Yo abogo por todo lo contrario, y oficializaría el verbo mapear para las actividades que hacemos. E intentaría quitarle esa connotación coloquial.
Más que nada, porque está en el diccionario de la RAE con esta acepción, aunque (eso sí) como cultismo chileno (????), y porque es como lo denominamos entre nosotros. How to map: cómo mapear. Mapping: como verbo, mapear. Como sustantivo, mapeo, sin lugar a dudas, siguiendo el criterio de oficializar "mapear". "Mapping party": de traducirse, fiesta/evento de mapeo. Render: render, o renderización/renderizar. You: Hay que evitar personalizar, empleando impersonales y voces pasivas, y en los pocos casos en que no se pueda, siempre de usted. See also: véase también. El 29 de abril de 2011 14:07, Marcial Gómez Martín <[email protected]>escribió: > Algunas expresiones necesitan un contexto, porque quizá sea mejor una, u > otra opción dependiendo de la frase. > How to map: yo descartaría "cómo mapear"; me inclino por "cómo > dibujar(lo)" o "cómo representar(lo)" > Mapping: depende... ¿mapping party? ¿to do the mapping? "Mapear" no me > parece la mejor opción: "hacer mapas", "dibujar mapas", > "cartografiar"... Desde luego, ninguna opción tiene la fuerza de > "Mapping Party" > Render: creo que es una expresión bastante usada en el contexto > informático y su traducción podría llevar a equívocos. > You: en mi opinión, es preferible evitar personalizar (en vez de "debes > hacerlo así", "debe hacerse así") > See also: en principio, "ver también" me parece correcto. > > > El vie, 29-04-2011 a las 08:44 +0100, Jonay Santana escribió: > > Hombre, partiendo de la base de que hay muy poco traducido, > > cualquier traducción será mejor que lo que hay (casi nada). Ahora > > bien, sí entiendo que haya interés en coordinarnos en cuanto a algunos > > términos que se repiten mucho. Por ejemplo: > > > > * Mapping > > * Rendering > > * You > > * How to map > > * See also > > > > Lo que no tengo demasiado claro es si resultaría más sencillo > > discutir aquí, o bien en el wiki... > > > > 2011/4/29 Marcial Gómez Martín <[email protected]> > > Bien, entonces, ¿quien esté dispuesto a traducir algo, que lo > > haga por > > su cuenta, como hasta ahora?, porque yo sigo sin entender el > > objeto de > > la página del wiki: si alguien me puede explicar las > > necesidades de > > coordinación y el procedimiento a seguir, se lo agradeceré. > > > > El jue, 28-04-2011 a las 15:06 +0100, Jonay Santana escribió: > > > > > Creo que las páginas del Wiki tienen todas (o al menos > > todas las que > > > he visto) una "trastienda" llamada "discussion". Me parece > > que es el > > > sitio oportuno para unificar criterios, si es que no lo > > hacemos > > > directamente aquí. > > > > > > 2011/4/28 Marcial Gómez Martín <[email protected]> > > > He hecho algo con la página de las traducciones, > > pero no sé > > > como > > > enfocarlo. He puesto una tabla para ir añadiendo > > expresiones > > > usadas > > > regularmente con el fin de unificar criterios, pero > > ¿cómo > > > hacer para > > > "votar" por las opciones?. Si alguno tiene más > > ideas... > > > Marcial > > > > > > > > > El lun, 25-04-2011 a las 11:38 +0100, Jonay Santana > > escribió: > > > > > > > No, si yo lo tengo claro... ;) > > > > > > > > 2011/4/25 jynus <[email protected]> > > > > El día 25 de abril de 2011 11:43, jynus > > > <[email protected]> > > > > escribió: > > > > > El día 25 de abril de 2011 09:12, > > Marcial Gómez > > > Martín > > > > > <[email protected]> escribió: > > > > >> Hola: > > > > >> yo puedo participar en las > > traducciones, pero no > > > sé qué > > > > hacer con/en la > > > > >> página que has creado en el wiki ¿qué > > hago? > > > > > > > > > > > > > > También podrían recopilarse las > > traducciones de > > > los términos > > > > más > > > > > comunes en los distintos editores para > > utilizar > > > siempre los > > > > mismos. > > > > > > > > > > > > Seré más explícito en este punto con un > > ejemplo > > > concreto: > > > > > > > > "Contributor Terms" se ha traducido en el > > interfaz > > > de > > > > OpenStreetMap de > > > > las siguientes maneras: > > > > > > > > * Términos de contribuidor > > > > * Términos del contribuyente > > > > * Términos de colaborador > > > > * Términos del colaborador > > > > * Términos de contribución > > > > > > > > ¿Entendéis la necesidad de un mínimo de > > > coordinación? > > > > > > > > -- > > > > Jynus > > > > > > > > > > _______________________________________________ > > > > Talk-es mailing list > > > > [email protected] > > > > > > http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > -- > > > > > > > > Jonay > > > > _______________________________________________ > > > > Talk-es mailing list > > > > [email protected] > > > > http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es > > > > > > > > > > > > _______________________________________________ > > > Talk-es mailing list > > > [email protected] > > > http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es > > > > > > > > > > > > > > > -- > > > > > > Jonay > > > _______________________________________________ > > > Talk-es mailing list > > > [email protected] > > > http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es > > > > > > > > _______________________________________________ > > Talk-es mailing list > > [email protected] > > http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es > > > > > > > > > > -- > > > > Jonay > > _______________________________________________ > > Talk-es mailing list > > [email protected] > > http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es > > > > _______________________________________________ > Talk-es mailing list > [email protected] > http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es > -- David Marín Carreño <[email protected]>
_______________________________________________ Talk-es mailing list [email protected] http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es

