おはようございます。久保田です。

2009年11月18日7:25 Koji Annoura <[email protected]>:

> 誤) <p>5. コンテキストメニューから「スライドの削除」を選択してスライドを削除しする
> 正) <p>5. コンテキストメニューから「スライドの削除」を選択してスライドを削除する

了解です。ありがとうございます。

> ところで、日本語化されているの表現ですが、
>
> 日本語で表示される
> 日本語翻訳されている
> 適切に日本語化されている
>
> とばらばらです。意味は同じ事を言っているはずですので、どれかにあわせると良いと思います。

どれにあわせるか?私なら原文にあわせます。

原文に "be translated" と書かれていれば、「翻訳される、されている」と訳します。
原文に "be localized" と書かれていれば、「地域化(つまり、日本語化)される、されている」と訳します。
原文に "be displayed" と書かれていれば、「(日本語が)表示される、されている」と訳します。

ちょっとかっこつけて言えば、その言葉には、原文を書いた人の、「思い」がそこにあるはずです。
可能な限り、それに一番近い日本語を選んであげることを第一に考えます。
--
くぼた

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

メールによる返信