commit 7a48263b808351c894ee17f435a440aa3a1a2b98
Author: Translation commit bot <translat...@torproject.org>
Date:   Mon Feb 11 10:17:28 2019 +0000

    Update translations for tbmanual-contentspot
---
 contents+is.po | 111 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++--
 1 file changed, 109 insertions(+), 2 deletions(-)

diff --git a/contents+is.po b/contents+is.po
index f8d2b06f5..6be56e9b0 100644
--- a/contents+is.po
+++ b/contents+is.po
@@ -308,6 +308,9 @@ msgid ""
 "Settings window. This offers you the option to connect directly to the Tor "
 "network, or to configure Tor Browser for your connection."
 msgstr ""
+"Þegar þú keyrir Tor-vafrann í fyrsta skipti muntu sjá glugga með 
stillingum "
+"Tor-netkerfisins. Hann gefur þér val um að tengjast beint við Tor-netið, 
eða"
+" að setja Tor-vafrann sérstaklega upp fyrir tenginguna þína."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
 #: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -331,6 +334,13 @@ msgid ""
 "href=\"/troubleshooting\">Troubleshooting</a> page for help solving the "
 "problem."
 msgstr ""
+"Í flestum tilfellum er nóg að velja \"Tengjast\" til að tengjast 
Tor-netinu "
+"án frekari uppsetningar. Eftir að smellt er á hnappinn, mun framvindustika 
"
+"birtast sem sýnir hvernig gengur með að tengjast Tor. Ef þú ert á "
+"tiltölulega hraðvirku neti, en framvindan virðist stöðvast á einhverjum 
"
+"tilteknum tímapunkti, skaltu skoða síðuna um <a "
+"href=\"/troubleshooting\">Vandamálalausnir</a> til að finna aðstoð við 
að "
+"leysa þetta."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
 #: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -351,6 +361,9 @@ msgid ""
 "select this option. Tor Browser will take you through a series of "
 "configuration options."
 msgstr ""
+"Ef þú veist að tengingin þín sé ritskoðuð, eða notar milliþjón 
(proxy), "
+"ættirðu að velja þennan valkost. Tor-vafrinn mun þá fara með þér í 
gegnum "
+"röð af valkostum uppsetningar."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
 #: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -362,6 +375,13 @@ msgid ""
 " You will then be taken to the <a href=\"/circumvention\">Circumvention</a> "
 "screen to configure a pluggable transport."
 msgstr ""
+"Á fyrsta skjánum er spurt hvort Tor-netið sé hindrað eða ritskoðað á 
"
+"nettengingunni þinni. Ef þú heldur að það sé ekki tilfellið, skaltu 
velja "
+"“Nei”. Ef þú veist að nettengingin þín sé ritskoðuð, eða ef þú 
hefur þegar "
+"prófað og ekki tekist að tengjast Tor-netinu og engar aðrar lausnir hafa "
+"virkað, skaltu velja “Já”. Þá verður þú fluttur yfir á skjáinn 
<a "
+"href=\"/circumvention\">Hjáleiðir</a> til að setja upp tengileið 
(pluggable "
+"transport)."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
 #: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -372,6 +392,12 @@ msgid ""
 "ask your network administrator for guidance. If your connection does not use"
 " a proxy, click “Continue”."
 msgstr ""
+"Á næsta skjá er spurt hvort tengingin þín noti milliþjón (proxy). Í 
flestum "
+"tilfellum er það ekki nauðsynlegt. Venjulega myndirðu vita ef þú ættir 
að "
+"svara “Já”, því sömu stillingar munu vera notaðar fyrir aðra vafra 
á kerfinu"
+" þínu. Ef það er mögulegt, ættirðu að spyrja kerfisstjóra 
netkerfisins um "
+"þessar stillingar. Ef  tengingin þín notar ekki milliþjón, skaltu smella 
á "
+"“Halda áfram”."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
 #: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -394,6 +420,8 @@ msgid ""
 "Most Pluggable Transports, such as obfs3 and obfs4, rely on the use of "
 "“bridge” relays."
 msgstr ""
+"Flestar 'pluggable transport' tengileiðir, eins og t.d. obfs3 og obfs4, "
+"reiða sig á notkun brúarendurvarpa (bridge relay)."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -405,6 +433,13 @@ msgid ""
 "combination with pluggable transports helps to disguise the fact that you "
 "are using Tor."
 msgstr ""
+"Flestar <a href=\"/transports\">'pluggable transport'</a> tengileiðir, eins "
+"og t.d. obfs3 og obfs4, reiða sig á notkun brúarendurvarpa (bridge relay). 
"
+"Rétt eins og venjulegir Tor-endurvarpar,eru bryr reknar af 
sjálfboðaliðum; "
+"en ólíkt venjulegum endurvörpum, þá eru þær ekki birtar opinberlega, 
þannig "
+"að andstæðingar eiga ekki auðvelt um vik að finna þær. Samtvinnuð 
notkun "
+"brúa og 'pluggable transport' tengileiða hjálpar til við að fela notkun 
þína"
+" á Tor."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -413,6 +448,9 @@ msgid ""
 "techniques that do not rely on bridges. You do not need to obtain bridge "
 "addresses in order to use these transports."
 msgstr ""
+"Aðrar 'pluggable transport' tengileiðir, eins og t.d. meek, notar aðra 
tækni"
+" til að komast hjá ritskoðun og reiða sig ekki á brýr til þess. Þú 
þarft því"
+" ekki nein brúavistföng til að nota þær tengileiðir."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -455,6 +493,8 @@ msgid ""
 "Once you have obtained some bridge addresses, you will need to enter them "
 "into Tor Launcher."
 msgstr ""
+"Þegar þú hefur fengið vistföng fyrir brýr, þarftu að setja þau inn 
í Tor-"
+"ræsinn."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -464,6 +504,10 @@ msgid ""
 " of the URL bar, then select 'Tor Network Settings...' to access these "
 "options."
 msgstr ""
+"Ef þú ert að keyra Tor-vafrann í fyrsta skipti, skaltu smella á 'Stilla' 
til"
+" að opna glugga með stillingum Tor-netkerfisins. Annars geturðu smellt á "
+"Tor-hnappinn vinstra megin við slóðastikuna, síðan valið "
+"'Netkerfisstillingar Tor...' til að sjá þessa valkosti."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -472,6 +516,9 @@ msgid ""
 "Then, select 'Provide a bridge I know' and enter each bridge address on a "
 "separate line."
 msgstr ""
+"Í glugganum með netkerfisstillingum Tor, skaltu velja 'Tor er ritskoðað 
í "
+"landinu mínu.' Síðan skaltu velja 'Gefa brú sem ég þekki' og setja inn "
+"vistföng brúa, hvert í sína línu."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -488,6 +535,9 @@ msgid ""
 "Click “OK” to save your settings. Using bridges may slow down the 
connection"
 " compared to using ordinary Tor relays."
 msgstr ""
+"Smelltu á 'Í lagi' til að vista stillingarnar þínar. Að nota brýr 
getur hægt"
+" á tengingunni í samanburði við þegar notaðir eru venjulegir Tor-"
+"endurvarpar."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -495,6 +545,9 @@ msgid ""
 "If the connection fails, the bridges you received may be down. Please use "
 "one of the above methods to obtain more bridge addresses, and try again."
 msgstr ""
+"Ef tengingin bregst, gæti verið að brýrnar sem þú fékkst liggi niðri. 
Notaðu"
+" einhverja af aðferðunum hér fyrir ofan til að ná þér í fleiri 
brúavistföng,"
+" og prófaðu síðan aftur."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
 #: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.title)
@@ -507,6 +560,8 @@ msgid ""
 "Pluggable transports are tools that Tor can use to disguise the traffic it "
 "sends out."
 msgstr ""
+"Pluggable Transport tengileiðir eru verkfæri sem Tor getur notað til að 
fela"
+" netsamskiptin sem send eru út."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
 #: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -516,6 +571,10 @@ msgid ""
 "Provider or other authority is actively blocking connections to the Tor "
 "network."
 msgstr ""
+"Pluggable Transport tengileiðir eru verkfæri sem Tor getur notað til að 
fela"
+" netsamskiptin sem send eru út. Það nýtist vel í þeim tilfellum þegar "
+"netþjónustuaðili (ISP - Internet Service Provider) eða annað yfirvald er 
"
+"virkt í að útiloka tengingar við Tor-netkerfið."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
 #: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -568,6 +627,10 @@ msgid ""
 "any other protocol. While still included by default, it is reccomended to "
 "use obfs4 instead, as it has several security improvements over obfs3."
 msgstr ""
+"obfs3 lætur umferð í gegnum Tor líta út fyrir að vera tilviljanakennda, 
á "
+"engann hátt neitt líkt Tor eða nokkrum öðrum samskiptamáta. Þrátt 
fyrir að "
+"obfs3 fylgi enn með venjulegri uppsetningu, þá er mælt með því að 
nota "
+"frekar obfs4, þar sem það er mun öruggara en obfs3."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
 #: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -591,6 +654,9 @@ msgid ""
 "from finding bridges by Internet scanning. obfs4 bridges are less likely to "
 "be blocked than obfs3 bridges."
 msgstr ""
+"obfs4 lætur umferð í gegnum Tor líta út fyrir að vera tilviljanakennda, 
rétt"
+" eins og obfs3, en kemur einnig í veg fyrir að hægt sé að finna brýr 
með "
+"netskönnun. Minni líkur eru á að lokað sé á obfs4-brýr heldur en 
obfs3-brýr."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
 #: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -603,6 +669,8 @@ msgid ""
 "FTE (format-transforming encryption) disguises Tor traffic as ordinary web "
 "(HTTP) traffic."
 msgstr ""
+"FTE (format-transforming encryption) dulbýr Tor-umferð sem venjulega (HTTP) 
"
+"vefumferð."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
 #: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -617,11 +685,16 @@ msgid ""
 "Web Services; meek-azure makes it look like you are using a Microsoft web "
 "site; and meek-google makes it look like you are using Google search."
 msgstr ""
+"meek tengileiðir eru allar að líkja eftir vafri á stórum þekktum 
vefsvæðum "
+"þrátt fyrir að vera að nota Tor. meek-amazon lætur líta út eins og 
þú sért "
+"að nota vefþjónustur Amazon; meek-azure lætur líta út eins og þú 
sért að "
+"nota vefsvæði hjá Microsoft; og meek-google lætur líta út eins og þú 
sért að"
+" nota leitarvef Google."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
 #: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid "Snowflake"
-msgstr ""
+msgstr "Snowflake"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
 #: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -629,6 +702,8 @@ msgid ""
 "Snowflake is an improvement upon Flashproxy. It sends your traffic through "
 "WebRTC, a peer-to-peer protocol with built-in NAT punching."
 msgstr ""
+"Snowflake er endurbætt útgáfa af Flashproxy. Það sendir umferðina 
þína í "
+"gegnum WebRTC, jafningjasamskiptamáta sem drýpur í gegnum NAT (punching)."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
 #: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -651,11 +726,14 @@ msgid ""
 "To use a pluggable transport, first click the onion icon to the left of the "
 "URL bar, or click 'Configure' when starting Tor Browser for the first time."
 msgstr ""
+"Til að nota 'pluggable transport' tengileið, skaltu smella á lauktáknið "
+"vinstra megin við slóðastikuna, eða smelltu á 'Stilla' ef þú ert að 
nota "
+"Tor-vafrann í fyrsta skipti."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
 #: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid "Next, select 'Tor Network Settings' from the drop-down menu."
-msgstr ""
+msgstr "Næst, veldu 'Netkerfisstillingar Tor' úr fellivalmyndinni."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
 #: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -663,6 +741,8 @@ msgid ""
 "In the window that appears, check 'Tor is censored in my country,' then "
 "click 'Select a built-in bridge.'"
 msgstr ""
+"Í glugganum sem birtist, skaltu velja 'Tor er ritskoðað í landinu mínu' 
og "
+"síðan smella á 'Velja innbyggða brú'."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
 #: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -670,6 +750,8 @@ msgid ""
 "From the drop-down menu, select whichever pluggable transport you'd like to "
 "use."
 msgstr ""
+"Úr fellivalmyndinni skaltu velja hvaða 'pluggable transport' tengileið 
þú "
+"vilt nota."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
 #: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -686,6 +768,8 @@ msgid ""
 "Once you've selected the pluggable transport you'd like to use, click 'OK' "
 "to save your settings."
 msgstr ""
+"Þegar þú hefur valið þá tengileið sem þú ætlar að nota, skaltu 
smella á 'Í "
+"lagi' til að vista stillingarnar þínar."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.title)
@@ -713,6 +797,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Tor Browser currently has four pluggable transport options to choose from."
 msgstr ""
+"Í augnablikinu býður Tor-vafrinn upp á fjórar gerðir 'pluggable 
transport' "
+"tengileiða."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -725,6 +811,8 @@ msgid ""
 "To use pluggable transports, click 'Configure' in the Tor Launcher window "
 "that appears when you first run Tor Browser."
 msgstr ""
+"Til að nota 'pluggable transport' tengileið, skaltu smella á 'Stilla' í 
Tor-"
+"ræsiglugganum sem birtist þegar þú ert að nota Tor-vafrann í fyrsta 
skipti."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -733,6 +821,9 @@ msgid ""
 "clicking on the onion icon to the left of the address bar, then selecting "
 "'Tor Network Settings'."
 msgstr ""
+"Þú getur líka stillt 'pluggable transport' tengileiðir á meðan 
Tor-vafrinn "
+"er í gangi með því að smella á lauktáknið vinstra megin við 
slóðastikuna, og"
+" velja þar 'Netkerfisstillingar Tor'."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -741,6 +832,9 @@ msgid ""
 "bridge.' Click on the drop-down menu and select the pluggable transport "
 "you'd like to use."
 msgstr ""
+"Veldu 'Tor er ritskoðað í landinu mínu' og smelltu síðan á 'Velja 
innbyggða "
+"brú'. Smelltu á fellivalmyndina og veldu hvaða 'pluggable transport' "
+"tengileið þú vilt nota.."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -1566,6 +1660,8 @@ msgid ""
 "Tor Browser is based on Firefox, and any browser add-ons or themes that are "
 "compatible with Firefox can also be installed in Tor Browser."
 msgstr ""
+"Tor-vafrinn er byggður á Firefox, allar vafraviðbætur eða þemu sem eru "
+"samhæfð við Firefox er einnig hægt að setja upp í Tor-vafranum."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/plugins/
 #: (content/plugins/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -1606,6 +1702,8 @@ msgid ""
 "If Tor Browser doesn’t connect, there may be a simple solution. Try each of 
"
 "the following:"
 msgstr ""
+"Ef Tor-vafrinn tengist ekki, þá gæti samt verið einhver einföld lausn. "
+"Prófaðu allar eftirfarandi leiðir:"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/troubleshooting/
 #: (content/troubleshooting/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -1622,6 +1720,8 @@ msgid ""
 "* Make sure another Tor Browser is not already running. If you’re not sure "
 "if Tor Browser is running, restart your computer."
 msgstr ""
+"* Gakktu úr skugga um að ekki sé þegar annað tilvik Tor-vafrans í 
gangi. Ef "
+"þú ert ekki viss um hvort svo sé, skaltu einfaldlega endurræsa tölvuna."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/troubleshooting/
 #: (content/troubleshooting/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -1630,6 +1730,10 @@ msgid ""
 "Tor from running. You may need to consult the documentation for your "
 "antivirus software if you do not know how to do this."
 msgstr ""
+"* Gakktu úr skugga um að ekki sé eitthvað vírusvarnaforrit að koma í 
veg "
+"fyrir að Tor geti keyrt. Þú ættir kannski að skoða hjálparskjöl "
+"vírusvarnaforritsins þíns ef þú veist ekki hvernig eigi að koma í veg 
fyrir "
+"þetta."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/troubleshooting/
 #: (content/troubleshooting/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -1643,6 +1747,9 @@ msgid ""
 "overwrite your previous Tor Browser files; ensure they are fully deleted "
 "beforehand."
 msgstr ""
+"* Eyddu Tor-vafranum og settu hann upp aftur. Ef þú ert að uppfæra, ekki "
+"bara skrifa yfir fyrri skrár Tor-vafrans; tryggðu að þeim sé eytt áður 
en þú"
+" hefst handa við uppfærsluna."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/troubleshooting/
 #: (content/troubleshooting/contents+en-US.lrtopic.body)

_______________________________________________
tor-commits mailing list
tor-commits@lists.torproject.org
https://lists.torproject.org/cgi-bin/mailman/listinfo/tor-commits

Reply via email to