Jure Repinc pisze: > Hi, Krzysztof, great to know you are monitoring these lists and the > Thousand Parsec project. There were also quite a few players of Stars! > in Slovenia and I'm also trying to get in contact with those I played > with. Too bad most of them had a free e-mail with ISP/network that is > dedicated just to educational institutions. Most, if not all, of these > people are now out of school and so they don't (can't) have the same > e-mail anymore.
Well, at least I used my private mail and it's still the same :)
>> See this example, say you had a message which read, "You ship %s was
>> > destroyed." and you wanted to say "Ship 1" was destoryed. You would
>> > store ("Your ship %s was destroyed.", "Ship 1"). Then when sending out
>> > the message in say Spanish, the message is converted to "Tu nave %s fue
>> > destruida." and then insert "Ship 1" into the message.
> One warning here, about arguments. It is a bit complicated with
> languages like Slovenian. You see it can happen quite easily that the
> verb in the sentence and maybe even some other parts change depending on
> the gender or other property of the argument. So to avoid issues like
> this in KDE only numerical arguments are inserted into sentences. This
> way you only have to deal with plural forms (we have 4 of them). For
> other non-numerical arguments it is best to just provide entire
> sentences for all the possible combinations. Of course there should be
> no problems with names in arguments.
>
> Another thing to be careful about with arguments is that in many cases
> other languages have to change the order of the arguments or otherwise
> the sentence would sound unnatural or even mean something different.
It's the same with Polish (and other Slavic languages, I suppose). Complex
grammar and inflection are something English-speakers usually don't know
about and we have to remind them that they may unintentionally make life
difficult for translators :)
>>> Would you be interested in trying to translate one of the clients
>>> >> (probably tpclient-pywx) to Polish? Do you have any experience doing so?
>> >
>> > A bit, with my own projects, but not in Python (nor gettext).
> It's not very hard to do translation. Usually you just open a *.po file
> in a special program (like KBabel for Linux or poEdit for
> Linux/Mac/Windows), then you see a list of all strings and a part with
> original English string and an empty part where you type in translation.
> So you keep translating the strings and ave the file and send it back to
> the project.
Yes, it's a common pattern among different languages etc. In Java (in which
I have the most experience) there are ResourceBundles which read data from
localised .properties files. There's also MessageFormat which can accept
positional parameters (e.g. {0} for first, {1} for second, etc.), so it's a
wee bit easier than printf-like style.
Thanks for a pointer to KBabel :)
--
Ecce Jezuch
"Penance cannot absolve you sin;
All your belief cannot absolve your sin" - D. Draiman
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
_______________________________________________ tp-devel mailing list [email protected] http://www.thousandparsec.net/tp/mailman.php/listinfo/tp-devel
