Dear Jean-Guilhem, I do not think that there is an easy translation for "Render". Depending on the context, for "Rendering" you can use "renderizar" o "renderizado". If you know the exact context on which the word is used maybe we can do an accurate translation.
Cheers, Julio Costa On Mon, Mar 1, 2010 at 7:20 PM, Jean-Guilhem Cailton <[email protected]>wrote: > Sebastian, > > Here is my attempt at translating the end of the file (based both on > English and French phrases). > > Hoping it gets proofread! > > Especially for "Render" or "Rendering". I did not know what to use. It > changes, depending sometimes on the French version. Please fix. > > Good night. > > > Jean-Guilhem > > > Turismo Aonikenk Ltda. - Sebastian Borgwardt a écrit : > >> =es:= >> Para la gente que no habla ingles: Disculpa! ... solo hablamos de las >> avances de la traducción y como seguir hacerlo. >> >> =en:= >> Awesome! Thanks! I just finished the easy stuff from line 33 - 152... all >> the tech stuff is not priority, I now see what you ment earlier - you're >> right! ;-) For now, usability should be the goal. >> >> Just send me what you got (already received)/ can get and I'll include >> that, check if necessary and send it all together to our friends at >> MapOSMatic. >> >> Maybe Julio Costa (or anybody else!) can help with the longer, more >> complicated sentences later, as he offered through the mailing list just a >> moment ago. My problem always seems to be _proper somewhat interational_ >> Spanish. I can bla-bla with the people on the streets, but writing _real >> stuff_... ;-) So, yes, "just" the easy stuff is more than fine! Thanks >> again! >> >> I'm using www.leo.org a lot: German-English, German-Spanish, >> German-French, German-Italian and German-Chinese - and most of the time have >> to play a little cross language translations stuff until I find what I need. >> They also have a very active forum. >> >> So far... >> >> Sebastian >> >> >> Jean-Guilhem Cailton schrieb: >> >>> Here is my translation for pages all_jobs, all_maps and base. >>> >>> I started using poedit, and apparently it propagates common words to >>> other sections as well. >>> >>> Also, it looks like it reorganized a bit, apparently for repeated words. >>> >>> I hope its ok. >>> >>> Also, I have found Google translator to be quite useful. I think they >>> statistically map phrases from a language to another. >>> >>> Do you have a link to a good dictionnary ? ( >>> http://www.wordreference.com/es/ is not that useful to me). >>> >>> Still I have more trouble with long sentences, for lack of practice >>> probably. I feel I can go much more quickly for short phrases. Would it be >>> useful for you, if I just went over them. (Sorry to propose to take the easy >>> part :s) >>> >>> >>> Having lived in Chile for 10 years looks pretty close to native from my >>> remote point of view. >>> >>> Jean-Guilhem >>> >>> >>> >>> Turismo Aonikenk Ltda. - Sebastian Borgwardt a écrit : >>> >>>> Jean-Guilhem, >>>> >>>> I'm German myself, so Spanish isn't my 1st language either, but I've >>>> been living in Chile for the last 10 years, so that should do for most of >>>> it. >>>> >>>> I haven't looked through the whole file and was simply thinking about >>>> somehow splitting up - either way is fine with me. >>>> >>>> Send me all you can get, I'll look it through and then ask a native >>>> speaker to double check. >>>> >>>> So far... >>>> >>>> Chears, >>>> >>>> Sebastian >>>> >>>> >>>> >>>> Jean-Guilhem Cailton schrieb: >>>> >>>>> Ok Sebastian (since you speak English, it's a bit easier for me) >>>>> >>>>> Line 200 falls in the "about" page, which does not seem first priority >>>>> to me (and also, difficult for me). >>>>> >>>>> So I'll start after this, from line 461 to 573 (all_jobs, all_maps, and >>>>> base pages) >>>>> >>>>> I am not a native Spanish speaker, so I'll ask you to review my >>>>> translation. >>>>> >>>>> Thus I'll send them to you when done with this part. >>>>> >>>>> Best, >>>>> >>>>> Jean-Guilhem >>>>> >>>>> >>>>> Turismo Aonikenk Ltda. - Sebastian Borgwardt a écrit : >>>>> >>>>>> Hola Jean-Guilhem, >>>>>> >>>>>> Incluyo la correspondencia con Maxime Petazzoni de MapOSMatic abajo. >>>>>> >>>>>> Siga las instrucciones en: >>>>>> >>>>>> http://wiki.maposmatic.org/doku.php?id=dev:i18n:how_to_translate_maposmatic >>>>>> >>>>>> Hasta ahora he traducido todo en el archivo ocitysmap.pot para el >>>>>> generador de mapas e índice. Esto era la parte facil. :-) >>>>>> >>>>>> Falta: >>>>>> django.po >>>>>> >>>>>> Sugerencia vamos en bloques de 200 lineas cada uno. Yo coimienzo de 1 >>>>>> a 200. >>>>>> >>>>>> Saludos, >>>>>> >>>>>> Sebastian >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> Hi, >>>>>> >>>>>> * Turismo Aonikenk Ltda. - Sebastian Borgwardt < >>>>>> [email protected]> [2010-03-01 01:32:42]: >>>>>> >>>>>> > > I would like to ask, if there is any possibility to translate your >>>>>> > > project to Spanish, so we can give the people down here access to >>>>>> > > maps generated by your project? >>>>>> >>>>>> Yes, of course. As you can see, MapOSMatic is already translated in a >>>>>> few languages, but none of us on the team speak Spanish so we couldn't >>>>>> do this translation. >>>>>> >>>>>> We're welcoming any new translation contributions. We wrote a small >>>>>> introduction document on how to translate MapOSMatic into a new >>>>>> language: >>>>>> >>>>>> http://wiki.maposmatic.org/doku.php?id=dev:i18n:how_to_translate_maposmatic >>>>>> >>>>>> Basically, two parts need to be translated: >>>>>> >>>>>> * the website, so Spanish-speaking users can walk their way through >>>>>> it >>>>>> more easily (not necessary to render maps in Spanish though) >>>>>> * the i18n support for the map renderer for Spanish, to get maps with >>>>>> a Spanish index and annotations. >>>>>> >>>>>> > > Any help is highly appreciated. >>>>>> > > Please let me know, what you think about this. >>>>>> >>>>>> Don't hesitate to contact us again if you have more questions. I'll do >>>>>> my best to answer them, and integrate your translation into the live >>>>>> website as quickly as possible. >>>>>> >>>>>> Best regards, >>>>>> - Maxime >>>>>> -- Maxime Petazzoni <http://www.bulix.org> ``One by one, the penguins >>>>>> took away my sanity.'' Linux kernel and software developer at MontaVista >>>>>> Software >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> Turismo Aonikenk Ltda. - Sebastian Borgwardt schrieb: >>>>>> > Hi, >>>>>> > >>>>>> > I just found your website and project through: >>>>>> > >>>>>> http://wiki.openstreetmap.org/wiki/2010_Chile_earthquake/Maps_and_data#Renderers >>>>>> > >>>>>> > >>>>>> > As you might have heard, Chile was hit by a very strong earthquake >>>>>> on >>>>>> > Feb. 27, 2010. >>>>>> > >>>>>> > I'm writing you from Punta Arenas, Chile. That's in the very South >>>>>> of >>>>>> > the country, which is not effected by the Feb. 27, 2010 earthquake. >>>>>> I'm >>>>>> > involved in OSM for just a short time, but due to the earthquake now >>>>>> > want to help as much as I can. >>>>>> > >>>>>> > I believe there is a big need for maps now and in the upcoming days, >>>>>> > weeks and months. >>>>>> > >>>>>> > The OSM community in Chile is relatively small compared to >>>>>> activities in >>>>>> > Europe for example. >>>>>> > >>>>>> > Most of the people down here speak Spanish only. >>>>>> > >>>>>> > I would like to ask, if there is any possibility to translate your >>>>>> > project to Spanish, so we can give the people down here access to >>>>>> maps >>>>>> > generated by your project? >>>>>> > >>>>>> > I can translate myself. I speak Spanish, English and German. Maybe >>>>>> you >>>>>> > Català community can help, too. Most, if not all of them speak >>>>>> Spanish, >>>>>> > too, I'd like to say. >>>>>> > >>>>>> > As for now, most data about the affected areas is very poor, but in >>>>>> the >>>>>> > next days, we're looking forward to a lot of improvement. >>>>>> > >>>>>> > Any help is highly appreciated. >>>>>> > >>>>>> > Please let me know, what you think about this. >>>>>> > >>>>>> > Kind regards, >>>>>> > >>>>>> > Sebastian >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> Jean-Guilhem Cailton schrieb: >>>>>> >>>>>>> Hola Sebastian, >>>>>>> >>>>>>> Puedo ayudarvos o ellos para traducir ? >>>>>>> >>>>>>> How can I help for translation ? >>>>>>> >>>>>>> Comment pourrais-je aider pour traduire ? >>>>>>> >>>>>>> Saludos / Regards / Salutations >>>>>>> >>>>>>> Jean-Guilhem >>>>>>> Toulouse >>>>>>> France >>>>>>> >>>>>>> PS : Me parece que hay lugares donde los datos ya son buenos, no ? >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> Turismo Aonikenk Ltda. - Sebastian Borgwardt a écrit : >>>>>>> >>>>>>>> Hola, >>>>>>>> >>>>>>>> Mientras que estamos esperado imágenes satelitales he contactado los >>>>>>>> amigos de MapOSMatic (www.maposmatic.org) para ver si podemos >>>>>>>> ofrecer su servicio en español. Ellos están muy interesado en ayudar >>>>>>>> pero no >>>>>>>> tienen traductores. Estoy comenzando a traducir esto. A lo mejor no es >>>>>>>> de >>>>>>>> primer importancia pero puede ser útil para la gente en las regiones >>>>>>>> afectadas que no tienen acceso a internet una vez que hemos mejorado >>>>>>>> los >>>>>>>> datos. Todavía hay mucha gente sin orientación ahí! >>>>>>>> >>>>>>>> Saludos, >>>>>>>> >>>>>>>> Sebastian >>>>>>>> >>>>>>>> >>>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>> >>>> >>> >> >> >> >> >
_______________________________________________ Talk-cl mailing list [email protected] http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cl
