Send me any phrase or word that gives you problems. I will answer you with the translation.
Cheers, Julio Costa On Mon, Mar 1, 2010 at 5:39 PM, Turismo Aonikenk Ltda. - Sebastian Borgwardt <[email protected]> wrote: > =es:= > Para la gente que no habla ingles: Disculpa! ... solo hablamos de las > avances de la traducción y como seguir hacerlo. > > =en:= > Awesome! Thanks! I just finished the easy stuff from line 33 - 152... all > the tech stuff is not priority, I now see what you ment earlier - you're > right! ;-) For now, usability should be the goal. > > Just send me what you got (already received)/ can get and I'll include > that, check if necessary and send it all together to our friends at > MapOSMatic. > > Maybe Julio Costa (or anybody else!) can help with the longer, more > complicated sentences later, as he offered through the mailing list just a > moment ago. My problem always seems to be _proper somewhat interational_ > Spanish. I can bla-bla with the people on the streets, but writing _real > stuff_... ;-) So, yes, "just" the easy stuff is more than fine! Thanks > again! > > I'm using www.leo.org a lot: German-English, German-Spanish, > German-French, German-Italian and German-Chinese - and most of the time have > to play a little cross language translations stuff until I find what I need. > They also have a very active forum. > > So far... > > > Sebastian > > > Jean-Guilhem Cailton schrieb: > >> Here is my translation for pages all_jobs, all_maps and base. >> >> I started using poedit, and apparently it propagates common words to other >> sections as well. >> >> Also, it looks like it reorganized a bit, apparently for repeated words. >> >> I hope its ok. >> >> Also, I have found Google translator to be quite useful. I think they >> statistically map phrases from a language to another. >> >> Do you have a link to a good dictionnary ? ( >> http://www.wordreference.com/es/ is not that useful to me). >> >> Still I have more trouble with long sentences, for lack of practice >> probably. I feel I can go much more quickly for short phrases. Would it be >> useful for you, if I just went over them. (Sorry to propose to take the easy >> part :s) >> >> >> Having lived in Chile for 10 years looks pretty close to native from my >> remote point of view. >> >> Jean-Guilhem >> >> >> >> >> Turismo Aonikenk Ltda. - Sebastian Borgwardt a écrit : >> >>> Jean-Guilhem, >>> >>> I'm German myself, so Spanish isn't my 1st language either, but I've been >>> living in Chile for the last 10 years, so that should do for most of it. >>> >>> I haven't looked through the whole file and was simply thinking about >>> somehow splitting up - either way is fine with me. >>> >>> Send me all you can get, I'll look it through and then ask a native >>> speaker to double check. >>> >>> So far... >>> >>> Chears, >>> >>> >>> Sebastian >>> >>> >>> >>> Jean-Guilhem Cailton schrieb: >>> >>>> Ok Sebastian (since you speak English, it's a bit easier for me) >>>> >>>> Line 200 falls in the "about" page, which does not seem first priority >>>> to me (and also, difficult for me). >>>> >>>> So I'll start after this, from line 461 to 573 (all_jobs, all_maps, and >>>> base pages) >>>> >>>> I am not a native Spanish speaker, so I'll ask you to review my >>>> translation. >>>> >>>> Thus I'll send them to you when done with this part. >>>> >>>> Best, >>>> >>>> Jean-Guilhem >>>> >>>> >>>> >>>> Turismo Aonikenk Ltda. - Sebastian Borgwardt a écrit : >>>> >>>>> Hola Jean-Guilhem, >>>>> >>>>> Incluyo la correspondencia con Maxime Petazzoni de MapOSMatic abajo. >>>>> >>>>> Siga las instrucciones en: >>>>> >>>>> http://wiki.maposmatic.org/doku.php?id=dev:i18n:how_to_translate_maposmatic >>>>> >>>>> Hasta ahora he traducido todo en el archivo ocitysmap.pot para el >>>>> generador de mapas e índice. Esto era la parte facil. :-) >>>>> >>>>> Falta: >>>>> django.po >>>>> >>>>> Sugerencia vamos en bloques de 200 lineas cada uno. Yo coimienzo de 1 a >>>>> 200. >>>>> >>>>> Saludos, >>>>> >>>>> Sebastian >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> Hi, >>>>> >>>>> * Turismo Aonikenk Ltda. - Sebastian Borgwardt < >>>>> [email protected]> [2010-03-01 01:32:42]: >>>>> >>>>> > > I would like to ask, if there is any possibility to translate your >>>>> > > project to Spanish, so we can give the people down here access to >>>>> > > maps generated by your project? >>>>> >>>>> Yes, of course. As you can see, MapOSMatic is already translated in a >>>>> few languages, but none of us on the team speak Spanish so we couldn't >>>>> do this translation. >>>>> >>>>> We're welcoming any new translation contributions. We wrote a small >>>>> introduction document on how to translate MapOSMatic into a new >>>>> language: >>>>> >>>>> http://wiki.maposmatic.org/doku.php?id=dev:i18n:how_to_translate_maposmatic >>>>> >>>>> Basically, two parts need to be translated: >>>>> >>>>> * the website, so Spanish-speaking users can walk their way through it >>>>> more easily (not necessary to render maps in Spanish though) >>>>> * the i18n support for the map renderer for Spanish, to get maps with >>>>> a Spanish index and annotations. >>>>> >>>>> > > Any help is highly appreciated. >>>>> > > Please let me know, what you think about this. >>>>> >>>>> Don't hesitate to contact us again if you have more questions. I'll do >>>>> my best to answer them, and integrate your translation into the live >>>>> website as quickly as possible. >>>>> >>>>> Best regards, >>>>> - Maxime >>>>> -- Maxime Petazzoni <http://www.bulix.org> ``One by one, the penguins >>>>> took away my sanity.'' Linux kernel and software developer at MontaVista >>>>> Software >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> Turismo Aonikenk Ltda. - Sebastian Borgwardt schrieb: >>>>> > Hi, >>>>> > >>>>> > I just found your website and project through: >>>>> > >>>>> http://wiki.openstreetmap.org/wiki/2010_Chile_earthquake/Maps_and_data#Renderers >>>>> > >>>>> > >>>>> > As you might have heard, Chile was hit by a very strong earthquake on >>>>> > Feb. 27, 2010. >>>>> > >>>>> > I'm writing you from Punta Arenas, Chile. That's in the very South of >>>>> > the country, which is not effected by the Feb. 27, 2010 earthquake. >>>>> I'm >>>>> > involved in OSM for just a short time, but due to the earthquake now >>>>> > want to help as much as I can. >>>>> > >>>>> > I believe there is a big need for maps now and in the upcoming days, >>>>> > weeks and months. >>>>> > >>>>> > The OSM community in Chile is relatively small compared to activities >>>>> in >>>>> > Europe for example. >>>>> > >>>>> > Most of the people down here speak Spanish only. >>>>> > >>>>> > I would like to ask, if there is any possibility to translate your >>>>> > project to Spanish, so we can give the people down here access to >>>>> maps >>>>> > generated by your project? >>>>> > >>>>> > I can translate myself. I speak Spanish, English and German. Maybe >>>>> you >>>>> > Català community can help, too. Most, if not all of them speak >>>>> Spanish, >>>>> > too, I'd like to say. >>>>> > >>>>> > As for now, most data about the affected areas is very poor, but in >>>>> the >>>>> > next days, we're looking forward to a lot of improvement. >>>>> > >>>>> > Any help is highly appreciated. >>>>> > >>>>> > Please let me know, what you think about this. >>>>> > >>>>> > Kind regards, >>>>> > >>>>> > Sebastian >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> Jean-Guilhem Cailton schrieb: >>>>> >>>>>> Hola Sebastian, >>>>>> >>>>>> Puedo ayudarvos o ellos para traducir ? >>>>>> >>>>>> How can I help for translation ? >>>>>> >>>>>> Comment pourrais-je aider pour traduire ? >>>>>> >>>>>> Saludos / Regards / Salutations >>>>>> >>>>>> Jean-Guilhem >>>>>> Toulouse >>>>>> France >>>>>> >>>>>> PS : Me parece que hay lugares donde los datos ya son buenos, no ? >>>>>> >>>>>> >>>>>> Turismo Aonikenk Ltda. - Sebastian Borgwardt a écrit : >>>>>> >>>>>>> Hola, >>>>>>> >>>>>>> Mientras que estamos esperado imágenes satelitales he contactado los >>>>>>> amigos de MapOSMatic (www.maposmatic.org) para ver si podemos >>>>>>> ofrecer su servicio en español. Ellos están muy interesado en ayudar >>>>>>> pero no >>>>>>> tienen traductores. Estoy comenzando a traducir esto. A lo mejor no es >>>>>>> de >>>>>>> primer importancia pero puede ser útil para la gente en las regiones >>>>>>> afectadas que no tienen acceso a internet una vez que hemos mejorado los >>>>>>> datos. Todavía hay mucha gente sin orientación ahí! >>>>>>> >>>>>>> Saludos, >>>>>>> >>>>>>> Sebastian >>>>>>> >>>>>>> >>>>>> >>>>> >>>>> >>> >>> >>
_______________________________________________ Talk-cl mailing list [email protected] http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cl
