From: Shinji Enoki <[email protected]> Subject: [ja-qa] Re: [ja-translate] Re: [ja-qa] セキュリティ・アラートのアナウンスについて Date: Thu, 1 Oct 2009 16:40:15 +0900
久保田さん wrote >> manipulated -> ”操作された" はいかがでしょう。 >> この manipulated 、「悪意を持って作られた」の意だと思います。 > > 中田さんwrite: > > | Manipulatedは専門用語で「改ざん」です。 > > あらかじめ作成されていた場合もあると思いますので、 ここがよく理解できないのですが、あらかじめ作成されていた? もう少しご説明願えませんか。 また、私の日本語の感覚では、操作には悪意はあるかどうかわかりません。 > 今回は”操作された" で行こうと思います。 「今回は」それは良くないと思います。今回ではなく毎回 そうせねばなりません。これは専門用語なので。 "manipulated"の訳は統一してた方が良いです。 それとも確立した日本語が無いのか、少なくともサーベイした方が良いです。 専門用語は日本語訳を固定したほうがいいです。 では。 -- Nakata Maho http://accc.riken.jp/maho/ , http://ja.openoffice.org/ Nakata Maho's PGP public keys: http://accc.riken.jp/maho/maho.pgp.txt --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [email protected] For additional commands, e-mail: [email protected]
