> > Some cases happen in CPE Bach's Versuch too, and I want to provide
> > the best translation possible. Maybe this polysemy also occurs in
> > other northern Europe languages ?
>
> Hmm... old stuff? We had a somewhat different writing (S�terlin) till about
> 1940's. In that letters an "f" and an "s" were quite similar. If this
> copiyng/translating whatever was done by somebody unfamiliar with German
> and/or this old writing This would be a very common error.
>
> Does this help somewhat?
More examples can be found by doing an advanced search of
"ausnahme" with Google within the domain www.koelnklavier.de
And I doubt microphones, tape recorders, etc were very common
in that time :-)
Of course I am aware of "selbst" looking like "felbst", "sind"
looking like "find" etc, but "Ausnahme", "das", "was", etc
already had an "s" very similar to our modern "s" in the facsimile
I have.
Jean-Pierre Coulon E-mail: [EMAIL PROTECTED]
Observatoire de la C�te d'Azur
D�partement FRESNEL, groupe ILGA
BP 4229
06304 NICE Cedex 4
Tel: (33) {0}4 92 00 31 58 Fax: (33) {0}4 92 00 31 38
_______________________________________________
TeX-music mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://sunsite.dk/mailman/listinfo/tex-music