On 30 sept. 2009, at 22:54, Kunihiko Yokota wrote:
それと、前回、OmegaT の既訳分が反映されていなかったと思い
ますが、今回はどうでしょうか。
現在のベタ版はかなり改善されました。
例えば、こんなPOファイルの場合は:
#: setupstrings.ulf#STRING_ACCEPTLICENSE.LngText.text
msgid "Accept License"
msgstr ""
#: setupstrings.ulf#STRING_ACCEPTLICENSE2.LngText.text
msgid "Please read the following license agreement carefully."
msgstr "次のライセンス条項を注意して読んでください。"
# revision
#: setupstrings.ulf#STRING_ACCEPTLICENSE3.LngText.text
msgid "Please read the following license agreement carefully."
msgstr "!!!same msgid as above but different msgstr !!!"
#: setupstrings.ulf#STRING_OLDER_VERSION_INSTALLED_FOUND.LngText.text
#, fuzzy
msgid "An older version of ${PRODUCT_NAME} was found on your system in:"
msgstr "システムの次の場所に、新しいバージョンの ${PRODUCT_NAME}
が見つかりました: "
OmegaTの現在の対応はこうなります:
1)未翻訳分節は:前と同じ
2)既訳分節は:既訳分節として表示される+TMに入ります。
3)msgidが同じ場合は、最初の翻訳データが反映されます。
4)#fuzzyコメントについて、[po-fuzzy]がmsgid文
字列に追加され、TMに入ります。
その他のデータ(コメントなど)は無視され、表示もされません。
そして、役に立つかどうか分かりませんが、Google Translateも使
えます。
Jean-Christophe Helary (JA/EN > FR)
------------------------------------
http://mac4translators.blogspot.com/
http://twitter.com/brandelune
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]