On 30 sept. 2009, at 22:54, Kunihiko Yokota wrote:

それと、前回、OmegaT の既訳分が反映されていなかったと思い ますが、今回はどうでしょうか。

現在のベタ版はかなり改善されました。

例えば、こんなPOファイルの場合は:

#: setupstrings.ulf#STRING_ACCEPTLICENSE.LngText.text
msgid "Accept License"
msgstr ""

#: setupstrings.ulf#STRING_ACCEPTLICENSE2.LngText.text
msgid "Please read the following license agreement carefully."
msgstr "次のライセンス条項を注意して読んでください。"
# revision

#: setupstrings.ulf#STRING_ACCEPTLICENSE3.LngText.text
msgid "Please read the following license agreement carefully."
msgstr "!!!same msgid as above but different msgstr !!!"


#: setupstrings.ulf#STRING_OLDER_VERSION_INSTALLED_FOUND.LngText.text
#, fuzzy
msgid "An older version of ${PRODUCT_NAME} was found on your system in:"
msgstr "システムの次の場所に、新しいバージョンの ${PRODUCT_NAME} が見つかりました: "


OmegaTの現在の対応はこうなります:
1)未翻訳分節は:前と同じ
2)既訳分節は:既訳分節として表示される+TMに入ります。
3)msgidが同じ場合は、最初の翻訳データが反映されます。
4)#fuzzyコメントについて、[po-fuzzy]がmsgid文 字列に追加され、TMに入ります。

その他のデータ(コメントなど)は無視され、表示もされません。

そして、役に立つかどうか分かりませんが、Google Translateも使 えます。





Jean-Christophe Helary (JA/EN > FR)

------------------------------------
http://mac4translators.blogspot.com/
http://twitter.com/brandelune


---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

メールによる返信