エラリーさん、

ありがとうございます。

> POの場合は分節化しないという設定の方がやりやすいです。 

なるほど。思いつきませんでした。

>> (久保田) 訳者が触れてないなところは、ツールでも触れないでほしいです。
> ソースもターゲットもmsgcatで処理すれば解決できるような気がします。
> http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html#msgcat-Invocation

msgcat をまだ理解していませんが、更新前poファイルを OmegaT で読み何も変更せずに訳文出力したファイルと、今回更新した後の po とを diff 
すれば「訳者が触れたところ」はわかりそうです。そういうことをコマンドラインでバッチ処理するには...わかりません。

 >> 3. 分節への訳文入力を破棄、または修正した訳文を破棄して、修正前に戻すことはできるでしょうか。
> 意味分かりません! 

undo が可能しょうか、と尋ねればよかった。例えば、

source: "Good Morning"
target: "おはよう"

という節があったとします。ターゲットを

target: "こんにちは!"

と、修正しようとした。でも分節確定前に気づいて、

target: "おはよう"

に戻すためには「おはよう」に再度入力する必要があるのでしょうか。

ーーーーーーーーーーーーー

> ビールをいっぱいおごってもらってから

了解!

岡山

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

メールによる返信