中田さん、みなさん

グッデイ榎です

On Thu, 01 Oct 2009 17:07:10 +0900 (JST)
Maho NAKATA <[email protected]> wrote:

> From: Shinji Enoki <[email protected]>
> Subject: [ja-qa] Re: [ja-translate] Re: [ja-qa] セキュリティ・アラートのアナウンスについて
> Date: Thu, 1 Oct 2009 16:40:15 +0900
> 
> 久保田さん wrote
> 
> >> manipulated -> ”操作された" はいかがでしょう。
> >> この manipulated 、「悪意を持って作られた」の意だと思います。
> > 
> > 中田さんwrite:
> > 
> > | Manipulatedは専門用語で「改ざん」です。
> > 
> > あらかじめ作成されていた場合もあると思いますので、
> ここがよく理解できないのですが、あらかじめ作成されていた?
> もう少しご説明願えませんか。

http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn/29544/m0u/%E6%94%B9%E7%AB%84/
|〔「竄」は改めかえる意〕文書の字句などを書き直してしまうこと。普通、悪用する場合にいう。
| 「帳簿を―する」

たとえば、攻撃者がファイル作成して送りつけた場合は、改竄にはあてはまらない
と考えます。


> また、私の日本語の感覚では、操作には悪意はあるかどうかわかりません。

おっしゃるとおり、"操作"だと悪意の部分は伝わりません。



> > 今回は”操作された" で行こうと思います。
> 
> 「今回は」それは良くないと思います。今回ではなく毎回
> そうせねばなりません。これは専門用語なので。
> 
> "manipulated"の訳は統一してた方が良いです。
> それとも確立した日本語が無いのか、少なくともサーベイした方が良いです。
> 専門用語は日本語訳を固定したほうがいいです。

了解しました。
もう少し調べてみます。

ちなみに、固定した訳はどこかにまとめられているのでしょうか。
"manipulated"の訳を固定した時に、残す場所が必要と考えています。


-- 
株式会社グッデイ
榎真治 <[email protected]>

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

メールによる返信