瀧澤さん >皆でユーザーが分かりやすい文章を >作っていければなと
>私にはOfficeを使う人が理解できる >ほど一般的な用語に思えないです。 すみません。翻訳されたBaseのドキュメント 自体はどうやら、メーリングリストにおける 技術者同士のやりとりを抜粋したものが主の ようです。 ですので、あくまでも「翻訳」として、 おっしゃるようなドキュメントを作成するのは、 ちょっと難しそうです。 「分かりやすくまとめる」場合には、 別のページにしたほうがよいかもしれません。 ですが、 >プロパティブラウザってのも >どうも私には引っ掛かります。 ということですが、むしろユーザの 立場に立つ場合にこそ、OOoの実機の ヘルプと違う語を用いるのはちょっと問題です。 (「プロパティーブラウザー」はとりあえず、 「プロパティブラウザ」にしておきました) また、メーリングリストの翻訳ということ についてですが、例えば 前回ご指摘の「データベースドキュメント のマクロ」の部分についてですが、 第二段落の後半では、「it will change to one place, database document.」と未来形に なっていることもあり、直近のnowをともなう 現在形で書かれていることは、「これから こうなる」ということではない、と解釈しました。 また、私の知る限りでは、「up to now」は 「これまでは」とか訳す場合が多いようです。 つまり、「現在では散在しているものが、これから 一箇所にまとまる」といった感じで解釈 しました。 ですが、メーリングリストでのやり取りとかの 場合には、単に時勢のことをあまり深く 考えずに書いた、ということもありえます。 私自身は、データベースはMysqlやPostgresを メインに使いますので、Baseユーザから見て 妥当な内容になっているかどうかについては、 あまり確信がもてません。 とりあえず、問題の部分は、英語と日本語の 併記に戻しておきました。 問題のNowの使い方で違和感のあるところ がほかに具体的にありましたらば、お手数ですが ご指摘ください。 飯高敏和 --- Makoto Takizawa <[email protected]> wrote: > 飯高さん、こんばんわ。 > 瀧澤です。 > > > 翻訳ミス等 > > 翻訳ミスとかではないと思いますよ:) > > 私は翻訳としてどうかではなく日本語として読んだときに分 かりにくい > > もしくは わからない/誤解する > という視点で見ています。(ユーザーはそう読むと思います 。) > > 英語を忠実に訳すという点ではOKだと思っています。 > > 私は、皆でユーザーが分かりやすい文章を作っていければな と思っています。 > > > 用語集とOOoのヘルプを見比べたのですが、 > > ヘルプの微妙なところを見落としていました。 > > 飯高さん的には、どう訳すとユーザーがわかりやすいと思い ますか? > > どう訳すのが良いのか、私は今、no ideaですが > プロパティブラウザってのもどうも私には引っ掛かります。 > > > マイグレーションについては、用語集で > > そうなっています。 > > 本当ですか! > > all> > 皆さんどう思いますか? > プログラマやシステム管理している人はマイグレーションで わかると思いますが、 > 私にはOfficeを使う人が理解できるほど一般的な用語に思え ないです。 > > ちなみにMicrosoftは、一般ユーザ向けには、移行 > システム管理者、プログラマ向けのものでは、マイグレーシ ョン > で使い分けています。 > > 我々も分るべきではと思いますが どうでしょう? > > それでは > > On Tue, 24 Mar 2009 00:52:57 +0900 (JST) > IITAKA TOSHIKAZU <[email protected]> wrote: > > > 瀧澤さん > > > > お世話になります。飯高です。 > > こんばんは。 > > > > 翻訳ミス等のご指摘を有難う > > ございます。 > > > > 特に「プロパティーブラウザー」のところでは、 > > 私も訳した時には、 > > 用語集とOOoのヘルプを見比べたのですが、 > > ヘルプの微妙なところを見落としていました。 > > > > ヘルプではおっしゃる > > とおり、「プロパティブラウザ」に > > なっていました。 > > > > また、nowについてはおっしゃるとおり、 > > 「これから使えますよ!」を出す必要がある > > ところでは、「今では〜になっている」とか > > 「現在では〜になっている」とか訳すように > > しているところが多いと思います。 > > ですが、ミスしているところが結構 > > ありそうですね。すみません。 > > > > マイグレーションについては、用語集で > > そうなっています。 > > > > 短縮語についても、ちょっと迷うところですね。 > > > > 検討してみます。 > > > > どうも有難うございました。明日にでも > > 修正しておきます。 > > > > 飯高敏和 > > > > --- Makoto Takizawa <[email protected]> > wrote: > > > > > こんにちは、 > > > 瀧澤です。 > > > > > > 気になったので茶々を少し。 > > > よかったら参考にしてみてください。 > > > > > > >Database documents (.odb) now allow to embed > macros > > > and scripts, in exactly the same way the other > OOo > > > document types already allow. > > > > >データベースドキュメント(.odb)は現在、他の種類のOOo > > > ドキュメントが既にそうしているのと全く同じやり方で、マ ク > > ロとスクリプトを埋め込んでいます。 > > > > > > > > > > →データベースドキュメント形式で、他のOOo形式のドキュ > > > メントと同様にマクロやスクリプトを埋め込めるようになり ま > > した。 > > > > > > >up to now > > > >これまでのところ > > > →これから or 今から > > > > > > >プロパティーブラウザー > > > →プロパティブラウザ > > > > > > > 今の用語集がどうなっているか、また画面を見ていないので > > > 間違っていたらごめんなさい。 > > > > > > けど、文字だけ見るとなんか気持ち悪いです。 > > > カタカナ語二つと言うのも落ち着きが悪いですが:( > > > > > > マイグレーション > > > ->移行 > > > > マイグレーションは一般的にはまだ認知されたカタカナ語で > > はないとおもいます。 > > > > > > > #全体的にnowは、これから使えますよ!と言う意味だと思う > > ので、これまでのところとか現在 > > > > #だとニュアンス的に伝わらないのではないかと思います。 > > > > > > あと、短縮語 > > > > SRBとかSRCは、いきなり出てくると????になりますので > > > > 正式名称を注釈ででもいれて上げた方が良くないですか? > > > > > > それでは > > > > > > > > > On Sun, 22 Mar 2009 22:58:29 +0900 (JST) > > > IITAKA TOSHIKAZU <[email protected]> wrote: > > > > > > > 皆様 > > > > > > > > いつもお世話になります。飯高です。 > > > > こんばんは。 > > > > > > > > Baseの新機能の翻訳のページを、最終調整 > > > > しました。 > > > > > > > > どうぞご確認ください。 > > > > > > > > 飯高敏和 > > > > > > > > > > > > > > http://wiki.services.openoffice.org/wiki/JA/translation/Base/New_features_in_3_1 > > > > > > > > > > > > -------------------------------------- > > > > Power up the Internet with Yahoo! Toolbar. > > > > http://pr.mail.yahoo.co.jp/toolbar/ > > > > > > > > > > > > > > --------------------------------------------------------------------- > > > > To unsubscribe, e-mail: > > > [email protected] > > > > For additional commands, e-mail: > > > [email protected] > > > > > > > > > > > > > -- > > > =-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-= > > > Makoto Takizawa(alias Shu Minari )@ +81 > Tokyo,Japan > > > Mail:[email protected] > > > BLog:http://openship.ivory.ne.jp/index.cgi > > > > > > 〜 525,600分を楽しもう。笑顔で行こう 〜 > > > - Enjoy and Kepp Smiling in 525,600 Min - > > > > > > FingerPrint= > > > ACAB 6C12 CF12 554A 1DE3 C1D6 5BC5 54F0 D434 > 8499 > > > =-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-= > > > > > > > > > --------------------------------------------------------------------- > > > To unsubscribe, e-mail: > > > [email protected] > > > For additional commands, e-mail: > === 以下のメッセージは省略されました === -------------------------------------- Power up the Internet with Yahoo! Toolbar. http://pr.mail.yahoo.co.jp/toolbar/ --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [email protected] For additional commands, e-mail: [email protected]
