contendrá enlaces al plano generado."
#: templates/maposmatic/new.html:69
msgid "Area selection mode:"
msgstr "Modo de selección del área:"
#: templates/maposmatic/new.html:74
msgid "City name:"
msgstr "Nombre de la ciudad:"
#: templates/maposmatic/new.html:83
msgid "Title of the map:"
msgstr "Titulo del plano:"
#: templates/maposmatic/new.html:90
msgid "Map Index Language:"
msgstr "Idioma del Ãndice del plano:"
#: templates/maposmatic/new.html:93
msgid "Bounding box:"
msgstr "Campo de captura:"
#: templates/maposmatic/new.html:101
msgid "Generate"
msgstr "Generar..."
#: templates/maposmatic/new.html:106
msgid ""
"Wondering why you can't choose some of these results?<br />Their "
"administrative boundaries are missing from the OSM database.<br />Look at "
"the <a href=\"http://wiki.maposmatic.org/doku.php?id=faq\">FAQ</a> for more "
"details."
msgstr ""
"Preguntándose por qué usted no puede seleccionar algunos de estos "
"resultados?<br />Sus lÃmites administrativos no están disponibles en la base
"
"de datos de OSM.<br />Ver las <a href=\"http://wiki.maposmatic.org/doku.php?"
"id=faq\">preguntas frecuentes</a> para más información."
#: templates/maposmatic/new.html:107
msgid "No results."
msgstr "Sin resultados."
_______________________________________________
Talk-cl mailing list
[email protected]
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cl