おはようございます。久保田です。 2009年11月18日7:25 Koji Annoura <[email protected]>:
> 誤) <p>5. コンテキストメニューから「スライドの削除」を選択してスライドを削除しする > 正) <p>5. コンテキストメニューから「スライドの削除」を選択してスライドを削除する 了解です。ありがとうございます。 > ところで、日本語化されているの表現ですが、 > > 日本語で表示される > 日本語翻訳されている > 適切に日本語化されている > > とばらばらです。意味は同じ事を言っているはずですので、どれかにあわせると良いと思います。 どれにあわせるか?私なら原文にあわせます。 原文に "be translated" と書かれていれば、「翻訳される、されている」と訳します。 原文に "be localized" と書かれていれば、「地域化(つまり、日本語化)される、されている」と訳します。 原文に "be displayed" と書かれていれば、「(日本語が)表示される、されている」と訳します。 ちょっとかっこつけて言えば、その言葉には、原文を書いた人の、「思い」がそこにあるはずです。 可能な限り、それに一番近い日本語を選んであげることを第一に考えます。 -- くぼた --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [email protected] For additional commands, e-mail: [email protected]
