On Fri, 16 Nov 2001 11:02:22 +0100, "Sander, Martin"
<[EMAIL PROTECTED]> wrote:

>I am sorry, but this is IMHO again a mistyping: "to take out" instead of
>"to make out". For my solution to Jean-Pierre's problem see my former
>posting.
<snip>
>The word "Ausnahme" NEVER had the meaning "effect", take my word!

From the entry under "ausnehmen" in Duden: Deutsches
Universalw�rterbuch, Mannheim etc. 1989:

Sense 5, reflexive: in bestimmter Weise erscheinen, wirken: "Das Bild
nimmt sich in diesem Raum sehr gut/unpassend aus." (Which actually
does refer to the *effect* of the picture in its surroundings)

Sense 6 -- erkennen, unterscheiden, wahrnehmen (in English: to make
out -- no typos): "Man konnte den Fu�g�nger auf der unbeleuchteten
Stra�e kaum ausnehmen."

Sense 6 is flagged in Duden as specific to Austria today, so
"Bundesdeutsche" speakers of German may not be familiar with it.
Nevertheless, it's alive and well here in Austria and will have been
in more widespread use in days of yore; Austrian German not
infrequently preserves meanings that have become archaic elsewhere.

Forming a noun from this sense of "ausnehmen", it seems perfectly
plausible that 18th-century German might have used "Ausnahme" in the
sense of "perception".

I'm still betting that what Jean-Pierre saw in Quantz is *not* a typo
or a misreading of "Aufnahme". But perhaps he could quote us the exact
reference so that we can double-check the occurrence?

Eva


--
"Everyone who has anything at all to do with music should be 
happy, because music is the best of mankind's achievements."
               -- Sena Jurinac, 1.11.2001
_______________________________________________
TeX-music mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://sunsite.dk/mailman/listinfo/tex-music

Reply via email to