石村さん、こんにちは。
コメント、ありがとうございます。

09/05/01 Naoyuki Ishimura <[email protected]>:

>  > テストケースの "translation" というのがわかりませんでした。
>
> そのまま、"翻訳" で正しいです。
>  英語で書かれたテストケースをある言語の SQE ロールを持った
>  ユーザーが翻訳すると、その言語の属性を持つテスターは翻訳された
>  テストケースが見えるという仕組みになっています。

なるほど。そういう仕組みですか、了解です。

>  以下二点コメントさせて頂きました。
> 二つめを "SQA には 2, 4, 6 が見えます。" とするのが良いかと思います。

二つ目 1,2,4,6 が SQA ですね? (1 もあっていいんですよね?)
(といっても、原文のほうも直してもらわないといけませんが^^;)

>  > Expected Results (期待値) を返却しない Test Steps (テスト手
>  > 順) には Bug ID があるはずです。(should? not must?)
>
> Expected Results (期待される結果) にならない Test Step (テスト手順)
>  に対しては、対応する Issue を登録し、その ID を記入することが
>  望まれます。
>
>  と言うような意味になります。本来は問題を見つけたら Issue を登録して
>  その ID を書いてもらいたいとうかんじでしょうか。

Bug ID = Issue ID ですね?
また、Issue は Issue が QA の皆さんには、なじみなんでしょうか。
冒頭で課題と訳しているところがあります。

> SQA (Software Quality Assurance)
> - Each test case with fail result requires an issue ID

(同じことを説明しているのでしたら、)
あたまが小文字なので、たぶん書いた人は一般名詞として使っていますが、
QA のみなさんが、Issue ID のほうがなじみならば、Issue ID としたほうがいいかな、
と思います。

あと、"Can" を訳し忘れました、ごめんなさい。

> - Can view test cases, update results (pass/fail) per test case
> - テストケースの閲覧,  各テストケースの結果の更新 (pass/fail)
+"ができる"

です。
--
久保田貴也

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

メールによる返信