久保田さま、
案浦です。
ところで、日本語化されているの表現ですが、
日本語で表示される
日本語翻訳されている
適切に日本語化されている
とばらばらです。意味は同じ事を言っているはずですので、どれ
かにあわせると良いと思います。
どれにあわせるか?私なら原文にあわせます。
原文に "be translated" と書かれていれば、「翻訳され
る、されている」と訳します。
原文に "be localized" と書かれていれば、「地域化(つ
まり、日本語化)される、されている」と訳します。
原文に "be displayed" と書かれていれば、「(日本語
が)表示される、されている」と訳します。
原文は同じと思ってまして、同じ原文で訳語が違うということで書
いたつもりです。
混乱させてしまいました。翻訳者で表現が違ったものですから...
be ttranslated correctly
be localized correctory
などがありますので、それぞれ久保田さんが訳されたように当ては
めれば良いと思います。
ところで、Paneですが、ss3-glossary.odsの表現を見
て単純に「パネル」にしました。
でも、パネルとペインは意味が違います。「区画」と訳されてもい
ますが、Googleで調べたら「ペイン」と
カタカナ表現のとこもありました。
パネル = ペイン + ペイン + ...だと思います
ので、下記の「スライドパネル」は「スライド区画」「スライドペ
イン」あたりに修正した方が良さそうです。あるいは「スライド」
表示枠も良いかもしれません。
<p>3. In left "Slides" pane, bring up the context menu with right
mouse button and select
<p>3. 左の「スライドパネル」上で、右クリックをして「新しいス
ライド」を選択する
それにしても翻訳は大変ですね。
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]