On 16-Nov-01 Jean-Pierre Coulon wrote: > By reading German books about music from around 1750, I had the > feeling that the word "Ausnahme" did not always mean "exception", > but also sometimes "effect". > > Example: "Ort tr�gt viel zur Ausnahme der Musik bey" (Quantz) >
As a German -- this makes no sense. Could this be a typographical error? Aufnahme is "recording" ^ > Some cases happen in CPE Bach's Versuch too, and I want to provide > the best translation possible. Maybe this polysemy also occurs in > other northern Europe languages ? Hmm... old stuff? We had a somewhat different writing (S�terlin) till about 1940's. In that letters an "f" and an "s" were quite similar. If this copiyng/translating whatever was done by somebody unfamiliar with German and/or this old writing This would be a very common error. Does this help somewhat? K.-H. ------------------------------------------------------------------------ E-Mail: Karl-Heinz Herrmann <[EMAIL PROTECTED]> http://www.fz-juelich.de/icg/icg7/FestFluGre/transport/khh/general.html Sent: 16-Nov-01, 09:45:21 ------------------------------------------------------------------------ _______________________________________________ TeX-music mailing list [EMAIL PROTECTED] http://sunsite.dk/mailman/listinfo/tex-music
