On 16-Nov-01 Jean-Pierre Coulon wrote:
> By reading German books about music from around 1750, I had the
> feeling that the word "Ausnahme" did not always mean "exception",
> but also sometimes "effect".
> 
> Example: "Ort tr�gt viel zur Ausnahme der Musik bey" (Quantz)
> 

As a German -- this makes no sense. Could this be a typographical error?

Aufnahme is "recording"
  ^


> Some cases happen in CPE Bach's Versuch too, and I want to provide
> the best translation possible. Maybe this polysemy also occurs in
> other northern Europe languages ?

Hmm... old stuff? We had a somewhat different writing (S�terlin) till about
1940's. In that letters an "f" and an "s" were quite similar. If this
copiyng/translating whatever was done by somebody unfamiliar with German
and/or this old writing This would be a very common error.

Does this help somewhat?


K.-H.


------------------------------------------------------------------------
E-Mail: Karl-Heinz Herrmann <[EMAIL PROTECTED]> 
http://www.fz-juelich.de/icg/icg7/FestFluGre/transport/khh/general.html
Sent: 16-Nov-01, 09:45:21
------------------------------------------------------------------------
_______________________________________________
TeX-music mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://sunsite.dk/mailman/listinfo/tex-music

Reply via email to