Hallo Jochen,

Ich war unsicher, ob ich die Änderungen direkt im Wiki machen oder Dir
meine Hinweise mitteilen soll, deshalb habe ich mich für die "sichere"
Lösung entschieden. Schreib mir doch kurz, ob ich beim nächsten Mal
Schreibfehler direkt im Wiki ändern/korrigieren soll (die bei denen ich
mir sicher bin).

Aber bevor jetzt meine Hinweise kommen - mir gefällt die Seite gut! Ich
denke wir können sie so jetzt "testen". 
Falls von den anderen das "Ok" kommt, würde ich Bewerber bei Launchpad,
die sich noch nicht über unsere Mailingliste vorgestellt haben auf das
Anforderungsprofil hinweisen.

Hier meine Hinweise (überwiegend Schreib-, bzw. "Müdigkeitsfehler")

Zitat:
Neben dem eigentlichen Übersetzen sind daher in einem Übersetzungsteam
eine ganze Reihe weiterer Aufgaben erforderlich wie etwa das Prüfen von
Übersetzungen, das Korrigieren von Fehlern oder das Abstimmen mit
anderen Beteiligten (andere Übersetzer, Entwickler).

früher hätte ich hinter "erforderlich" ein Komma gesetzt. Wie das nach
neuer Rechtschreibung gehandhabt wird, weiß ich aber nicht.

Zitat:
Konkret bedeutet das, dass Übersetzungsvorschläge, die ein neuer
Übersetzer einbringt, auch Arbeitsaufwand für andere im Übersetzungsteam
verursacht. <= verursachen?

Zitat:
du dich in das Übersetzers <= team einbringen kannst.

bei "Sprachliche Anforderungen":
du beherrsch <= "s" (s einfügen)t die Regeln der neuen Rechtschreibung

Zitat:
du bist dir dessen bewusst, dass Übersetzung mehr als
Wort-für-Wort-Übersetzung ist und bist in der Lage, bei Bedarf durch
Umstellen und Neugestalten von Satzstrukturen auch komplexere
Sachverhalte einfach und natürlich im Deutschen auszudrücken.

ich hätte vlt. geschrieben:
du bist dir dessen bewusst, dass Übersetzung mehr ist, als Wort-für-Wort
zu übersetzen. Du bist in der Lage, bei Bedarf durch Umstellen...

unter Launchpad Account:

Um mit dem Übersetzer-Team zusammenzuarbeiten, solltest du folgendes <=
Schritte durchführen:

Weitere Anforderungen:
Als Übersetzer-Team sind wid <= r

Du solltest auf jeden Fall auf [WWW] unserer Mailingliste eingetragen.
<= sein



Am Samstag, den 12.07.2008, 17:56 +0200 schrieb Jochen Skulj:
> Am Freitag, den 04.07.2008, 23:50 +0200 schrieb Sebastian Heinlein:
> > Am Mittwoch, den 25.06.2008, 19:11 +0200 schrieb Jochen Skulj:
> > > Hallo,
> > > 
> > > ein erster Entwurf des Anforderungsprofils ist nun unter
> > > 
> > > https://wiki.ubuntu.com/UbuntuGermanTranslators/Anforderungsprofil
> > > 
> > > zu finden. Ich bin mir selbst unsicher, ob Umfang und Formulierungsstil
> > > angemessen sind. Daher bitte ich um kritische Prüfung. Anmerkungen und
> > > Verbesserungsvorschlägen.
> > > 
> > > Danke, Jochen
> > 
> > Grüß Dich Jochen,
> > 
> > vielen Dank für die detailierte Darstellung. Ein paar Punkte sind mir
> > noch aufgefallen.
> > 
> > Ein handlungsorientierter Ansatz würde Anwärter nicht mit einem
> > Fragezeichen zurücklassen. 
> 
> ich habe jetzt versucht, dass Anforderungsprofil zu ändern und habe auch
> noch ein paar Links ergänzt. Allerdings gibt es nicht zu jedem Punkt
> einen Link oder weiterführende Quelle.
> 
> Ich würde euch noch einmal bitten, dass Anforderungsprofil
> korrekturzulesen. Ich habe mich zwar bemüht, sorgfältig zu arbeiten,
> aber bestimmt sind mir wieder einige Fehler unterlaufen.
> 
> Möglicherweise ist einiges immer noch zu allgemein oder unpersönlich -
> etwa die Passagen zum Verantwortungsbewusstsein oder der Teamfähigkeit.
> Viel mehr fällt mir aber dazu momentan nicht ein. Eventuell sollte man
> die Passagen lieber ersatzlos streichen. Was mein ihr dazu?
> 
> Jochen
> _______________________________________________
> Translators-de mailing list
> [email protected]
> https://eshu.ubuntu-eu.org/mailman/listinfo/translators-de


_______________________________________________
Translators-de mailing list
[email protected]
https://eshu.ubuntu-eu.org/mailman/listinfo/translators-de

Antwort per Email an