久保田さんご苦労様です。 久保田貴也 wrote: > 石村さん、こんにちは。 > コメント、ありがとうございます。 > > 09/05/01 Naoyuki Ishimura <[email protected]>: > >> > テストケースの "translation" というのがわかりませんでした。 >> >> そのまま、"翻訳" で正しいです。 >> 英語で書かれたテストケースをある言語の SQE ロールを持った >> ユーザーが翻訳すると、その言語の属性を持つテスターは翻訳された >> テストケースが見えるという仕組みになっています。 > > なるほど。そういう仕組みですか、了解です。 > >> 以下二点コメントさせて頂きました。 >> 二つめを "SQA には 2, 4, 6 が見えます。" とするのが良いかと思います。 > > 二つ目 1,2,4,6 が SQA ですね? (1 もあっていいんですよね?) > (といっても、原文のほうも直してもらわないといけませんが^^;)
この文章での 1 は Test Case Maintenance なので SQA ユーザーには そこは見えないはずなので、2, 4, 6 で良いかと思います。 原文の方がかなり古い物なので直さないといけないですね。 (内容自体は TCM を理解するのに有効なので翻訳する価値は まだあるとは思いますが) >> > Expected Results (期待値) を返却しない Test Steps (テスト手 >> > 順) には Bug ID があるはずです。(should? not must?) >> >> Expected Results (期待される結果) にならない Test Step (テスト手順) >> に対しては、対応する Issue を登録し、その ID を記入することが >> 望まれます。 >> >> と言うような意味になります。本来は問題を見つけたら Issue を登録して >> その ID を書いてもらいたいとうかんじでしょうか。 > > Bug ID = Issue ID ですね? > また、Issue は Issue が QA の皆さんには、なじみなんでしょうか。 > 冒頭で課題と訳しているところがあります。 Issue (課題) がいいでしょうか。 石村 > >> SQA (Software Quality Assurance) >> - Each test case with fail result requires an issue ID > > (同じことを説明しているのでしたら、) > あたまが小文字なので、たぶん書いた人は一般名詞として使っていますが、 > QA のみなさんが、Issue ID のほうがなじみならば、Issue ID としたほうがいいかな、 > と思います。 > > あと、"Can" を訳し忘れました、ごめんなさい。 > >> - Can view test cases, update results (pass/fail) per test case >> - テストケースの閲覧, 各テストケースの結果の更新 (pass/fail) > +"ができる" > > です。 > -- > 久保田貴也 > > --------------------------------------------------------------------- > To unsubscribe, e-mail: [email protected] > For additional commands, e-mail: [email protected] > --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [email protected] For additional commands, e-mail: [email protected]
