石村さん、こんにちは。 コメント、ありがとうございます。
09/05/01 Naoyuki Ishimura <[email protected]>: > > テストケースの "translation" というのがわかりませんでした。 > > そのまま、"翻訳" で正しいです。 > 英語で書かれたテストケースをある言語の SQE ロールを持った > ユーザーが翻訳すると、その言語の属性を持つテスターは翻訳された > テストケースが見えるという仕組みになっています。 なるほど。そういう仕組みですか、了解です。 > 以下二点コメントさせて頂きました。 > 二つめを "SQA には 2, 4, 6 が見えます。" とするのが良いかと思います。 二つ目 1,2,4,6 が SQA ですね? (1 もあっていいんですよね?) (といっても、原文のほうも直してもらわないといけませんが^^;) > > Expected Results (期待値) を返却しない Test Steps (テスト手 > > 順) には Bug ID があるはずです。(should? not must?) > > Expected Results (期待される結果) にならない Test Step (テスト手順) > に対しては、対応する Issue を登録し、その ID を記入することが > 望まれます。 > > と言うような意味になります。本来は問題を見つけたら Issue を登録して > その ID を書いてもらいたいとうかんじでしょうか。 Bug ID = Issue ID ですね? また、Issue は Issue が QA の皆さんには、なじみなんでしょうか。 冒頭で課題と訳しているところがあります。 > SQA (Software Quality Assurance) > - Each test case with fail result requires an issue ID (同じことを説明しているのでしたら、) あたまが小文字なので、たぶん書いた人は一般名詞として使っていますが、 QA のみなさんが、Issue ID のほうがなじみならば、Issue ID としたほうがいいかな、 と思います。 あと、"Can" を訳し忘れました、ごめんなさい。 > - Can view test cases, update results (pass/fail) per test case > - テストケースの閲覧, 各テストケースの結果の更新 (pass/fail) +"ができる" です。 -- 久保田貴也 --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [email protected] For additional commands, e-mail: [email protected]
