翻訳プロジェクトのみなさん http://www.openoffice.org/servlets/ReadMsg?list=announce&msgNo=430
10周年アナウンスの翻訳がほぼ出来ました。 いかがでしょうか。 異議がなければ、wiki にアップしたいとおもいます。 -------------------------------------------- All, a belated happy birthday! みなさん、遅くなりましたが OpenOffice.org の誕生日おめでとうございます。 Ten years ago, on 13 October 2000, Sun released the source code to StarOffice under open-source licenses. Formidable in size and complexity and positioned against a seemingly overwhelmingly dominant competitor, OpenOffice.org was seen as at best, foolish, at worse, boring, fit only for office drones. Browsers, it was said, have more fun. 10年前、2000年10月13日、SunはオープンソースのライセンスのもとでStarOfficeのソースコードを公開しました。これが OpenOffice.org です。そのソースコードはサイズも複雑さも驚異的。オフィス市場を圧倒的に独占している企業と競争することになったのです。こんな OpenOffice.org は良く言って愚かもの、悪く言えば役立たずに与えるのに丁度いい、つまらないものと見られました。ブラウザのほうがよほど面白いと言われたのです。 But we, the OpenOffice.org project community, showed these skeptics to be wrong. We showed the world that a free office productivity suite using open standards, especially what later came to be known as the OpenDocument Format (ODF), is more desirable, more powerful, and more transformative than any browser could be. We, the OpenOffice.org project community, gave the world a set of tools that allows all to participate as equals in the fields of commerce, science, education, government, to name but a few. しかし、私たち OpenOffice.org プロジェクトのコミュニティーは、このような言われ方が間違いであることを示しました。私たちは、オープンスタンダード、特に OpenDocument Format (ODF) として後に知られることになる標準的な文書ファイルフォーマットを使った無料のオフィススイートが、どんなブラウザよりも望ましい、パワフルで、変革の力を備えたものであることを示しました。私たちOpenOffice.org プロジェクトのコミュニティーが世界に与えたツールは、商業、科学、教育、政府などさまざまな分野で、すべての人の平等な参加を可能にしたのです。 We have given the world the tools to do things and to work together. With OpenOffice.org, people produce - and their productions are theirs to keep and do with as they will. That is real freedom. 私たちは協力・協働のツールを世界に与えました。人々は OpenOffice.org で文書を作成します。その文書は作成した人の物であり、自分の物として持ち続けることができます。好きに加工し、自分の使いたいように使えます。これが本当の自由です。 It is a freedom that today perhaps 100 million people enjoy. In some regions, our product's usage is greater than 20 percent of the office suite userbase. How have we done this? And without spending the expected billions on advertising and other marketing efforts? To a great extent, OpenOffice.org, the application made by us, the community, sells itself, and its good news is spread through word of mouth, not via billboards and the like. 今日この自由を享受している人はおそらく1億人に達するでしょう。オフィススイートユーザーの20%以上がOpenOffice.orgを使っているという地域もあります。私たちはどうやってこれを達成したのでしょうか。広告やマーケティング活動に何10億ドルものお金をかけないで、どうやってできたのでしょか。それはコミュニティーの力に依るところが大きい。OpenOffie.org は私たちコミュニティーが作るアプリケーションです。コミュニティーの拡大とともに OpenOffice.org は自然に普及していきました。OpenOffice.org の評判はお金のかかる広告ではなく、口コミで広がったのです。 Its professional quality and performance is tremendously persuasive. OpenOffice.org works on all platforms and in over a hundred languages, and perhaps most important, it also works well with other suites: our code and our use of the ODF means there is no vendor lock-in. Users, from those in government offices to individuals at home, are free to choose what is best for them without the anxiety they'll be stuck with something they do not much like but costs a lot. OpenOffice.org はプロフェッショナルの使用に耐える品質と性能を備えています。OpenOffice.org はすべてのプラットフォーム上で動作し、100以上の言語をサポートしています。そして最も重要なのは、他のオフィススイートとの相互運用性に優れているということです。ODFを標準ファイルフォーマットとして使用しているということは、ベンダロックイン(特定企業への依存)がなくなるということです。官庁で使う人も家庭で使う人も自分に一番合ったものを自由に選ぶことができます。そんなに気に入っているわけでもないものを高い価格で押し付けられるような心配はもうありません。 They have chosen OpenOffice.org, and we are sure they will continue to do so in even greater numbers over the next ten years. They choose it today it not simply because it costs them nothing to download from our site, but because of its professional quality and flexibility - as well as its reassuring consistency. OpenOffice.org を選んだ人はひき続き OpenOffice.org を選び、今後10年でさらに多くの人が OpenOffice.org を選ぶと確信しています。今日 OpenOffice.org が選ばれるのは、単にサイトから無料でダウンロードできるからだけでなく、プロフェッショナルの使用に耐える品質と柔軟性、そして安心できる一貫性を備えているからです。 Over the last ten years, we have regularly released small and large versions incorporating new features, functionality, and design, all tested and qualified for any user environment. This fall, we are releasing OpenOffice.org 3.3, and the beta is available for community testing. Expect more releases-and also a lot more extensions. この10年間、私たちは常に新しい機能やデザインを取り入れて、マイナーリリースとメジャーリリースを定期的に行ってきました。どんなユーザーの環境にも耐えるようすべてのリリースについて品質保証テストを行っています。この秋に OpenOffice.org 3.3 をリリースする予定ですが、3.3 のベータ版はすでにリリースされており、コミュニティーでテストしているところです。今後のリリースにご期待ください。また今後のエクステンションにもご期待ください。 With extensions, there is virtually no limit to what the application can do, and every day the community makes more available under a variety of licenses. These address individual, as well as enterprise, needs. Support, services, and training, offered by Oracle and other large and small companies, is globally available in a host of languages; these all complement the free community support and constitute a portion of the large and growing OpenOffice.org ecosystem. エクステンションによってアプリケーションができることに事実上限界がなくなりました。いろいろなライセンスのもとでコミュニティが毎日のようにエクステンションを作っています。このエクステンションが個人および企業のニーズに応えています。オラクルの他大小の企業が提供するサポート、サービス、トレーニングは、世界中で、数多くの言語で利用することができます。これらはすべて無償のコミュニティーサポートを補うものであり、成長し続ける大きな OpenOffice.org エコシステムの一部にもなっています。 And our momentum is building, as the size and complexity of the community contributing to the project grows and as more see in OpenOffice.org a future they want to be part of. It's a future of freedom that we commit to, as a community that includes Oracle as well other enterprises, and countless thousands of independent contributors. OpenOffice.org プロジェクトに貢献するコミュニティーが大きく、複雑になってきたので、またOpenOffice.orgに未来を見出し参加したいという人が増えてきたので、私たちは勢いづいています。それは自由の未来です。私たちは、オラクルや他の企業、そして数え切れない何千もの貢献者を含むコミュニティーとして、その未来に参加します。 Our first ten years have proven the strength of our vision and technology against every imaginable challenge; the next - well, who can say? Only this: we commit to making the tools of productivity, growing the community, and improving the product - open to all to inspect, use, improve, distribute, and we invite the world to join us in our commitment. 最初の10年で私たちは、私たちのビジョンと技術の力を証明し、考えうるあらゆる困難を乗り越えました。さて、これからの10年はどうなるでしょう。誰にもわかりません。でもこれだけは言えます。私たちはひきつづき OpenOffice.org というオフィススイートを作り、コミュニティーを大きくすることに全力で取り組んでいくということです。そして私たちは、世界の人々に、このような私たちの取り組みへの参加を呼びかけます。 Happy Birthday, OpenOffice.org! OpenOffice.org の誕生日おめでとうございます。 On behalf of the OpenOffice.org Project, OpenOffice.org プロジェクトを代表して Louis Suarez-Potts Community Development Manager OpenOffice.org --------------------------------------------------- Thanks, khirano
