Ahoj, souhlasím přinejmenším v tom, že "neexistující infrastrukturní názvy netagovat vůbec" a "fabulace podle slovníku vyházet" (existují-li a jsou-li prokazatelně fabulací).
Původní německé názvy jsem k pár českým osadám taky přidával, pořád je to označení toho místa, byť převážně v historickém kontextu. Nakolik je to už jenom "old_name", nedokážu úplně posoudit. H. 2017-06-29 14:57 GMT+02:00 Jan Martinec <[email protected]>: > Ahoj, > > omylem jsem si přepnul OsmAnd do němčiny...a skoro jsem se nemohl > zorientovat - Brückchen U-Bahn, kde to je? Sjezd na Königsaal, kam? ;) > > Neboli - většina místních jmen existuje v češtině a v němčině, ale německé > názvy se mimo historický úzus prakticky nevyskytují (obdobně jako se už > téměř nepoužívá český název Saská Kamenice a.k.a. Karl-Marx-Stadt ;)), > natož v terénu. Jinými slovy, existuje pár měst, kde se ten německý název > používá (Brünn, Pilsen, Budweis, Prag - obvykle tam, kde je fonetická i > vizuální podobnost s českým), ale šipku na Neuhaus, na Freudenthal ani na > Reichenberg jsem už nezažil. > Podle OSM ale takto _značená_ místa existují, viz Overpass: > > [out:json][timeout:25]; > ( > node["highway"="motorway_junction"]["name:de"]({{bbox}}); > ); > // print results > out body; > >; > out skel qt; > > > > Co s tím? > > U tří typů jmen mám jasno, u dalšího polojasno, a v jednom nevím: > > V čem mám jasno: > - fabulace-podle-slovníku vyházet (např. "Töpfern" - v tereziánském > katastru i v archivních textech je Hrnczirz, dnes Praha-Hrnčíře), míchat > fikci do reálných map je cesta k velkým a bolestivým revertům. > > - neexistující infrastrukturní názvy netagovat vůbec. To je případ té > stanice pražského U-Bahnu jménem Brückchen - jako název stanice i jako > dopravní prostředek to existuje výhradně v OSM, OTG nikde. To je podle mě > nejen zbytečné, ale dokonce škodlivé: ta stanice se tak nikdy nejmenovala, > nikde se na to neodkazuje, a uživatele mapy to dezorientuje. Obdobně > dálniční sjezdy etc.: sice je to podle historických názvů, ale ten objekt > má jedno uživané jméno, a to v češtině; "in 200 Meter Ausfahrt Aussig > nehmen" nikomu nepomůže, protože se sjezd jmenuje (a je popsaný) "Ústí nad > Labem". To je téměř stejně fiktivní tagování jako ten předchozí případ. > > - názvy památek etc. jako problém nevidím (např. 20 jazykových mutací > Karlova mostu) > > Polojasno: > - historické oficiální názvy (Aussig, Reichenberg) bych přesunul do > old_name:de; vyhledávat se podle toho dá, ale netluče se to s aktuálním > územ. (u větších měst to ještě tolik nevadí, ale Augezd? Co je Augezd? > Souvisí to nějak s Újezdem?) > > A pak tu jsou věci jako jména ulic, a to je asi problém sám o sobě; tam > vůbec nevím - třeba pro uživatele v azbuce má smysl transliterace/překlad > name:ru, ale na druhé straně name:de jsou v ČR vyloženě historické názvy > bez úzu - jeden obrázek vydá za tisíc slov: > https://cloud.githubusercontent.com/assets/917239/17104290/ > 855d76ee-5282-11e6-9524-7c11bce10e05.png > > > > _______________________________________________ > Talk-cz mailing list > [email protected] > https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz >
_______________________________________________ Talk-cz mailing list [email protected] https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz

