久保田さんご苦労様です。

久保田貴也 wrote:
> 石村さん、こんにちは。
> コメント、ありがとうございます。
> 
> 09/05/01 Naoyuki Ishimura <[email protected]>:
> 
>>  > テストケースの "translation" というのがわかりませんでした。
>>
>> そのまま、"翻訳" で正しいです。
>>  英語で書かれたテストケースをある言語の SQE ロールを持った
>>  ユーザーが翻訳すると、その言語の属性を持つテスターは翻訳された
>>  テストケースが見えるという仕組みになっています。
> 
> なるほど。そういう仕組みですか、了解です。
> 
>>  以下二点コメントさせて頂きました。
>> 二つめを "SQA には 2, 4, 6 が見えます。" とするのが良いかと思います。
> 
> 二つ目 1,2,4,6 が SQA ですね? (1 もあっていいんですよね?)
> (といっても、原文のほうも直してもらわないといけませんが^^;)

この文章での 1 は Test Case Maintenance なので SQA ユーザーには
そこは見えないはずなので、2, 4, 6 で良いかと思います。

原文の方がかなり古い物なので直さないといけないですね。
(内容自体は TCM を理解するのに有効なので翻訳する価値は
 まだあるとは思いますが)

>>  > Expected Results (期待値) を返却しない Test Steps (テスト手
>>  > 順) には Bug ID があるはずです。(should? not must?)
>>
>> Expected Results (期待される結果) にならない Test Step (テスト手順)
>>  に対しては、対応する Issue を登録し、その ID を記入することが
>>  望まれます。
>>
>>  と言うような意味になります。本来は問題を見つけたら Issue を登録して
>>  その ID を書いてもらいたいとうかんじでしょうか。
> 
> Bug ID = Issue ID ですね?
> また、Issue は Issue が QA の皆さんには、なじみなんでしょうか。
> 冒頭で課題と訳しているところがあります。

Issue (課題) がいいでしょうか。

石村

> 
>> SQA (Software Quality Assurance)
>> - Each test case with fail result requires an issue ID
> 
> (同じことを説明しているのでしたら、)
> あたまが小文字なので、たぶん書いた人は一般名詞として使っていますが、
> QA のみなさんが、Issue ID のほうがなじみならば、Issue ID としたほうがいいかな、
> と思います。
> 
> あと、"Can" を訳し忘れました、ごめんなさい。
> 
>> - Can view test cases, update results (pass/fail) per test case
>> - テストケースの閲覧,  各テストケースの結果の更新 (pass/fail)
> +"ができる"
> 
> です。
> --
> 久保田貴也
> 
> ---------------------------------------------------------------------
> To unsubscribe, e-mail: [email protected]
> For additional commands, e-mail: [email protected]
> 


---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

メールによる返信