-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Hallo Jochen,
ich kann dir eigentlich nur zustimmen. Office will ich allerdings noch übernehmen. Bei meinen weiteren Übersetzungen werde ich wohl so vorgehen, dass ich »Someone should review this translation« nur dann ankreuze, wenn derselbe String von uns noch nicht woanders übersetzt wurde. Ich denke, das ist das Vernünftigste. Ich werde mich wohl auch ein bisschen um die Vereinheitlichung der noch verbliebenen inkonsistenten Standard-Strings kümmern. (Jedes Mal, wenn ich einen »Used in«-Eintrag finde, der nicht so sein sollte, werde ich ihn gemäß der abgesprochenen Standardübersetzung ausbessern.) Bezüglich der Admins hast du natürlich Recht, meine Befürchtung ist nur, dass der Fokus zu unseren Ungunsten woanders gesetzt wird (sh. Beispiel mit den Karten auf der Profilseite), wo wir doch dringend Änderungen an Rosetta nötig hätten. Grüße, Moritz Jochen Skulj schrieb: > Hallo Moritz, > > vielen Dank für deine Mitarbeit. Ich habe deine Mitgliedschaft jetzt > bestätigt, sodass wir uns die Aufgaben besser aufteilen können. Hier ein > paar Ideen zum weiteren Vorgehen: > > Die Ziele sind eigentlich klar: zum einen sollten wir die Übersetzungen > vervollständigen und zum anderen müssen wir die Übersetzungen dann nach > Intrepid bringen. > > Der Stand momentan ist, dass vor allem bei der Dokumentation noch > einiges an Übersetzungsarbeiten und Korrekturlesen ansteht. Bei der > Software habe ich bislang eher wenige Ergänzungen vornehmen müssen. Ein > Korrekturlesen schadet hier zwar nicht, aber weil hier eher wenige > Änderungen vorgenommen worden sind, würde ich das niedriger priorisieren > als bei der Dokumentation. > > Eigentlich müsste man die Software-Übersetzungen jetzt nach Intrepid > rüberschieben, um dort zu schauen, welche Strings hinzugekommen sind. > Theoretisch - praktisch ist es aber so, dass in der Import Queue immer > noch ein großer Rückstau ist, sodass ich das erst einmal - also in den > nächsten 1-2 Wochen - nicht in Angriff nehmen würde. > > Also sollten wir zuerst den Fokus auf die Dokumentation legen. Ich habe > jetzt doch in der Aufgabenliste eine Spalte »Prüfer« angelegt. > Vielleicht kannst du da noch einen Blick darauf werfen und dir > überlegen, welche Templates du vielleicht prüfen könntest und bei > welchen du noch Lust und Zeit hättest, die zu übersetzen. > > Ich selber habe nächste Woche noch Urlaub und theoretisch könnte ich die > offenen Templates office, printing, windows und server-guide übernehmen. > Wenn du aber noch ein paar Templates übernehmen möchte, würde ich das > natürlich dir überlassen und vielleicht nur server-guide übernehmen. > > Bei der Dokumentation wäre mein Vorschlag, dass dann der Prüfer die > Dokumentation nach Intrepid übernimmt. Das habe ich bei einigen schon > getestet. Das Vorgehen dabei ist: > > (1) Download der Hardy-Übersetzungen im PO-Format > (2) Upload der Datei als user import nach Intrepid > (3) Prüfen der Übersetzungen in Intrepid auf offene Strings (need > review, untranslated) > > Soweit meine Vorschläge. Wenn du Fragen oder andere Ideen hast, dann > melde dich bitte hier auf der Mailingliste. > > Der von dir angesprochene Dialog mit den Admins ist natürlich wichtig > und sinnvoll. Aber ich denke, die Jungs machen auch nur ihren Job unter > den vorgegebenen Rahmenbedingungen - dass heißt, die Admins können auch > nicht zaubern und haben die manchmal problematischen Umstände nicht > verursacht. Das sollte man sich dabei immer bewusst machen. > > Besten Gruß, Jochen -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFI3orFis1UMarU4tcRAoIQAJ98ENRV5ZkGkPUUUmWLhpJUYzIn5wCfUuFc eGBVIO7gTEPVbRxmPNy8Hbg= =HZui -----END PGP SIGNATURE----- _______________________________________________ Translators-de mailing list [email protected] https://eshu.ubuntu-eu.org/mailman/listinfo/translators-de
