Tim Ansell pravi: > On Fri, 2007-08-10 at 16:44 +0200, Jure Repinc wrote: >> Tim Ansell pravi: >>> I'm not sure how we deal with stuff like %(theirname)s however. As your >>> translation may depend on if theirname is male or female right? How does >>> KDE deal with things like having to insert the player's name, or >>> similar? > >> I don't think we deal with people's names in any special way. We usually >> just use the male form in the translation. I guess it is just too much >> complication with names and gender. > > Okay. Do most languages must have a way to refer to people you don't > know the gender of? Well in Slovenian we do have a "middle" gender. But we don't use it with names, only with certain objects. To get around unknown genders I usually just prefix the name with type of name we refer to and then form the sentence so that all is in accordance with this prefix word. For example "The mighty Thinkalot" becomes "The mighty Thinkalot entity" and then we just translate entity and the rest of the sentence to look correct for the translation of it.
So when inserting a name into string it is usually good if our translators know what type (ship, fleet, planet, race, ...) this name represents, so that we can directly use this type as prefix word. -- JLP's Blog - http://jlp.holodeck1.com/blog/ _______________________________________________ tp-devel mailing list [email protected] http://www.thousandparsec.net/tp/mailman.php/listinfo/tp-devel
