Koji Annoura wrote:
> 日本語で表示される...
> ...意味は同じ事を言っているはずですので、どれかにあわせると良いと思います。

合わせたほうが良い、と、思いました。が、...

> 久保田さん、かっこいいです。
同感!

Reiko Saito wrote:
> もっとかっこよくない理由で、...翻訳メモリーをより有効に使うため。。。

にも強く同感して、「原文に合わせる」方針へ賛成します。

ただし、テストケースはユーザーの目に触れるものではないから、という条件つきです。ユーザーに見える部分は翻訳メモリーと翻訳の手間を節約せず、同じ事を言っていると判断すれば原文がゆれていても日本語は統一したい。ただし厳格な統一ではなく、日本語のゆれを許容した統一がいい。両方にゆれがあっても手間と翻訳メモリーを節約したいとろですが、それは翻訳ツールの仕事かな。

岡山@言いたい放題



---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

メールによる返信