No, já na to přišel přes OsmAnd, který z nějakého důvodu bere tagy:lang jako důležitější než tagy bez zadaného jazyka, a jazyk defaultně bere z nastavení OSu (asi prý featura, ale vede to právě k téhle makarónštině, jako jsem odkazoval obrázek z Ječný - a konečně i k tomu tvému bugu); nicméně argument "když si nastavím němčinu, tak chci vidět němčinu" je naprosto logický u věcí, které ten německý název reálně *mají*.
Pro vyhledávání fungují ve většině případů i ty ostatní *_name a tenhle směr "zadám Hirschberg a najdu ve výsledcích i Jeleniu Góru, byť mám zrovna jazyk :cs" mi nepřipadá problematickej. Jinak u těch sjezdů je to asi i zmatení jazyků tady v diskusi - abych zmínil wiki, "*jméno* sjezdu není *směr* sjezdu": node highway=motorway_junction s name="Mníšek pod Brdy" nechať vede k way s destination:de="Möncheleins", to je zcela košer: jsou to dva různé tagy s různými významy a užitím; ale motorway_junction s name:de dává smysl jen tehdy, pokud se tak opravdu jmenuje ten *sjezd* - že se tak jmenuje přilehlé město, to je jiná a výrazně jednoznačnější záležitost, u níž mě zdejší diskuse přesvědčila, že současný stav je OK. http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Cs:Tag:highway%3Dmotorway_junction Pokud zahodíme OTGR a přijmeme místo toho "sice to (název prvků infrastruktury) tak není, ale klidně by mohlo být (protože je to vposledku podle města, a *tam* to reálně takhle je)," tak si pod sebou podřežeme větev: "co na tom, že je to v reálu jinak - my víme, jak by to mělo být Správně, my stav reality nepopisujeme, ale předepisujeme" je zase cesta k borghesovským fiktivním mapám. Zdar, HPM Dne 29. 6. 2017 22:24 napsal uživatel "[email protected]" <[email protected]>: Jen postřeh: argument, že se podle toho nedá orientovat, protože to v terénu není na cedulích je lichý. Kdo má přepnutou alikace na "němčina pro celý svět" (nebo "čeština pro celý svět" to je jedno) asi k tomu má důvod. Pokud se chceš orientovat v terénu, zapneš si "lokální názvy" (name=*) což je defaultní nastavení v hodně aplikacích. Já vydím užití třeba pro vyhledávání (ale může jich být i mnohem víc). Čtu článek o Štýrském hradci a prostě to slepě naklapu do osm nebo do nějaké aplikace a najde mi to správný místo, pokud takhle mám autonavigaci, tak je celkem můj problém, když odbočku na Graz přejedu ... gorn PS: To s tím Grazem se mi málem stalo On 06/29/2017 02:57 PM, Jan Martinec wrote: > Ahoj, > > omylem jsem si přepnul OsmAnd do němčiny...a skoro jsem se nemohl > zorientovat - Brückchen U-Bahn, kde to je? Sjezd na Königsaal, kam? ;) > > Neboli - většina místních jmen existuje v češtině a v němčině, ale německé > názvy se mimo historický úzus prakticky nevyskytují (obdobně jako se už > téměř nepoužívá český název Saská Kamenice a.k.a. Karl-Marx-Stadt ;)), > natož v terénu. Jinými slovy, existuje pár měst, kde se ten německý název > používá (Brünn, Pilsen, Budweis, Prag - obvykle tam, kde je fonetická i > vizuální podobnost s českým), ale šipku na Neuhaus, na Freudenthal ani na > Reichenberg jsem už nezažil. > Podle OSM ale takto _značená_ místa existují, viz Overpass: > > [out:json][timeout:25]; > ( > node["highway"="motorway_junction"]["name:de"]({{bbox}}); > ); > // print results > out body; > >; > out skel qt; > > > > Co s tím? > > U tří typů jmen mám jasno, u dalšího polojasno, a v jednom nevím: > > V čem mám jasno: > - fabulace-podle-slovníku vyházet (např. "Töpfern" - v tereziánském > katastru i v archivních textech je Hrnczirz, dnes Praha-Hrnčíře), míchat > fikci do reálných map je cesta k velkým a bolestivým revertům. > > - neexistující infrastrukturní názvy netagovat vůbec. To je případ té > stanice pražského U-Bahnu jménem Brückchen - jako název stanice i jako > dopravní prostředek to existuje výhradně v OSM, OTG nikde. To je podle mě > nejen zbytečné, ale dokonce škodlivé: ta stanice se tak nikdy nejmenovala, > nikde se na to neodkazuje, a uživatele mapy to dezorientuje. Obdobně > dálniční sjezdy etc.: sice je to podle historických názvů, ale ten objekt > má jedno uživané jméno, a to v češtině; "in 200 Meter Ausfahrt Aussig > nehmen" nikomu nepomůže, protože se sjezd jmenuje (a je popsaný) "Ústí nad > Labem". To je téměř stejně fiktivní tagování jako ten předchozí případ. > > - názvy památek etc. jako problém nevidím (např. 20 jazykových mutací > Karlova mostu) > > Polojasno: > - historické oficiální názvy (Aussig, Reichenberg) bych přesunul do > old_name:de; vyhledávat se podle toho dá, ale netluče se to s aktuálním > územ. (u větších měst to ještě tolik nevadí, ale Augezd? Co je Augezd? > Souvisí to nějak s Újezdem?) > > A pak tu jsou věci jako jména ulic, a to je asi problém sám o sobě; tam > vůbec nevím - třeba pro uživatele v azbuce má smysl transliterace/překlad > name:ru, ale na druhé straně name:de jsou v ČR vyloženě historické názvy > bez úzu - jeden obrázek vydá za tisíc slov: > https://cloud.githubusercontent.com/assets/917239/17104290/ > 855d76ee-5282-11e6-9524-7c11bce10e05.png > > > > _______________________________________________ > Talk-cz mailing list > [email protected] > https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz > _______________________________________________ Talk-cz mailing list [email protected] https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz
_______________________________________________ Talk-cz mailing list [email protected] https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz

