From: Shinji Enoki <[email protected]>
Subject: [ja-qa] Re: [ja-translate] Re: [ja-qa] セキュリティ・アラートのアナウンスについて
Date: Thu, 1 Oct 2009 16:40:15 +0900

久保田さん wrote

>> manipulated -> ”操作された" はいかがでしょう。
>> この manipulated 、「悪意を持って作られた」の意だと思います。
> 
> 中田さんwrite:
> 
> | Manipulatedは専門用語で「改ざん」です。
> 
> あらかじめ作成されていた場合もあると思いますので、
ここがよく理解できないのですが、あらかじめ作成されていた?
もう少しご説明願えませんか。
また、私の日本語の感覚では、操作には悪意はあるかどうかわかりません。

> 今回は”操作された" で行こうと思います。

「今回は」それは良くないと思います。今回ではなく毎回
そうせねばなりません。これは専門用語なので。

"manipulated"の訳は統一してた方が良いです。
それとも確立した日本語が無いのか、少なくともサーベイした方が良いです。
専門用語は日本語訳を固定したほうがいいです。

では。
-- Nakata Maho http://accc.riken.jp/maho/ , http://ja.openoffice.org/ 
   Nakata Maho's PGP public keys: http://accc.riken.jp/maho/maho.pgp.txt

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

メールによる返信