案浦さん
こんばんは、久保田です。

2009年11月18日20:05 Koji Annoura <[email protected]>:

> 原文は同じと思ってまして、同じ原文で訳語が違うということで書いたつもりです。
> 混乱させてしまいました。翻訳者で表現が違ったものですから...
> be ttranslated correctly
> be localized correctory
> などがありますので、それぞれ久保田さんが訳されたように当てはめれば良いと思います。

なるほど。そういうご指摘でしたか。
翻訳者で違ってくるのも、味、というやつでしょうか(^^)

> ところで、Paneですが、ss3-glossary.odsの表現を見て単純に「パネル」にしました。
> でも、パネルとペインは意味が違います。「区画」と訳されてもいますが、Googleで調べたら「ペイン」と
> カタカナ表現のとこもありました。

ですよね。パネル (panel) とペイン (pane)、違いますよね。

ですが・・・他の Pane も「パネル」なっているのです〜。
気が付かなかったんですが、Impress の Task Pane → 「作業パネル」(画面右側です)
となっています。

議論があって、そう決まったのならそれは尊重したいので・・・。

・・・ということで、別メールで先輩にお伺い中です(^^;

> それにしても翻訳は大変ですね。

大変ですね〜。

ただいま、localization37 を確認中ですが・・・いやー、大変。
みなさまもご利用いただき、問題が見つかったら教えてください。

#しかし、インストールするとリリース版の 3.1 はばっさり削除されます。
#3.1 を必要とする環境では避けてください。

23 日までにどれだけクオリティをあげられるか、みなさまにかかっています!!

2009/11/12 Rafaella Braconi <[email protected]>:

> Native-Lang teams: please go ahead with the sanity check and please do
> report critical issues as soon as possible.
>
> Also, I'd like to extend the l10n fixes deadline to Monday, November 23.
>
> Do let us know if you have carried out any changes fixes so that we can
> include them in the final l10n release.
> I've created an issue to track Go/NoGo status as well as l10n fixes. Please
> add your feedback per language!
>
> http://www.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=106825
>
> Thanks!
> Rafaella
--
くぼた

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

メールによる返信