Jochen Topf <[email protected]> wrote: > Automatische Transliteration ist nicht immer so einfach, weil es häufig > verschiedene Varianten gibt und so. Daher habe ich das jetzt erstmal außen vor > gelassen. Und es ist auch nicht klar, wie das umgesetzt werden kann, weil man > das wohl entweder ins osm2gsql oder in die PostreSQL einbauen müßte.
IMO eher in letzteres. Wenn ich aber im Sprachfeld "de,en" eintrage sieht das ja oft schon wirklich brauchbar aus. Könntest Du da noch einen Permalink einbauen, dann könnte man Vergleichs-URL posten. Ich habs ausprobiert: Angabe von zoom,lat,lon im URL funktioniert leider nicht. Also in Prosa. Man stelle mal auf de,en und zoome nach Chiang Mai (http://osm.org/go/4WxtSuJn) das sieht mit "de,en" in Jochens karte zumindest für mich erheblich lesbarer aus als in Thai Schrift. Tel-Aviv-Jaffa ist fast noch beeindruckender, weil besser erfasst. Transliteration hingegen bräuchte man in Athen oder Moskau. Gruss Sven > >> Am besten wäre es m.E. für die meisten Karten, den Text sofern >> zutreffend zweisprachig zu bieten (Sprache des Users und >> "name"-Sprache), weil man vor Ort ja normalerweise nur die lokale >> Sprache vorfindet. > > Ich kann mal probieren, ob ich das als Variante anbieten kann. > > Jochen -- Der "normale Bürger" ist nicht an der TU Dresden und schreibt auch nicht mit mutt. (Ulli Kuhnle in de.comp.os.unix.discussion) /me is giggls@ircnet, http://sven.gegg.us/ on the Web _______________________________________________ Talk-de mailing list [email protected] http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de

