Hallo Moritz, vielen Dank für deine Mitarbeit. Ich habe deine Mitgliedschaft jetzt bestätigt, sodass wir uns die Aufgaben besser aufteilen können. Hier ein paar Ideen zum weiteren Vorgehen:
Die Ziele sind eigentlich klar: zum einen sollten wir die Übersetzungen vervollständigen und zum anderen müssen wir die Übersetzungen dann nach Intrepid bringen. Der Stand momentan ist, dass vor allem bei der Dokumentation noch einiges an Übersetzungsarbeiten und Korrekturlesen ansteht. Bei der Software habe ich bislang eher wenige Ergänzungen vornehmen müssen. Ein Korrekturlesen schadet hier zwar nicht, aber weil hier eher wenige Änderungen vorgenommen worden sind, würde ich das niedriger priorisieren als bei der Dokumentation. Eigentlich müsste man die Software-Übersetzungen jetzt nach Intrepid rüberschieben, um dort zu schauen, welche Strings hinzugekommen sind. Theoretisch - praktisch ist es aber so, dass in der Import Queue immer noch ein großer Rückstau ist, sodass ich das erst einmal - also in den nächsten 1-2 Wochen - nicht in Angriff nehmen würde. Also sollten wir zuerst den Fokus auf die Dokumentation legen. Ich habe jetzt doch in der Aufgabenliste eine Spalte »Prüfer« angelegt. Vielleicht kannst du da noch einen Blick darauf werfen und dir überlegen, welche Templates du vielleicht prüfen könntest und bei welchen du noch Lust und Zeit hättest, die zu übersetzen. Ich selber habe nächste Woche noch Urlaub und theoretisch könnte ich die offenen Templates office, printing, windows und server-guide übernehmen. Wenn du aber noch ein paar Templates übernehmen möchte, würde ich das natürlich dir überlassen und vielleicht nur server-guide übernehmen. Bei der Dokumentation wäre mein Vorschlag, dass dann der Prüfer die Dokumentation nach Intrepid übernimmt. Das habe ich bei einigen schon getestet. Das Vorgehen dabei ist: (1) Download der Hardy-Übersetzungen im PO-Format (2) Upload der Datei als user import nach Intrepid (3) Prüfen der Übersetzungen in Intrepid auf offene Strings (need review, untranslated) Soweit meine Vorschläge. Wenn du Fragen oder andere Ideen hast, dann melde dich bitte hier auf der Mailingliste. Der von dir angesprochene Dialog mit den Admins ist natürlich wichtig und sinnvoll. Aber ich denke, die Jungs machen auch nur ihren Job unter den vorgegebenen Rahmenbedingungen - dass heißt, die Admins können auch nicht zaubern und haben die manchmal problematischen Umstände nicht verursacht. Das sollte man sich dabei immer bewusst machen. Besten Gruß, Jochen Am Samstag, den 27.09.2008, 19:15 +0200 schrieb Moritz Baumann: > -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- > Hash: SHA1 > > Hallo Jochen, > > nach so kurzer Zeit kann meine Frustrationsgrenze noch gar nicht > erreicht sein und selbst dann möchte ich verhindern, dass die deutsche > Übersetzungsarbeit in naher Zukunft völlig brach liegt. Auch wenn die > Liste der offenen Bugs in Rosetta erschreckt (und die zugewiesenen > Prioritäten teilweise lächerlich untertrieben sind), werde ich > weitermachen. Falls noch nicht oft genug geschehen (und in diesem Fall > ist öfter wohl besser), sollte man die entsprechenden Admins noch einmal > deutlich darauf aufmerksam machen, wie sehr uns die Probleme wirklich > frustrieren und dass die deutsche Übersetzung völlig wegzubrechen droht. > Ich bleibe auf jeden Fall hier und werde dich unterstützen, denn soweit > ich das sehe, hast du die Hoffnung auf Besserung noch nicht aufgegeben. > Kurzum: Ich habe mich für das Launchpad-Team beworben. > > Grüße, > Moritz > > P.S.: Pure Ironie: Während Rosetta nur Ärger macht, werden sinnlose > Features wie Landkarten auf Profilseiten eingeführt. > > Jochen Skulj schrieb: > > Hallo Maren, hallo an die Anderen, > > > > schade, dass du uns jetzt auch verlässt. Jeder, der nicht mehr > > weitermacht, ist ein großer Verlust für die Ubuntu-Übersetzer - gerade > > jetzt. Ich fand neben deinen Übersetzungen vor allem deine > > Diskussionsbeiträge auf dieser Mailingliste und auch auf gnome-de > > hilfreich. Danke für dein großes Engagement, aber ich kann schon etwas > > verstehen, dass dich Launchpad zu sehr frustriert hat. > > > > Eine Bitte habe ich noch - sowohl an dich als auch an Sebastian: ihr > > beide seit neben Matthias die Administratoren des Teams auf Launchpad. > > Mir wäre es wichtig, dass wir in diesem Bereich noch handlungsfähig > > bleiben und vielleicht könnt ihr ja hier weiterhin als Ansprechpartner > > zur Verfügung stehen, falls sich neue Übersetzer finden. > > > > Vielleicht haben ja Moritz und Steffen Lust, trotz allen negativen > > Rahmenbedingungen noch weiterzumachen. Wie man hier ja oft lesen kann, > > sind die Umstände gerade in Bezug auf Rosetta sehr schwierig, aber ihr > > habt beide in den letzten Wochen sowohl bei euren Übersetzungen als auch > > bei den Diskussionen großartige Arbeit geleistet und zu mindestens ich > > fände es super, wenn ihr dem ubuntu-l10n-de-Team beitreten würdet, um > > z.B. bei den Reviews mitzuarbeiten. > > > > Besten Gruß, Jochen > -----BEGIN PGP SIGNATURE----- > Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux) > Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org > > iD8DBQFI3mocis1UMarU4tcRAp28AKCRMYFqTHdztfg1GL+tCG0XGQH75gCgxpkY > nRRrT1E4mGin9HvWvSB01Ho= > =umgH > -----END PGP SIGNATURE----- -- Jochen Skulj http://www.jochenskulj.de GPG Key-ID: 0x37B2F0B8 Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08 AE94 AA3B 1ED5 37B2 F0B8
signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil
_______________________________________________ Translators-de mailing list [email protected] https://eshu.ubuntu-eu.org/mailman/listinfo/translators-de
