飯高さん、こんばんわ。 瀧澤です。 > 翻訳ミス等
翻訳ミスとかではないと思いますよ:) 私は翻訳としてどうかではなく日本語として読んだときに分かりにくい もしくは わからない/誤解する という視点で見ています。(ユーザーはそう読むと思います。) 英語を忠実に訳すという点ではOKだと思っています。 私は、皆でユーザーが分かりやすい文章を作っていければなと思っています。 > 用語集とOOoのヘルプを見比べたのですが、 > ヘルプの微妙なところを見落としていました。 飯高さん的には、どう訳すとユーザーがわかりやすいと思いますか? どう訳すのが良いのか、私は今、no ideaですが プロパティブラウザってのもどうも私には引っ掛かります。 > マイグレーションについては、用語集で > そうなっています。 本当ですか! all> 皆さんどう思いますか? プログラマやシステム管理している人はマイグレーションでわかると思いますが、 私にはOfficeを使う人が理解できるほど一般的な用語に思えないです。 ちなみにMicrosoftは、一般ユーザ向けには、移行 システム管理者、プログラマ向けのものでは、マイグレーション で使い分けています。 我々も分るべきではと思いますが どうでしょう? それでは On Tue, 24 Mar 2009 00:52:57 +0900 (JST) IITAKA TOSHIKAZU <[email protected]> wrote: > 瀧澤さん > > お世話になります。飯高です。 > こんばんは。 > > 翻訳ミス等のご指摘を有難う > ございます。 > > 特に「プロパティーブラウザー」のところでは、 > 私も訳した時には、 > 用語集とOOoのヘルプを見比べたのですが、 > ヘルプの微妙なところを見落としていました。 > > ヘルプではおっしゃる > とおり、「プロパティブラウザ」に > なっていました。 > > また、nowについてはおっしゃるとおり、 > 「これから使えますよ!」を出す必要がある > ところでは、「今では〜になっている」とか > 「現在では〜になっている」とか訳すように > しているところが多いと思います。 > ですが、ミスしているところが結構 > ありそうですね。すみません。 > > マイグレーションについては、用語集で > そうなっています。 > > 短縮語についても、ちょっと迷うところですね。 > > 検討してみます。 > > どうも有難うございました。明日にでも > 修正しておきます。 > > 飯高敏和 > > --- Makoto Takizawa <[email protected]> wrote: > > > こんにちは、 > > 瀧澤です。 > > > > 気になったので茶々を少し。 > > よかったら参考にしてみてください。 > > > > >Database documents (.odb) now allow to embed macros > > and scripts, in exactly the same way the other OOo > > document types already allow. > > >データベースドキュメント(.odb)は現在、他の種類のOOo > ドキュメントが既にそうしているのと全く同じやり方で、マク > ロとスクリプトを埋め込んでいます。 > > > > > > →データベースドキュメント形式で、他のOOo形式のドキュ > メントと同様にマクロやスクリプトを埋め込めるようになりま > した。 > > > > >up to now > > >これまでのところ > > →これから or 今から > > > > >プロパティーブラウザー > > →プロパティブラウザ > > > > 今の用語集がどうなっているか、また画面を見ていないので > > 間違っていたらごめんなさい。 > > > > けど、文字だけ見るとなんか気持ち悪いです。 > > カタカナ語二つと言うのも落ち着きが悪いですが:( > > > > マイグレーション > > ->移行 > > マイグレーションは一般的にはまだ認知されたカタカナ語で > はないとおもいます。 > > > > #全体的にnowは、これから使えますよ!と言う意味だと思う > ので、これまでのところとか現在 > > #だとニュアンス的に伝わらないのではないかと思います。 > > > > あと、短縮語 > > SRBとかSRCは、いきなり出てくると????になりますので > > 正式名称を注釈ででもいれて上げた方が良くないですか? > > > > それでは > > > > > > On Sun, 22 Mar 2009 22:58:29 +0900 (JST) > > IITAKA TOSHIKAZU <[email protected]> wrote: > > > > > 皆様 > > > > > > いつもお世話になります。飯高です。 > > > こんばんは。 > > > > > > Baseの新機能の翻訳のページを、最終調整 > > > しました。 > > > > > > どうぞご確認ください。 > > > > > > 飯高敏和 > > > > > > > > > http://wiki.services.openoffice.org/wiki/JA/translation/Base/New_features_in_3_1 > > > > > > > > > -------------------------------------- > > > Power up the Internet with Yahoo! Toolbar. > > > http://pr.mail.yahoo.co.jp/toolbar/ > > > > > > > > > --------------------------------------------------------------------- > > > To unsubscribe, e-mail: > > [email protected] > > > For additional commands, e-mail: > > [email protected] > > > > > > > > > -- > > =-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-= > > Makoto Takizawa(alias Shu Minari )@ +81 Tokyo,Japan > > Mail:[email protected] > > BLog:http://openship.ivory.ne.jp/index.cgi > > > > 〜 525,600分を楽しもう。笑顔で行こう 〜 > > - Enjoy and Kepp Smiling in 525,600 Min - > > > > FingerPrint= > > ACAB 6C12 CF12 554A 1DE3 C1D6 5BC5 54F0 D434 8499 > > =-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-= > > > > > --------------------------------------------------------------------- > > To unsubscribe, e-mail: > > [email protected] > > For additional commands, e-mail: > > [email protected] > > > > > > > -------------------------------------- > Power up the Internet with Yahoo! Toolbar. > http://pr.mail.yahoo.co.jp/toolbar/ > > --------------------------------------------------------------------- > To unsubscribe, e-mail: [email protected] > For additional commands, e-mail: [email protected] > -- =-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-= Makoto Takizawa(alias Shu Minari )@ +81 Tokyo,Japan Mail:[email protected] BLog:http://openship.ivory.ne.jp/index.cgi 〜 525,600分を楽しもう。笑顔で行こう 〜 - Enjoy and Kepp Smiling in 525,600 Min - FingerPrint= ACAB 6C12 CF12 554A 1DE3 C1D6 5BC5 54F0 D434 8499 =-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-= --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [email protected] For additional commands, e-mail: [email protected]
