エラリーさん、

OmegaTを少し使ってみました。ファイルを展開するだけで気持ちよくインストールできたのですが、そのあとちょっと疑問がおきました。

どこかに説明がすでにあったら、URLなど教えてください。あまり調べないうちに、イキナリ質問なもので。

1. 日本語がうまく「分節」にできなかったようです。次の例は math editor から持ってきました。英文は3つのセンテンスになっていて、分節 0010, 
11, 12 
にわかれました。日本語も句点「。」で3つになっているのですが、分節11の参考として3つ全部が表示されます。「分節化」の設定には、日本語(JA)のところに「。」が設定されていて、チェックマークもついています。日本文をうまく3つに分けるにはどうしたらよいでしょうか。この分節には3つのどれにも訳文が表示されませんでした。

> <分節 0010> The menu bar contains all the commands for working with 
> $[officename] Math. </分節>
 
> <分節 0011> It contains a list of all the available operators as well as the 
> commands for editing, viewing, arranging, formatting and printing formula 
> documents and the objects contained in them. </分節>
> 参考訳文
> 1) The menu bar contains all the commands for working with $[officename] 
> Math. It contains a list of all the available operators as well as the 
> commands for editing, viewing, arranging, formatting and printing formula 
> documents and the objects contained in them. Most of the menu commands are 
> only available when you are creating or editing a formula.
> メニューバーには、$[officename] Math 
> を使った作業に必要なコマンドがすべて揃っています。使用できる演算子の一覧をはじめとして、数式ドキュメントやその中に含むオブジェクトの編集、表示、配置、書式設定、印刷のコマンドが含まれます。ほとんどのメニューコマンドは、数式の作成中、または数式の編集中にしか呼び出せません。
 
> <分節 0012> Most of the menu commands are only available when you are creating 
> or editing a formula. </分節>

2. 元の po 
ファイルは、英語も日本語も80文字あたりで改行されていますが、OmegaTから訳文出力すると長い1行にまとめられます。改行させる方法はあるのでしょうか、それとも長い1行になっても(po
 のフォーマットとして正しければ) 後段の処理には問題ないのでしょうか。

3. 分節への訳文入力を破棄、または修正した訳文を破棄して、修正前に戻すことはできるでしょうか。

以上です。

岡山 a.k.a. fred
-----------
「エラリーさん」と呼び掛けづらいのですが、通称をお持ちですか。Reiko さんが JC と書かれていました。私は面識がないのですが、JC 
とお呼びしてよいものかどうか。

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

メールによる返信