Es la misma que tiene en inglés: data mapping vs mapping. El 29 de abril de 2011 15:02, Maria Arias de Reyna <[email protected]>escribió:
> El Friday 29 April 2011, David Marín Carreño escribió: > > Yo abogo por todo lo contrario, y oficializaría el verbo mapear para las > > actividades que hacemos. E intentaría quitarle esa connotación coloquial. > > > > Más que nada, porque está en el diccionario de la RAE con esta acepción, > > aunque (eso sí) como cultismo chileno (????), y porque es como lo > > denominamos entre nosotros. > > > > How to map: cómo mapear. > > Mapping: como verbo, mapear. Como sustantivo, mapeo, sin lugar a dudas, > > siguiendo el criterio de oficializar "mapear". > > "Mapping party": de traducirse, fiesta/evento de mapeo. > > Render: render, o renderización/renderizar. > > You: Hay que evitar personalizar, empleando impersonales y voces pasivas, > y > > en los pocos casos en que no se pueda, siempre de usted. > > See also: véase también. > > Sin embargo, mapear tiene otro significado muy diferente, al menos en el > ámbito > informático: > > http://www.google.es/search?hl=es&q=mapear+datos > > No sé si esto puede causar alguna confusión luego. > > -- > María Arias de Reyna Domínguez > Área de Operaciones > > Emergya Consultoría > Tfno: +34 954 51 75 77 / +34 607 43 74 27 > Fax: +34 954 51 64 73 > www.emergya.es > > _______________________________________________ > Talk-es mailing list > [email protected] > http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es > -- David Marín Carreño <[email protected]>
_______________________________________________ Talk-es mailing list [email protected] http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es

