エラリーさん、 ありがとうございます。
> POの場合は分節化しないという設定の方がやりやすいです。 なるほど。思いつきませんでした。 >> (久保田) 訳者が触れてないなところは、ツールでも触れないでほしいです。 > ソースもターゲットもmsgcatで処理すれば解決できるような気がします。 > http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html#msgcat-Invocation msgcat をまだ理解していませんが、更新前poファイルを OmegaT で読み何も変更せずに訳文出力したファイルと、今回更新した後の po とを diff すれば「訳者が触れたところ」はわかりそうです。そういうことをコマンドラインでバッチ処理するには...わかりません。 >> 3. 分節への訳文入力を破棄、または修正した訳文を破棄して、修正前に戻すことはできるでしょうか。 > 意味分かりません! undo が可能しょうか、と尋ねればよかった。例えば、 source: "Good Morning" target: "おはよう" という節があったとします。ターゲットを target: "こんにちは!" と、修正しようとした。でも分節確定前に気づいて、 target: "おはよう" に戻すためには「おはよう」に再度入力する必要があるのでしょうか。 ーーーーーーーーーーーーー > ビールをいっぱいおごってもらってから 了解! 岡山 --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [email protected] For additional commands, e-mail: [email protected]
