中田さん、みなさん グッデイ榎です
On Thu, 01 Oct 2009 17:07:10 +0900 (JST) Maho NAKATA <[email protected]> wrote: > From: Shinji Enoki <[email protected]> > Subject: [ja-qa] Re: [ja-translate] Re: [ja-qa] セキュリティ・アラートのアナウンスについて > Date: Thu, 1 Oct 2009 16:40:15 +0900 > > 久保田さん wrote > > >> manipulated -> ”操作された" はいかがでしょう。 > >> この manipulated 、「悪意を持って作られた」の意だと思います。 > > > > 中田さんwrite: > > > > | Manipulatedは専門用語で「改ざん」です。 > > > > あらかじめ作成されていた場合もあると思いますので、 > ここがよく理解できないのですが、あらかじめ作成されていた? > もう少しご説明願えませんか。 http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn/29544/m0u/%E6%94%B9%E7%AB%84/ |〔「竄」は改めかえる意〕文書の字句などを書き直してしまうこと。普通、悪用する場合にいう。 | 「帳簿を―する」 たとえば、攻撃者がファイル作成して送りつけた場合は、改竄にはあてはまらない と考えます。 > また、私の日本語の感覚では、操作には悪意はあるかどうかわかりません。 おっしゃるとおり、"操作"だと悪意の部分は伝わりません。 > > 今回は”操作された" で行こうと思います。 > > 「今回は」それは良くないと思います。今回ではなく毎回 > そうせねばなりません。これは専門用語なので。 > > "manipulated"の訳は統一してた方が良いです。 > それとも確立した日本語が無いのか、少なくともサーベイした方が良いです。 > 専門用語は日本語訳を固定したほうがいいです。 了解しました。 もう少し調べてみます。 ちなみに、固定した訳はどこかにまとめられているのでしょうか。 "manipulated"の訳を固定した時に、残す場所が必要と考えています。 -- 株式会社グッデイ 榎真治 <[email protected]> --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [email protected] For additional commands, e-mail: [email protected]
