榎さん、皆さん、 渡辺さんにも聞いてみましたが、結構皆意訳されているようですね。 こちらでえいやっと決めるのも正しいと思います。
manipulatedですが 「不正に操作された」 「不正な」 「悪意を持って細工された」 「改ざんされた」 どうでしょうか。 榎さん、適当に選んでくださいませんか。 専門用語はその性質から必ずしも訳と一致しなくても構いませんが、 一度使ったら統一しておく必要があると思います。 > "manipulated"の訳を固定した時に、残す場所が必要と考えています。 プロジェクトリードとして、榎さんにお願い致します。 wikiページJA/security/Glossary というページを作ってそこにセキュリティ用語集という名目で 作ってください。 From: Shinji Enoki <[email protected]> Subject: Re: [ja-qa] Re: [ja-translate] Re: [ja-qa] セキュリティ・アラートのアナウンスについて Date: Thu, 1 Oct 2009 19:20:44 +0900 > ちなみに、固定した訳はどこかにまとめられているのでしょうか。 ありません :-( では。 -- Nakata Maho http://accc.riken.jp/maho/ , http://ja.openoffice.org/ Nakata Maho's PGP public keys: http://accc.riken.jp/maho/maho.pgp.txt --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [email protected] For additional commands, e-mail: [email protected]
