On Aug 13, 2009, at 12:00 PM, Katsuya Kobayashi wrote:
エラリーさん、はじめまして。小林@マーケティングメンバです。
そうなんですよね、XLIFFもOASIS標準なんですね。
初心者なので、グローバルな情報展開と翻訳関連データの標準
化、というような解説記事を読んで、少し動向がわかりました
が、専門家としてのスキルが必要とされる領域であることは確か
ですね!
http://www.utj.co.jp/x-plus/xml-case/31-tokushu.html
UTJ社は会社としてそういったL10Nサービスを提供しているの
で「専門家としてのスキルが必要」と見せなければ仕事にならない
でしょう。
:)
XLIFF中心の過程はPOのとそれほど変わりません。
ファイルの構造はちょっと違うのと、XMLだからXSLTな
どを使っていろいろ変換できるというのがあるだけを知っておけば
いいと思います。
後は、同じツールで訳せるので問題ないでしょう。
いつも翻訳プロセスの改善のご提案拝見しています。
翻訳環境が良ければもっといい翻訳ができると思っているだけです。
エラリー
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]