disirableは魅力的と訳さない方がよいと思います。 それが人の場合は魅力的でも
よいですが、物、事に関する場合は望ましい、必要な、有益な、妥当な、、、

ここでも 魅力的、、ではここでの意味とちょっと違うと思います。

他の言葉を捜したほうがよいでしょう。 

商業、科学
教育、政府など列挙できるいくつかの分野で

この部分の訂正をお願いしていました。 
、、など枚挙にいとまのないさまざまな分野で、、、。
to name but a few. の表現として、適切と思ったのですが、日本語が流れないなら
ニュアンスは消えますが「さまざまな分野」で結構です。

森本



----- Original Message ----- From: "Kazunari Hirano" <[email protected]>
To: <[email protected]>
Sent: Saturday, October 23, 2010 10:50 PM
Subject: Re: [ja-translate] Re: [ooo-announce] Ten Years: Ope nOffice.org 
査読お願いします。


森本さん みなさん

少しずつ出来た段落から投げますので見てください。

But we, the OpenOffice.org project community, showed these skeptics to
be wrong. We showed the world that a free office productivity suite
using open standards, especially what later came to be known as the
OpenDocument Format (ODF), is more desirable, more powerful, and more
transformative than any browser could be. We, the OpenOffice.org
project community, gave the world a set of tools that allows all to
participate as equals in the fields of commerce, science, education,
government, to name but a few.
しかし、私たちOpenOffice.orgのプロジェクトコミュニティーはその懐疑は間違いで
あったことを見せつけました。オープン・スタンダードを使った無料のオフィス・ス
イートは、特に後にOpenDocument Format(ODF)として知られたも の は他のどのブラ
ウザよりもより望ましく、よりパワフルで、より変更可能なあるものだと世界に見せ
つけました。 私たちOpenOffice.orgのプロジェクトコミュニティーは 商業、科学
教育、政府など列挙できるいくつかの分野で、全ての人が平等に参加できるツールを

提供しました。
しかし、私たち OpenOffice.org
プロジェクトのコミュニティーは、このような言われ方が間違いであることを示しました。私たちは、オープンスタンダード、特に
OpenDocument Format (ODF)
として後に知られることになる標準的な文書ファイルフォーマットを使った無料のオフィススイートが、どんなブラウザよりも魅力的で、パワフルで、変革の力を備えたものであることを示しました。私たちOpenOffice.org
プロジェクトのコミュニティーが世界に与えたツールは、商業、科学、教育、政府などさまざまな分野で、すべての人の平等な参加を可能にしたのです。

以上。
よろしくお願いいたします。
平野

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]





---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

メールによる返信