> 斎藤さんから、トリガーになるメールを d...@l10n あたりに出してもらう
> 予定になっています。

す、すみません! やり方をテストした方がいいな、、、と思いつつ、
できずにいたので、のばしのばしになっていたのですが、ついさきほど
メールを出しました。

http://wiki.services.openoffice.org/wiki/User:Takaya/TranslatingDevelopersGuideJA

上記に書いた方法については、理論的には可能なはずです。

まずは「OO.o translate 代表者」が担当することになっている
Step 3 をテストした方がいいんじゃないでしょうか。
Basic Guide は、まだ leverage されていませんが
ファイルとしては Pootle にアップされています。

ツールのパスは
http://sourceforge.net/projects/translate/files/Translate%20Toolkit/
です。ここから必要なツール (xliff2po と po2tmx) をダウンロードして
インストール > 実行します。

斎藤 玲子

********************************************
Reiko Saito
Japanese Language Lead
Globalization Project Management
Globalization Services
Sun Microsystems, Inc.
Email: [email protected]
Phone: +81 3 5962 4912
Blog: http://blogs.sun.com/reiko
********************************************


久保田貴也 wrote:
> 瀧澤さん
> 
> おはようございます。
> 久保田です。
> 
> 2009年9月2日16:06 Makoto Takizawa <[email protected]>:
>> 瀧澤です。
>>
>> リリースに気が向いてて翻訳のことにほとんど気が回っていないのですが
>> 9月になりましたが
>> Pootle化に何か進展ありましたでしょうか^^;
> 
> それが、なんもないんですわー。^^;
> 
> 斎藤さんから、トリガーになるメールを d...@l10n あたりに出してもらう
> 予定になっています。
> 
> 翻訳するガイドラインのドラフトも一応は書いたのです。
> 
> http://wiki.services.openoffice.org/wiki/User:Takaya/TranslatingDevelopersGuideJA
> 
> あ、御社の前田社長は・・・いかがでしょう?
> Developer's Guide 翻訳プロジェクトリーダーの予定なのですが・・・。(^^;
> やっぱり別の方かなぁ・・・。
> --
> 久保田貴也
> 
> ---------------------------------------------------------------------
> To unsubscribe, e-mail: [email protected]
> For additional commands, e-mail: [email protected]
> 

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

メールによる返信