こんばんは、飯野です。
> たとえば、攻撃者がファイル作成して送りつけた場合は、改竄にはあてはまらない > と考えます。 ”細工された”はいかがでしょうか。 意味合いは”改ざん”と同じようなままで、攻撃者が新規で作成した場合であっても、 既存のファイルを使った場合でも意味は通せる思います。 ちなみに、”細工された”の実例もありました。 Manipulated EMF files can lead..... 細工された EMF 形式のファイルで..... CVE-2007-5746 http://www.openoffice.org/security/cves/CVE-2007-5746.html http://www.debian.org/security/2008/dsa-1547.ja.html mizuki eno > Date: Thu, 1 Oct 2009 19:20:44 +0900 > From: [email protected] > To: [email protected]; [email protected] > CC: [email protected] > Subject: [ja-translate] Re: [ja-qa] Re: [ja-translate] Re: [ja-qa] > セキュリティ・アラートのアナウンスについて > > 中田さん、みなさん > > グッデイ榎です > > On Thu, 01 Oct 2009 17:07:10 +0900 (JST) > Maho NAKATA <[email protected]> wrote: > > > From: Shinji Enoki <[email protected]> > > Subject: [ja-qa] Re: [ja-translate] Re: [ja-qa] セキュリティ・アラートのアナウンスについて > > Date: Thu, 1 Oct 2009 16:40:15 +0900 > > > > 久保田さん wrote > > > > >> manipulated -> ”操作された" はいかがでしょう。 > > >> この manipulated 、「悪意を持って作られた」の意だと思います。 > > > > > > 中田さんwrite: > > > > > > | Manipulatedは専門用語で「改ざん」です。 > > > > > > あらかじめ作成されていた場合もあると思いますので、 > > ここがよく理解できないのですが、あらかじめ作成されていた? > > もう少しご説明願えませんか。 > > http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn/29544/m0u/%E6%94%B9%E7%AB%84/ > |〔「竄」は改めかえる意〕文書の字句などを書き直してしまうこと。普通、悪用する場合にいう。 > | 「帳簿を―する」 > > たとえば、攻撃者がファイル作成して送りつけた場合は、改竄にはあてはまらない > と考えます。 > > > > また、私の日本語の感覚では、操作には悪意はあるかどうかわかりません。 > > おっしゃるとおり、"操作"だと悪意の部分は伝わりません。 > > > > > > 今回は”操作された" で行こうと思います。 > > > > 「今回は」それは良くないと思います。今回ではなく毎回 > > そうせねばなりません。これは専門用語なので。 > > > > "manipulated"の訳は統一してた方が良いです。 > > それとも確立した日本語が無いのか、少なくともサーベイした方が良いです。 > > 専門用語は日本語訳を固定したほうがいいです。 > > 了解しました。 > もう少し調べてみます。 > > ちなみに、固定した訳はどこかにまとめられているのでしょうか。 > "manipulated"の訳を固定した時に、残す場所が必要と考えています。 > > > -- > 株式会社グッデイ > 榎真治 <[email protected]> > > --------------------------------------------------------------------- > To unsubscribe, e-mail: [email protected] > For additional commands, e-mail: [email protected] > _________________________________________________________________ 便利!ケータイへのHotmailアラートはこちら http://clk.atdmt.com/GBL/go/153791840/direct/01/
