Jen postřeh: argument, že se podle toho nedá orientovat, protože to v
terénu není na cedulích je lichý. Kdo má přepnutou alikace na "němčina
pro celý svět" (nebo "čeština pro celý svět" to je jedno) asi k tomu má
důvod. Pokud se chceš orientovat v terénu, zapneš si "lokální názvy"
(name=*) což je defaultní nastavení v hodně aplikacích. Já vydím užití
třeba pro vyhledávání (ale může jich být i mnohem víc). Čtu článek o
Štýrském hradci a prostě to slepě naklapu do osm nebo do nějaké aplikace
a najde mi to správný místo, pokud takhle mám autonavigaci, tak je
celkem můj problém, když odbočku na Graz přejedu ...
gorn
PS: To s tím Grazem se mi málem stalo
On 06/29/2017 02:57 PM, Jan Martinec wrote:
Ahoj,
omylem jsem si přepnul OsmAnd do němčiny...a skoro jsem se nemohl
zorientovat - Brückchen U-Bahn, kde to je? Sjezd na Königsaal, kam? ;)
Neboli - většina místních jmen existuje v češtině a v němčině, ale
německé názvy se mimo historický úzus prakticky nevyskytují (obdobně
jako se už téměř nepoužívá český název Saská Kamenice a.k.a.
Karl-Marx-Stadt ;)), natož v terénu. Jinými slovy, existuje pár měst,
kde se ten německý název používá (Brünn, Pilsen, Budweis, Prag -
obvykle tam, kde je fonetická i vizuální podobnost s českým), ale
šipku na Neuhaus, na Freudenthal ani na Reichenberg jsem už nezažil.
Podle OSM ale takto _značená_ místa existují, viz Overpass:
[out:json][timeout:25];
(
node["highway"="motorway_junction"]["name:de"]({{bbox}});
);
// print results
out body;
>;
out skel qt;
Co s tím?
U tří typů jmen mám jasno, u dalšího polojasno, a v jednom nevím:
V čem mám jasno:
- fabulace-podle-slovníku vyházet (např. "Töpfern" - v tereziánském
katastru i v archivních textech je Hrnczirz, dnes Praha-Hrnčíře),
míchat fikci do reálných map je cesta k velkým a bolestivým revertům.
- neexistující infrastrukturní názvy netagovat vůbec. To je případ té
stanice pražského U-Bahnu jménem Brückchen - jako název stanice i jako
dopravní prostředek to existuje výhradně v OSM, OTG nikde. To je podle
mě nejen zbytečné, ale dokonce škodlivé: ta stanice se tak nikdy
nejmenovala, nikde se na to neodkazuje, a uživatele mapy to
dezorientuje. Obdobně dálniční sjezdy etc.: sice je to podle
historických názvů, ale ten objekt má jedno uživané jméno, a to v
češtině; "in 200 Meter Ausfahrt Aussig nehmen" nikomu nepomůže,
protože se sjezd jmenuje (a je popsaný) "Ústí nad Labem". To je téměř
stejně fiktivní tagování jako ten předchozí případ.
- názvy památek etc. jako problém nevidím (např. 20 jazykových mutací
Karlova mostu)
Polojasno:
- historické oficiální názvy (Aussig, Reichenberg) bych přesunul do
old_name:de; vyhledávat se podle toho dá, ale netluče se to s
aktuálním územ. (u větších měst to ještě tolik nevadí, ale Augezd? Co
je Augezd? Souvisí to nějak s Újezdem?)
A pak tu jsou věci jako jména ulic, a to je asi problém sám o sobě;
tam vůbec nevím - třeba pro uživatele v azbuce má smysl
transliterace/překlad name:ru, ale na druhé straně name:de jsou v ČR
vyloženě historické názvy bez úzu - jeden obrázek vydá za tisíc slov:
https://cloud.githubusercontent.com/assets/917239/17104290/855d76ee-5282-11e6-9524-7c11bce10e05.png
_______________________________________________
Talk-cz mailing list
[email protected]
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz
_______________________________________________
Talk-cz mailing list
[email protected]
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz