uff... I'm not going to translate the rest. That's only tech stuff. Sorry for the confusion. S.-
Turismo Aonikenk Ltda. - Sebastian Borgwardt schrieb: > Salut Jean-Guilhem, hola Julio, > > Great job! > > I merged the info all in one file and we now have everything covered > from the beginning to line 153 and from 463 to the end. > > @ Julio, > If you could check, if what we got so far is OK that would be great! In > the meantime, I'll take a look at the rest. > > Here's a list of what I'm also no sure how to translate: > > - rendering: generar? it's all over the file... > - map: I think "plano" is better that "mapa" in terms of city map > - bounding box (lines 739 and 747): campo de captura? > - queue: (lines 663 and 747): cola, fila... ? > - line 615: impresos, imprimidos? > > Also check on comas etc. That's for sure not me strong side in Spanish. > > Saludos, > > Sebastian > > > > Julio Costa Zambelli schrieb: >> Dear Jean-Guilhem, >> >> I do not think that there is an easy translation for "Render". >> Depending on the context, for "Rendering" you can use "renderizar" o >> "renderizado". If you know the exact context on which the word is used >> maybe we can do an accurate translation. >> >> Cheers, >> >> Julio Costa >> >> >> On Mon, Mar 1, 2010 at 7:20 PM, Jean-Guilhem Cailton <[email protected] >> <mailto:[email protected]>> wrote: >> >> Sebastian, >> >> Here is my attempt at translating the end of the file (based both on >> English and French phrases). >> >> Hoping it gets proofread! >> >> Especially for "Render" or "Rendering". I did not know what to use. >> It changes, depending sometimes on the French version. Please fix. >> >> Good night. >> >> >> Jean-Guilhem >> >> >> Turismo Aonikenk Ltda. - Sebastian Borgwardt a écrit : >> >> =es:= >> Para la gente que no habla ingles: Disculpa! ... solo hablamos >> de las avances de la traducción y como seguir hacerlo. >> >> =en:= >> Awesome! Thanks! I just finished the easy stuff from line 33 - >> 152... all the tech stuff is not priority, I now see what you >> ment earlier - you're right! ;-) For now, usability should be >> the goal. >> >> Just send me what you got (already received)/ can get and I'll >> include that, check if necessary and send it all together to our >> friends at MapOSMatic. >> >> Maybe Julio Costa (or anybody else!) can help with the longer, >> more complicated sentences later, as he offered through the >> mailing list just a moment ago. My problem always seems to be >> _proper somewhat interational_ Spanish. I can bla-bla with the >> people on the streets, but writing _real stuff_... ;-) So, yes, >> "just" the easy stuff is more than fine! Thanks again! >> >> I'm using www.leo.org <http://www.leo.org> a lot: >> German-English, German-Spanish, German-French, German-Italian >> and German-Chinese - and most of the time have to play a little >> cross language translations stuff until I find what I need. They >> also have a very active forum. >> >> So far... >> >> Sebastian >> >> >> Jean-Guilhem Cailton schrieb: >> >> Here is my translation for pages all_jobs, all_maps and base. >> >> I started using poedit, and apparently it propagates common >> words to other sections as well. >> >> Also, it looks like it reorganized a bit, apparently for >> repeated words. >> >> I hope its ok. >> >> Also, I have found Google translator to be quite useful. I >> think they statistically map phrases from a language to >> another. >> >> Do you have a link to a good dictionnary ? >> (http://www.wordreference.com/es/ is not that useful to me). >> >> Still I have more trouble with long sentences, for lack of >> practice probably. I feel I can go much more quickly for >> short phrases. Would it be useful for you, if I just went >> over them. (Sorry to propose to take the easy part :s) >> >> >> Having lived in Chile for 10 years looks pretty close to >> native from my remote point of view. >> >> Jean-Guilhem >> >> >> >> Turismo Aonikenk Ltda. - Sebastian Borgwardt a écrit : >> >> Jean-Guilhem, >> >> I'm German myself, so Spanish isn't my 1st language >> either, but I've been living in Chile for the last 10 >> years, so that should do for most of it. >> >> I haven't looked through the whole file and was simply >> thinking about somehow splitting up - either way is fine >> with me. >> >> Send me all you can get, I'll look it through and then >> ask a native speaker to double check. >> >> So far... >> >> Chears, >> >> Sebastian >> >> >> >> Jean-Guilhem Cailton schrieb: >> >> Ok Sebastian (since you speak English, it's a bit >> easier for me) >> >> Line 200 falls in the "about" page, which does not >> seem first priority to me (and also, difficult for >> me). >> >> So I'll start after this, from line 461 to 573 >> (all_jobs, all_maps, and base pages) >> >> I am not a native Spanish speaker, so I'll ask you >> to review my translation. >> >> Thus I'll send them to you when done with this part. >> >> Best, >> >> Jean-Guilhem >> >> >> Turismo Aonikenk Ltda. - Sebastian Borgwardt a >> écrit : >> >> Hola Jean-Guilhem, >> >> Incluyo la correspondencia con Maxime Petazzoni >> de MapOSMatic abajo. >> >> Siga las instrucciones en: >> >> http://wiki.maposmatic.org/doku.php?id=dev:i18n:how_to_translate_maposmatic >> >> >> >> Hasta ahora he traducido todo en el archivo >> ocitysmap.pot para el generador de mapas e >> índice. Esto era la parte facil. :-) >> >> Falta: >> django.po >> >> Sugerencia vamos en bloques de 200 lineas cada >> uno. Yo coimienzo de 1 a 200. >> >> Saludos, >> >> Sebastian >> >> >> >> Hi, >> >> * Turismo Aonikenk Ltda. - Sebastian Borgwardt >> <[email protected] >> <mailto:[email protected]>> >> [2010-03-01 01:32:42]: >> >> > > I would like to ask, if there is any >> possibility to translate your >> > > project to Spanish, so we can give the >> people down here access to >> > > maps generated by your project? >> >> Yes, of course. As you can see, MapOSMatic is >> already translated in a >> few languages, but none of us on the team speak >> Spanish so we couldn't >> do this translation. >> >> We're welcoming any new translation >> contributions. We wrote a small >> introduction document on how to translate >> MapOSMatic into a new >> language: >> >> http://wiki.maposmatic.org/doku.php?id=dev:i18n:how_to_translate_maposmatic >> >> >> >> Basically, two parts need to be translated: >> >> * the website, so Spanish-speaking users can >> walk their way through it >> more easily (not necessary to render maps in >> Spanish though) >> * the i18n support for the map renderer for >> Spanish, to get maps with >> a Spanish index and annotations. >> >> > > Any help is highly appreciated. >> > > Please let me know, what you think about >> this. >> >> Don't hesitate to contact us again if you have >> more questions. I'll do >> my best to answer them, and integrate your >> translation into the live >> website as quickly as possible. >> >> Best regards, >> - Maxime >> -- Maxime Petazzoni <http://www.bulix.org> ``One >> by one, the penguins took away my sanity.'' >> Linux kernel and software developer at >> MontaVista Software >> >> >> >> Turismo Aonikenk Ltda. - Sebastian Borgwardt >> schrieb: >> > Hi, >> > >> > I just found your website and project through: >> > >> >> http://wiki.openstreetmap.org/wiki/2010_Chile_earthquake/Maps_and_data#Renderers >> >> >> >> > >> > >> > As you might have heard, Chile was hit by a >> very strong earthquake on >> > Feb. 27, 2010. >> > >> > I'm writing you from Punta Arenas, Chile. >> That's in the very South of >> > the country, which is not effected by the >> Feb. 27, 2010 earthquake. I'm >> > involved in OSM for just a short time, but >> due to the earthquake now >> > want to help as much as I can. >> > >> > I believe there is a big need for maps now >> and in the upcoming days, >> > weeks and months. >> > >> > The OSM community in Chile is relatively >> small compared to activities in >> > Europe for example. >> > >> > Most of the people down here speak Spanish >> only. >> > >> > I would like to ask, if there is any >> possibility to translate your >> > project to Spanish, so we can give the people >> down here access to maps >> > generated by your project? >> > >> > I can translate myself. I speak Spanish, >> English and German. Maybe you >> > Català community can help, too. Most, if not >> all of them speak Spanish, >> > too, I'd like to say. >> > >> > As for now, most data about the affected >> areas is very poor, but in the >> > next days, we're looking forward to a lot of >> improvement. >> > >> > Any help is highly appreciated. >> > >> > Please let me know, what you think about this. >> > >> > Kind regards, >> > >> > Sebastian >> >> >> >> Jean-Guilhem Cailton schrieb: >> >> Hola Sebastian, >> >> Puedo ayudarvos o ellos para traducir ? >> >> How can I help for translation ? >> >> Comment pourrais-je aider pour traduire ? >> >> Saludos / Regards / Salutations >> >> Jean-Guilhem >> Toulouse >> France >> >> PS : Me parece que hay lugares donde los >> datos ya son buenos, no ? >> >> >> Turismo Aonikenk Ltda. - Sebastian Borgwardt >> a écrit : >> >> Hola, >> >> Mientras que estamos esperado imágenes >> satelitales he contactado los amigos de >> MapOSMatic (www.maposmatic.org >> <http://www.maposmatic.org>) para ver si >> podemos ofrecer su servicio en español. >> Ellos están muy interesado en ayudar >> pero no tienen traductores. Estoy >> comenzando a traducir esto. A lo mejor >> no es de primer importancia pero puede >> ser útil para la gente en las regiones >> afectadas que no tienen acceso a >> internet una vez que hemos mejorado los >> datos. Todavía hay mucha gente sin >> orientación ahí! >> >> Saludos, >> >> Sebastian >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> > > ------------------------------------------------------------------------ > > _______________________________________________ > Talk-cl mailing list > [email protected] > http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cl _______________________________________________ Talk-cl mailing list [email protected] http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cl
